Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Tim gurekin zihoan, aldirietako bere etxera.
es
Tim vendr?a con nosotros hasta su casa de las afueras.
fr
Tim venait avec nous jusqu'? sa maison qui se trouve en dehors de la ville.
en
Tim was riding with us to his house outside town.
eu
Babe eder zegoen gau hartan;
es
su pelo era largo y rubio y de sueca;
fr
Babe ?tait belle ce jour-l? ;
en
Babe was beautiful that day;
eu
ile luze horia zeukan, suediarra iduri, eta orinak eguzkitan ernatzen zitzaizkion.
es
sus pecas se ve?an al sol.
fr
ses cheveux ?taient longs et blonds et su?dois, ses taches de rousseur fleurissaient au soleil.
en
her hair was long and blond and Swedish, her freckles showed in the sun.
eu
Bera izandako neskatila bezalakoxea zen.
es
Parec?a exactamente la ni?a que hab?a sido.
fr
Elle avait tout ? fait l'air de la petite fille de jadis.
en
She looked exactly like the little girl she had been.
eu
Begiak lausoturik zeuzkan.
es
Sus ojos estaban h?medos.
fr
Il y avait une brume dans son regard.
en
There was a mist in her eyes.
eu
Geroago elkartu zitekeen gurekin, Timekin batera...
es
Ten?a pensado unirse m?s adelante con nosotros acompa?ada por Tom...
fr
Elle devait nous rejoindre peut-?tre plus tard avec Tim mais elle n'en fit rien.
en
She might join us later with Tim-but she didn't.
eu
baina ez zen halakorik gertatuko.
es
no lo hizo.
fr
Adieu, adieu.
en
Good-by.
eu
Ikusi arte, ikusi arte.
es
Adi?s, adi?s.
fr
On d?marra.
en
Good-by.
eu
Abailan atera ginen. Tim bere etxeko patioan utzi genuen hiriaren kanpoaldeko ordokietan, eta atzera begiratu nuen, Tim Gray ordokian aldentzen ikusteko.
es
Nos marchamos; dejamos a Tim en su patio de las llanuras de las afueras y le vi hacerse m?s y m?s peque?o.
fr
On laissa Tim dans son jardin, dans les plaines qui bordent la ville, et je me retournai pour voir Tim peu ? peu diminuer dans le lointain.
en
We roared off. We left Tim in his yard on the Plains outside town and I looked back to watch Tim Gray recede on the plain.
eu
Tipo bitxi hura han geratu zen bi minutuz, nola urruntzen ginen ikusten eta batek daki zer pentsu ilun mamurtzen.
es
Se qued? all? de pie por lo menos un par de minutos viendo c?mo nos ?bamos y pensando en sabe Dios qu? cosas tristes.
fr
Cet ?trange type resta plant? l? pendant deux bonnes minutes ? nous regarder partir et ? m?diter Dieu sait quel chagrin.
en
That strange guy stood there for a full two minutes watching us go away and thinking God knows what sorrowful thoughts.
eu
Gero eta txikiago ikusten zen, baina han zegoen oraindik, geldirik, esku bat arroparen sokan ipinita, kapitain bat balitz bezala, gibelera bihurritzen Tim Grayri begiekin segitzeko, harik eta hura espazioko absentzia gero eta handiago bat besterik izan ez zen arte; espazioa Kansas alderako ekialdeko bista bat zen, zeinak Atlantidako nire etxerako itzulbidea erakusten baitzuen.
es
Segu?a haci?ndose m?s peque?o y continuaba all?, inm?vil con una mano en la cuerda de tender la ropa, como un capit?n, y yo gir? la cabeza para verle un poco m?s hasta que no hubo m?s que una creciente ausencia en el espacio, y el espacio era el horizonte hacia el Este, hacia Kansas, hacia la inmensidad que llevaba hasta mi casa en la Atl?ntida.
fr
Il devenait de plus en plus petit et demeurait immobile avec une main sur une corde ? linge, tel un capitaine, et je me tordais le cou pour voir encore quelque chose de Tim Gray jusqu'au moment o? il n'y eut plus qu'une absence grandissante dans l'espace et l'espace se d?ployait vers l'Est en direction du Kansas qui ouvrait la longue route du retour en ma demeure d'Atlantide.
en
He grew smaller and smaller, and still he stood motionless with one hand on a washline, like a captain, and I was twisted around to see more of Tim Gray till there was nothing but a growing absence in space, and the space was the eastward view toward Kansas that led all the way back to my home in Atlantis.
eu
Orduan, tarranta hegoaldera zuzendu, eta Castle Rock Coloradora abiatu ginen, eguzkia gorritu ahala, Mendebaldeko mendietako harkaitzek azaroko ilunabarretako Brooklyngo destilategi baten tankera hartuaz batera.
es
Luego nos dirigimos hacia el Sur en direcci?n a Castle Rock, Colorado, mientras el sol se pon?a rojo y la piedra de las monta?as del Oeste parec?a una cervecer?a de Brooklyn en los atardeceres de noviembre.
fr
Maintenant nous avions braqu? notre groin ferraillant cap au sud et gagnions Castle Rock, au Colorado, tandis que le soleil rougeoyait et que le roc des montagnes, du c?t? Ouest, avait l'air d'une brasserie de Brooklyn dans les cr?puscules de novembre.
en
Now we pointed our rattle snout south and headed for Castle Rock, Colorado, as the sun turned red and the rock of the mountains to the west looked like a Brooklyn brewery in November dusks.
eu
Goialdean, urrun, harkaitzetako itzal moreetan, norbait zebilen oinez, ibilian, baina ezin bera ikusi;
es
Muy arriba, entre las sombras p?rpura de la roca hab?a alguien caminando y caminando, pero no pod?amos distinguirlo bien;
fr
L?-haut, parmi les ombres pourpres de la montagne, il y avait quelqu'un qui marchait, qui marchait, mais nous ne pouvions pas voir ;
en
Far up in the purple shades of the rock there was someone walking, walking, but we could not see;
eu
izan zitekeen nik behiala tontorretan sumatutako agure buruzuri hura. Jack Zacateca-koa.
es
quiz? fuera aquel anciano de pelo blanco que yo hab?a percibido a?os atr?s en las alturas, Zacateca Jack.
fr
peut-?tre ce vieillard aux cheveux blancs dont j'avais senti la pr?sence, des ann?es auparavant, l?-haut, sur les pics. Le G?ant des Zacat?ques.
en
maybe that old man with the white hair I had sensed years ago up in the peaks. Zacatecan Jack.
eu
Gero eta hurbilago geneukan, nahiz eta beti atzean egon.
es
Pero se me acercaba, s?lo que siempre por detr?s.
fr
Mais il se rapprochait de moi, si m?me il n'?tait pas juste dans mon dos.
en
But he was coming closer to me, if only ever just behind.
eu
Eta Denver gugandik urrutiratzen zen, gatzaren hiria, hango keak airean desegin eta gure bistatik ezkutatu arau.
es
Y Denver retroced?a m?s y m?s como la ciudad de sal, y sus humos se abr?an al aire y se disolv?an ante nuestra vista.
fr
Et Denver s'?loignait derri?re nous comme la cit? de sel, avec ses fum?es qui se dispersaient en l'air et disparaissaient de notre horizon.
en
And Denver receded back of us like the city of salt, her smokes breaking up in the air and dissolving to our sight.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
4
fr
IV
en
4
eu
Maiatza zen.
es
Era mayo.
fr
On ?tait en mai.
en
It was May.
eu
Nolatan sor daiteke Stan Shephardi heldu ziona bezalako zomorrorik Coloradoko etxe-giroko arratsaldeetatik, hango etxaldeetatik, mutikoen igeritoki diren ur-erreten eta erreka-bazter laiotzetatik?
es
?Y c?mo unas tardes tan agradables como las de Colorado con sus granjas y sus acequias y sus sombr?as ca?adas (los sitios donde van a nadar los chicos) pueden producir un insecto como el insecto que pic? a Stan Shephard?
fr
Et comment se peut-il qu'un vulgaire apr?s-midi du Colorado, avec ses fermes et ses foss?s d'irrigation et ses combes ombrag?es o? les gosses vont nager, donne le jour ? un hanneton comme celui qui piqua Stan Shephard ?
en
And how can homely afternoons in Colorado with its farms and irrigation ditches and shady dells-the places where little boys go swimming-produce a bug like the bug that bit Stan Shephard?
eu
Besoa autoko ate apurtuaren gainean jarrita eta alai hizketan, hara non zomorro batek, besoan pausatu, eta ezten luzea sartu zion, uluka eginarazteraino.
es
Llevaba el brazo apoyado en la ventanilla de la puerta rota y hablaba alegremente cuando de repente un bicho que revoloteaba se le pos? en el brazo y le clav? un largo aguij?n.
fr
Il laissait pendre son bras par la porti?re bris?e et ?tait tout au voyage et aux joies de la discussion, quand soudain un hanneton s'engouffra dans son bras et lui enfon?a un long dard qui le fit hurler.
en
He had his arm draped over the broken door and was riding along and talking happily when suddenly a bug flew into his arm and embedded a long stinger in it that made him howl.
eu
Amerikako arratsalde batetik aterea zen.
es
Stan solt? un alarido.
fr
C'?tait le dard d'un apr?s-midi am?ricain.
en
It had come out of an American afternoon.
eu
Besoa baztertu, zaplada bat jo, eta eztena erauzi zuen; minutu gutxiren buruan, besoa handitzen eta min ematen hasi zitzaion.
es
Grit? y se golpe? el brazo y se sac? el aguij?n y a los pocos minutos el brazo estaba muy hinchado y le dol?a.
fr
Il retira vivement son bras et lui donna des claques et extirpa le dard, mais en quelques minutes son bras se mit ? enfler et ? cuire.
en
He yanked and slapped at his arm and dug out the stinger, and in a few minutes his arm had begun to swell and hurt.
eu
Deanek eta biok ezin genuen imajinatu ere egin zer ote zen.
es
Dean y yo no consegu?amos imaginar que era aquello.
fr
Dean et moi n'avions aucune id?e de ce que ?a pouvait ?tre.
en
Dean and I couldn't figure what it was.
eu
Itxaron beharra zegoen, ea hantura jaisten zen.
es
No hab?a m?s que esperar y ver si la hinchaz?n ced?a.
fr
Il n'y avait qu'? attendre pour voir si l'enflure diminuerait.
en
The thing was to wait and see if the swelling went down.
eu
Han geunden gu, hegoaldeko lurralde ezezagunen bila eta sorlekutik, gure umetako sorleku apaletik, bost kilometro eskasera, eta zer eta zomorro exotiko bitxi sukar-eragile bat jalgi usteldura sekretuetatik, gure bihotza beldurrez betetzeko.
es
Aqu? est?bamos, rumbo a desconocidas tierras del Sur y a poco m?s de cinco kil?metros del pueblo natal, del querido lugar de la infancia, un extra?o y fren?tico bicho ex?tico surg?a de secretas podredumbres y nos met?a el miedo en el coraz?n.
fr
Et voil?, nous cinglions vers les territoires inconnus du Sud et ? trois milles ? peine de la ville natale, cette bonne vieille ville de notre enfance, un ?trange insecte exotique et malsain surgissait de secr?tes putr?factions et dardait la peur dans nos c?urs.
en
Here we were, heading for unknowm southern lands, and barely three miles out of hometown, poor old hometown of childhood, a strange feverish exotic bug rose from secret corruptions and sent fear into our hearts.
eu
-Zer da hau?
es
-?Qu? es?
fr
" Qu'est-ce que ?a peut ?tre ?
en
"What is it?"
eu
-Ez diat inoiz aditu hemengo zomorro batek halako hanturarik eragin dezakeenik.
es
-Nunca he visto por aqu? un insecto capaz de producir una hinchaz?n como ?sta.
fr
-Je n'ai jamais entendu parler d'un insecte qui peut faire enfler comme ?a.
en
"I've never known of a bug around here that can make a swelling like that."
eu
Horrek goibeldu zuen bidaia, eta zoritxar-antza erantsi.
es
Hizo que el viaje pareciera siniestro y maldito.
fr
" Cela pla?ait le voyage sous de sinistres et funestes auspices.
en
"Damn!" It made the trip seem sinister and doomed.
eu
Aurrera segitu genuen.
es
Continuamos.
fr
On continua.
en
We drove on.
eu
Stanen besoak okerrera egin zuen.
es
El brazo de Stan empeor?.
fr
Le bras de Stan se g?tait.
en
Stan's arm got worse.
eu
Lehenbiziko ospitalean gelditu ginen, eta penizilina-xixtako bat eman zioten.
es
Nos detuvimos en el primer hospital que encontramos y le pusieron una inyecci?n de penicilina.
fr
On s'arr?terait au premier h?pital pour lui faire injecter de la p?nicilline.
en
We'd stop at the first hospital and have him get a shot of penicillin.
eu
Castle Rock igaro genuen; ilunabarrean, Colorado Springsera iritsi ginen.
es
Pasamos por Castle Rock y llegamos a Colorado Springs al oscurecer.
fr
On passa par Castle Rock, atteignant Colorado Springs ? la tomb?e de la nuit.
en
We passed Castle Rock, came to Colorado Springs at dark.
eu
Gure eskuinaldean, Pikes Peak mendiaren itzal handia altxatzen zen.
es
A nuestra derecha se alzaba la gran sombra del pico Pike.
fr
L'immense ombre du Pike's Peak surgit sur notre droite.
en
The great shadow of Pike's Peak loomed to our right.
eu
Puebloko autobidean barrena abiatu ginen ziztuan.
es
Bajamos hasta la autopista de Pueblo.
fr
On d?boula la grandroute de Pueblo.
en
We bowled down the Pueblo highway.
eu
-Hamaikatxo aldiz egin diat auto-stopa errepide honetan-esan zuen Deanek-.
es
-He hecho autostop miles de veces en esta carretera-dijo Dean-.
fr
" J'ai fait cette route en stop des milliers et des milliers de fois, dit Dean.
en
"I've hitched thousands and thousands of times on this road," said Dean.
eu
Gau batean, txarrantxa-hesi horrexen atzean ezkutaturik nengoela, izu-ikarak hartu nindian ustekabean, auskalo zergatik.
es
Una noche estaba escondido exactamente detr?s de esa cerca de ah? y de repente sent? un miedo terrible sin motivo alguno.
fr
J'?tais cach? l?-bas, une nuit, exactement derri?re cette cl?ture en fil de fer, quand soudain j'ai eu peur sans raison aucune. "
en
"I hid behind that exact wire fence there one night when I suddenly took fright for no reason whatever."
eu
Bakoitzak bere istorioak kontatzea erabaki genuen, baina txandaka, eta Stan izan zen aurrena.
es
Decidimos contarnos nuestra vida, pero uno a uno, y Stan fue el primero.
fr
On d?cida tous de raconter nos histoires, mais ? tour de r?le et en commen?ant par Stan.
en
We all decided to tell our stories, but one by one, and Stan was first.
eu
Eta, halere, zerbait geratuko duk kontatu gabe. Trankil, trankil-gaztigatu zion Stani, istorioa kontatzen hasi aurretik-.
es
Por lo tanto, tenemos que permitirnos todo tipo de digresiones y entrar en cada uno de los detalles que nos vengan a la mente. Con todo, quedar?n muchas cosas por contar.
fr
" Nous avons une longue route ? faire, dit Dean en guise de pr?ambule, aussi bien laisse-toi aller et traite de tous les d?tails dont tu peux te souvenir, et encore tout ne saurait-il ?tre dit.
en
"We've got a long way to go," preambled Dean, "and so you must take every indulgence and deal with every single detail you can bring to mind-and still it won't all be told.
eu
Aurrena, lasaitu egin behar duk.
es
T?matelo con calma-advirti? a Stan que empezaba a contar su vida-, adem?s tienes que descansar.
fr
Doucement, doucement, conseilla-t-il ? Stan qui commen?ait ? raconter son histoire, du calme aussi, c'est n?cessaire.
en
Easy, easy," he cautioned Stan, who began telling his story, "you've got to relax too."
eu
Stanek berehalakoan ekin zion bere bizitza kontatzeari, guk ilunpea abailan trabeskatu ahala. Frantzian hasi zuen bere bizipenen kontakizuna, baina, zailtasun gero eta handiagoak saihesteko, atzera itzuli zen, eta abiaburutik hasi Denverreko bere umezaroa aletuz.
es
Stan comenz? su relat? mientras nos dispar?bamos a trav?s de la oscuridad. Empez? con sus experiencias en Francia, pero con objeto de evitar dificultades insuperables, retrocedi? y empez? a hablar de su infancia en Denver.
fr
" Stan se lan?a dans l'histoire de sa vie en France mais, pour contourner les difficult?s sans cesse croissantes qu'offrait son r?cit, il fit un retour dans le pass? et partit des origines avec son enfance ? Denver.
en
Stan swung into his life story as we shot across the dark. He started with his experiences in France but to round out ever-growing difficulties he came back and started at the beginning with his boyhood in Denver.
eu
Deanek eta biek beren oroitzapenak alderatu zituzten, bizikletan ziztu bizian pasatzean elkar ikusten zutenekoak.
es
?l y Dean compararon las veces que se hab?an visto en bicicleta.
fr
Lui et Dean ?voquaient les occasions o? ils s'?taient rencontr?s p?dalant sur leurs bicyclettes.
en
He and Dean compared times they'd seen each other zooming around on bicycles.
eu
-Behin, ez duk gogoan izango, seguruenik...
es
-Una vez, ?lo has olvidado?, en el garaje Arapahoe.
fr
" Il y a une fois que tu as oubli?e, je parie... le garage Arapahoe ?
en
"One time you've forgotten, I know-Arapahoe Garage?
eu
Arapahoe garajean?
es
?Te acuerdas?
fr
Tu te souviens ?
en
Recall?
eu
Pilota bat jaurti nian kantoitik; hik ukabilez jota bueltatu, eta estolda batera erori zuan.
es
Te lanc? la pelota desde la esquina y t? me la devolviste de un pu?etazo y cay? a una alcantarilla.
fr
J'ai fait rebondir une balle dans ta direction au coin de la rue et tu me l'as renvoy?e d'un coup de poing et elle a fil? dans l'?gout.
en
I bounced a ball at you on the corner and you knocked it back to me with your fist and it went in the sewer.
eu
Eskolako garaian.
es
Iba al colegio.
fr
Du temps de l'?cole primaire.
en
Grammar days.
eu
Stan artega eta beroturik zegoen.
es
-Stan estaba nervioso y febril.
fr
" Stan ?tait nerveux et fi?vreux.
en
Now recall?" Stan was nervous and feverish.
eu
Den-dena kontatu nahi zion Deani.
es
Quer?a cont?rselo todo a Dean.
fr
Il voulait tout dire ? Dean.
en
He wanted to tell Dean everything.
eu
Dean arbitroa, agure jakintsua, jujea zen, aditzaile, onesle eta berresle.
es
Ahora Dean era el ?rbitro, el anciano, el juez, el oyente, el que aprobaba, el que asent?a.
fr
Dean maintenant ?tait l'arbitre, le patron, le juge, l'auditeur, le complice, l'opineur.
en
Dean was now arbiter, old man, judge, listener, approver, nodder.
eu
-Bai, bai, segi, arren.
es
-S?, s?, sigue, por favor.
fr
" Oui, oui, poursuis, je t'en prie.
en
"Yes, yes, go on please."
eu
Walsenburg igaro genuen;
es
Pasamos por Walsenburg;
fr
" On br?la Walsenburg ;
en
We passed Walsenburg;
