Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Hirira sartu ginen, etxola mexikarrezko nahas-mahas batean zehar;
es
Dean tom? el volante entusiasmado por llegar a San Antonio.
fr
Dean prit voluptueusement le volant pour faire l'entr?e ? San Antonio.
en
Dean delightedly took the wheel to roll us into San Antonio.
eu
sotorik gabeko etxola badaezpadakoon portxeetan, zarabanda mailatuak zeuden.
es
Entramos en la ciudad pasando por una zona de miserables casuchas mexicanas con viejas mecedoras en el porche.
fr
On arriva dans la ville ? travers un d?sordre bien mexicain et bien m?ridional de cahutes boiteuses, sans aucun soubassement, avec de vieux fauteuils ? bascule sous les v?randas.
en
We entered town in a wilderness of Mexican rickety southern shacks without cellars and with old rocking chairs on the porch.
eu
Gasolindegi eroxka batean gelditu ginen, hankak luzatzeko.
es
Nos detuvimos en una extra?a estaci?n de servicio para engrasar el coche.
fr
On s'arr?ta ? une station d'essence loufoque pour se faire donner un coup de graisseur.
en
We stopped at a mad gas station to get a grease job.
eu
Mexikarrak hantxe zeuden, taldetan, haraneko zomorroek belztutako bonbillen argi beroaren azpian, freskagarri-kutxetatik garagardo-botilak hartzen eta langileari dirua botatzen.
es
Hab?a muchos mexicanos bajo las calientes luces de las bombillas del techo que estaban ennegrecidas por los mosquitos; iban a un puesto y compraban cerveza y tiraban el dinero al encargado.
fr
Des Mexicains faisaient le pied de grue sous la lumi?re crue des ampoules qui pendaient en l'air, noircies par les insectes de la vall?e ; ils se baissaient pour fouiller dans une bo?te de boissons non alcoolis?es et ils sortaient des bouteilles de bi?re, et jetaient l'argent ? l'employ?.
en
Mexicans were standing around in the hot light of the overhead bulbs that were blackened by valley summerbugs, reaching down into a soft-drink box and pulling out beer bottles and throwing the money to the attendant.
eu
Familia osoak zeuden ilaran.
es
Hab?a familias enteras haciendo esto.
fr
D?s ramilles enti?res tra?naient dans le coin pour en faire autant.
en
Whole families lingered around doing this.
eu
Inguru osoan, etxolak, zuhaitz ihartuak eta kanela-usain bizia ziren nagusi.
es
Se ve?an casuchas por todas partes y ?rboles polvorientos y un olor a canela en el aire.
fr
Tout autour il y avait des cahutes et des arbres languissants et dans l'air une furieuse odeur de cannelle.
en
All around there were shacks and drooping trees and a wild cinnamon smell in the air.
eu
Mexikar neska nerabeak ondotik igarotzen ziren, mutilekin batera.
es
Pasaron unas nerviosas chicas mexicanas con unos muchachos.
fr
De fr?n?tiques petites Mexicaines de moins de vingt ans passaient avec des gars.
en
Frantic teenage Mexican girls came by with boys.
eu
-Hori da eta!
es
-?Eh!
fr
" Hou !
en
"Hoo!" yelled.
eu
-oihu Deanek-.
es
-grit? Dean.
fr
gueula Dean.
en
Dean.
eu
S?! Ma?ana!
es
-S?, ma?ana*-respondieron en espa?ol.
fr
Manana !
en
"Si!
eu
Musika nonahitik zetorren, era guztietako musika.
es
Sal?a m?sica de todas partes, y era m?sica de todas clases.
fr
" La musique arrivait de tous les c?t?s, et toutes sortes de musiques.
en
Ma?ana!" Music was coming from all sides, and all kinds of music.
eu
Stan eta biok, hainbat botila garagardo edanda, poxtu egin ginen.
es
Stan y yo bebimos varias botellas de cerveza y nos colocamos.
fr
Stan et moi, on but plusieurs bouteilles de bi?re et on se cuita.
en
Stan and I drank several bottles of beer and got high.
eu
Ia Estatu Batuetatik kanpo geunden, eta, halere, ber-bertan, muinik eroenean.
es
Ya est?bamos casi fuera de Am?rica y sin embargo definitivamente en ella y en el sitio donde est? m?s loca.
fr
On ?tait d?j? presque sortis d'Am?rique et cependant absolument dedans et en plein c?ur, l? o? c'est le plus d?lirant.
en
We were already almost out of America and yet definitely in it and in the middle of where it's maddest.
eu
Hot-rodak igarotzen ziren abailan.
es
Pasaban coches preparados.
fr
Des guimbardes passaient ? toute allure.
en
Hotrods blew by.
eu
San Antonio, aiiiiiii!
es
?Ah, ah, San Antonio!
fr
San Antonio, ah-haa !
en
San Antonio, ah-haa!
eu
-Orain, mutilok, aditu: Beraz, goazen! Lehenik, aurkitu dezagun klinika bat Stanen besorako, eta, gero, Sal eta biok joango gaituk kaleak miatzera... Begira kalearen bestaldeko etxe horietara. Aurrealdeko gela bista-bistan zagok, eta hantxe neskatxa ederrak etzanda, True Love aldizkariak irakurtzen. Aurrera, goazen!
es
-Bien, t?os, escuchadme... creo que estar?a bien pasar un par de horas en San Antonio y as? podr?amos encontrar un hospital donde curaran el brazo de Stan, y t? y yo, Sal, podr?amos dar una vuelta por estas calles. Mira esas casas del otro lado de la calle, puede verse toda la habitaci?n delantera con las chicas de la casa tumbadas leyendo revistas del coraz?n. ?Vamos!
fr
" Maintenant, mes potes, ?coutez-moi... on ferait aussi bien de glander un couple d'heures ? San Antonio et ainsi on pourrait trouver un h?pital pour le bras de Stan et, toi et moi, Sal, on d?ambulerait et savourerait ces rues... Regardez ces maisons de l'autre c?t? de la rue, on plonge directement dans la pi?ce du devant et on peut reluquer toutes les jolies m?mes allong?es l?, feuilletant V Amour vrai whii !
en
"Now, men, listen to me-we might as well goof a coupla hours in San Antone and so we will go and find a hospital clinic for Stan's arm and you and I, Sal, will cut around and get these streets dug-look at those houses across the street, you can see right into the front room and all the purty daughters layin around with True Love magazines, whee!
eu
Galdu-gordean gidatu genuen tarte batez, jendeari han hurbil klinikarik ba ote zegoen galdezka.
es
?Vamos!
fr
Venez, allons-y !
en
Come, let's go!"
eu
Bazen bat erdialdetik hurbil.
es
Anduvimos un rato en el coche sin direcci?n fija y preguntando a la gente por el hospital m?s cercano.
fr
" On circula un moment dans le coin, au hasard, et on demanda aux gens l'h?pital le plus proche.
en
We drove around aimlessly awhile and asked people for the nearest hospital clinic.
eu
Han, guztiak txukunagoa eta estatubatuarragoa zirudien; baziren etxe orratz tankerako eraikin batzuk, neonezko argi asko eta denda ezagunak, baina, halere, autoak oldarrean agertzen ziren hiriaren inguruko ilunpetik, zirkulazio-araurik ez balego bezala.
es
Est?bamos cerca del centro y las cosas parec?an m?s pulcras y americanas; hab?a varios semirrascacielos y muchas luces de ne?n y cadenas de drugstores, pero los coches andaban por la oscuridad a su aire, como si no hubiera leyes de tr?fico.
fr
C'?tait pr?s du centre, o? les choses avaient l'air plus reluisantes et plus am?ricaines, avec plusieurs semi-gratte-ciel et force n?on et grands drugstores, mais o? les voitures surgissaient en rugissant de l'obscurit? et parcouraient la ville sans aucun respect pour le code de la route.
en
It was near downtown, where things looked more sleek and American, several semi-skyscrapers and many neons and chain drugstores, yet with cars crashing through from the dark around town as if there were no traffic laws.
eu
Ospitaleko sarbidean aparkatu, eta Stan eta biok mediku baten galdez joan ginen, Dean autoan arropaz aldatzen zen bitartean.
es
Aparcamos frente a un hospital y acompa?? a Stan a ver a un m?dico mientras Dean se quedaba en el coche a cambiarse.
fr
On parqua l'auto dans l'entr?e de l'h?pital et j'allai avec Stan trouver un interne tandis que Dean restait dans l'auto pour se changer.
en
We parked the car in the hospital driveway and I went with Stan to see an intern while Dean stayed in the car and changed.
eu
Ospitaleko harrera-lekua mexikar emakume pobrez beterik zegoen: batzuk haurdun, beste batzuk gaixorik edo haurtxo gaixoekin.
es
El vest?bulo del hospital estaba lleno de mexicanas pobres, algunas pre?adas, otras enfermas y otras con sus hijitos enfermos.
fr
La salle de l'h?pital ?tait bond?e de pauvres Mexicaines, les unes enceintes, les autres malades ou amenant leurs petits m?mes malades.
en
The hall of the hospital was full of poor Mexican women, some of them pregnant, some of them sick or bringing their little sick kiddies.
eu
Tristea zen.
es
Era triste de ver.
fr
C'?tait sinistre.
en
It was sad.
eu
Terry gaixoaz oroitu nintzen, eta neure buruari galdetu nion nondik nora ibiliko zen.
es
Me acord? de la pobre Terry y me pregunt? qu? estar?a haciendo ahora.
fr
Je me souvins de la pauvre Terry et me demandai ce qu'elle pouvait faire maintenant.
en
I thought of poor Terry and wondered what she was doing now.
eu
Stanek ordubete itxaron behar izan zuen mediku bat agertu zen arte beraren beso handitua aztertzeko.
es
Stan tuvo que esperar una hora hasta que lleg? un m?dico y vio su brazo hinchado.
fr
Stan dut attendre une heure enti?re avant qu'un interne arrive et examine son bras enfl?.
en
Stan had to wait an entire hour till an intern came along and looked at his swollen arm.
eu
Infekzioak bazeukan izen bat, baina gutako inork ez zuen lanik hartu hura ahoskatzen.
es
Hab?a un nombre para aquella infecci?n que ten?a, pero ninguno nos molestamos en aprenderlo.
fr
Il existait un nom pour l'infection dont il souffrait mais aucun de nous ne se souciait de le prononcer.
en
There was a name for the infection he had, but none of us bothered to pronounce it.
eu
Penizilina-xixtako bat eman zioten.
es
Le pusieron una inyecci?n de penicilina.
fr
Ils lui coll?rent une dose de p?nicilline.
en
They gave him a shot of penicillin.
eu
Bitartean, Dean eta biok kanpora irten ginen, San Antonio mexikarreko kaleak miatzera.
es
Entretanto Dean y yo fuimos a pasear por las calles de la parte mexicana de San Antonio.
fr
Pendant ce temps, Dean et moi, on partit savourer les rues des quartiers mexicains de San Antonio.
en
Meanwhile Dean and I went out to dig the streets of Mexican San Antonio.
eu
Usain-gozoa eta atsegina zen-nik inoiz arnastutako airerik atseginena-, iluna, misteriotsua eta zalapartatsua.
es
Era un ambiente fragante y suave-el m?s suave que he conocido-y sombr?o y misterioso y lleno de vida.
fr
L'air ?tait parfum? et doux, le plus doux que j'eusse jamais go?t?, et t?n?breux et myst?rieux et tr?pidant.
en
It was fragrant and soft-the softest air I'd ever known-and dark, and mysterious, and buzzing.
eu
Bat-batean, buruan zapiak zeramatzaten neska batzuk agertu ziren ilunpetako pilpiratik.
es
De pronto de la ruidosa oscuridad surg?an muchachas con pa?uelos blancos.
fr
De soudaines silhouettes de filles en foulards blancs apparaissaient dans le brouhaha de la nuit.
en
Sudden figures of girls in white bandannas appeared in the humming dark.
eu
Deanek aurrera egin zuen, murtik esan gabe.
es
Dean se desplazaba lentamente sin decir ni palabra.
fr
Dean se faufilait sans leur dire un mot.
en
Dean crept along and said not a word.
eu
-Ai, ederregia duk deus egiteko!
es
-?Oh, esto es demasiado maravilloso para hacer nada!
fr
" Oh, c'est trop merveilleux pour qu'on fasse quoi que ce soit.
en
"Oh, this is too wonderful to do anything!" he whispered.
eu
Segi dezagun aurrera, dena ikusteko.
es
Vamos a seguir paseando y vi?ndolo todo.
fr
 
en
"Let's just creep along and see everything.
eu
Begira!
es
?Mira!
fr
Regarde!
en
Look!
eu
Begira!
es
?Mira!
fr
Regarde!
en
Look!
eu
Billar-areto ero bat San Antonion.
es
Unos billares.
fr
Fameux, ce tripot de San Antonio.
en
A crazy San Antonio pool shack."
eu
Barrura sartu ginen.
es
Entramos.
fr
" On entra.
en
We went in.
eu
Dozena bat mutil ari ziren billarrean, hiru mahaitan, guztiak ere mexikarrak.
es
Una docena de chavales estaban jugando al billar en tres mesas; todos eran mexicanos.
fr
Une douzaine de gars jouaient au billard ? trois tables, tous Mexicains.
en
A dozen boys were shooting pool at three tables, all Mexicans.
eu
Deanek eta biok, Coca-Cola batzuk erosi, eta txanponak sartu genituen musika-makinako zirrituan, Wynonie Blues Harris, Lionel Hampton eta Lucky Millinder entzuteko, eta dantzan hasi ginen.
es
Dean y yo compramos unas coca-colas y metimos unas monedas en la m?quina de discos y o?mos a Wynonie Blues Harris y a Lionel Hampton y a Lucky Millinder y nos movimos un poco.
fr
Dean et moi, on se paya des coca-cola et on fourra des nickels dans le juke-boxe et on choisit du Wynonie Blues Harris et du Lionel Hampton et du Lucky Millinder et on se tr?moussa.
en
Dean and I bought Cokes and shoved nickels in the jukebox and played Wynonie Blues Harris and Lionel Hampton and Lucky Millinder and jumped.
eu
Horretan, Deanek begiratzeko esan zidan.
es
Entretanto Dean me dijo que me fijara en algo.
fr
Cependant Dean me disait de regarder.
en
Meanwhile Dean warned me to watch.
eu
-Behatu, orain, disimuluan, Wynoniek bere neskaren budina goraipatu eta, bai, aire sotil hau usaintzen dugun bitartean... Behatu mutil horri, lehen mahaian billarrean ari den elbarriari.
es
-Oye, mira con disimulo y mientras escuchamos a Wynonie hablar del pastel que hace su novia y respiramos este fragante aire, como t? dices, observa a ese chico, al tullido de la mesa uno, es el blanco de todas las bromas, ?lo ves?, lo ha sido toda la vida.
fr
" Vise maintenant, du coin de l'?il et tout en ?coutant Wynonie souffler son histoire de pudding de b?b? et, aussi bien, tout en humant la douceur de l'air comme tu dis, vise le gosse, le gosse infirme qui joue au billard ? la premi?re table, la t?te de turc du tripot, tu vois, il a ?t? la t?te de turc toute sa vie.
en
"Dig, now, out of the corner of your eye and as we listen to Wynonie blow about his baby's pudding and as we also smell the soft air as you say-dig the kid, the crippled kid shooting pool at table one, the butt of the joint's jokes, y'see, he's been the butt all his life.
eu
Beste tipoak doilor hutsak dituk, baina estimutan zaukatek.
es
Los otros chicos no tienen piedad, pero lo quieren.
fr
Les autres mecs sont impitoyables mais ils l'aiment.
en
The other fellows are merciless but they love him."
eu
Mutila ipotx maker moduko bat zen, aurpegitzar maitagarri baina sobera handikoa, bi begi marroi erraldoi zeuzkana, heze eta distiratsuak.
es
El tullido era una especie de enano deforme con un hermoso rostro demasiado grande en el que resplandec?an unos enormes ojos casta?os.
fr
" Le gosse infirme ?tait une sorte de nain difforme, avec un grand et beau visage, beaucoup trop large, au milieu duquel d'?normes yeux bruns et humides rayonnaient.
en
The crippled kid was some kind of malformed midget with a great big beautiful face, much too large, in which enormous brown eyes moistly gleamed.
eu
-Ez al haiz konturatu, Sal? San Antonioko Tom Snark mexikarra duk, mundu osoan bezala.
es
-?No lo ves, Sal? Es un Tom Snark mexicano de San Antonio.
fr
" N'as-tu pas l'impression, Sal, de voir Tom Snark en Mexicain de San Antonio, que c'est la m?me histoire sur toute la surface du globe.
en
"Don't you see, Sal, a San Antonio Mex Tom Snark, the same story the world over.
eu
billarreko makilarekin jotzen ditek ipurdian.
es
?Ves c?mo le pegan en el culo con el taco?
fr
Tu vois, ils lui tapent le cul avec une queue?
en
See, they hit him on the ass with a cue?
eu
Kur-kur-kur!
es
?Ja, ja, ja!
fr
Ha-ha-ha!
en
Ha-ha-ha!
eu
Aditu nola egiten duten barre.
es
Escucha c?mo se r?en.
fr
Entends-les rire.
en
hear them laugh.
eu
partida irabazi nahi dik, lau zentimo jokatuta. Ikusi!
es
?Ves?, quiere ganar, ha apostado algo. ?F?jate!
fr
Tu vois, il veut gagner la partie, il a pari? quatre cents.
en
You see, he wants to win the game, he's bet four bits.
eu
Ikusi!
es
?F?jate!
fr
Attention!
en
Watch!
eu
Aingeru-eiteko ipotx gaztea banda-jaurtiketa bat egiten nola saiatzen zen ikusi genuen.
es
-y vimos c?mo el enano ang?lico apuntaba cuidadosamente.
fr
" On observa pendant que le jeune nain ang?lique cherchait son coup par la bande.
en
Watch!" We watched as the angelic young midget aimed for a bank shot.
eu
Huts egin zuen.
es
Fall?.
fr
H le manqua.
en
He missed.
eu
Beste tipoak garrasika hasi ziren.
es
Los otros se rieron mucho-.
fr
Les autres gars pouss?rent des rugissements.
en
The other fellows roared.
