Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Victorrek, bestela bezala piztu, eta besteoi pasatu zigun.
es
V?ctor lo encendi? con toda naturalidad y nos lo pas?.
fr
Victor l'alluma avec d?sinvolture et le passa ? la ronde.
en
Victor casually lit it and passed it around.
eu
Tximinia baten gainean paraturik arnasa hartzea bezala zen hari tira egitea.
es
Tirar de aquello era como tener una chimenea en la boca y aspirar.
fr
A tirer sur ce truc, on aurait dit qu'on respirait au-dessus d'une chemin?e.
en
To drag on this thing was like leaning over a chimney and inhaling.
eu
Bero-ufada zakar baten tankeran egiten zuen eztarrian behera.
es
El humo pas? por nuestras gargantas como una gran explosi?n de calor.
fr
Cela soufflait dans votre gorge une grande bouff?e de chaleur.
en
It blew into your throat in one great blast of heat.
eu
Denok arnasari heldu, eta ia batera bota genuen.
es
Contuvimos la respiraci?n y echamos el humo casi al tiempo.
fr
On retint notre souffle et on l?cha tous ensemble la fum?e.
en
We held our breaths and all let out just about simultaneously.
eu
Istantean kolokatuta geunden.
es
El sudor se nos congel? en la frente y aquello de pronto era igual que la playa de Acapulco.
fr
En un rien de temps, on fut tous gris.
en
Instantly we were all high.
eu
Izerdia izoztu zitzaigun bekokietan, eta, bat-batean, bazirudien Acapulcoko hondartzan geundela.
es
Mir? por la ventanilla de atr?s y vi a otro de los hermanos de V?ctor.
fr
La sueur se figea sur nos fronts et on ?tait soudain sur la plage d'Acapulco.
en
The sweat froze on our foreheads and it was suddenly like the beach at Acapulco.
eu
Autoaren atzeko leihotik begiratu, eta Victorren beste anaia bat ikusi nuen, denetan bitxiena-India aldeko perutar luze bat, etxarpe moduko bat zeramana sorbaldetatik zintzilik-, zutoin batean bermaturik eta irribarrez, nagiegi gugana etorri eta eskua emateko.
es
Era una especie de indio peruano con un sarape sobre el hombro. Se apoyaba en un poste sonriendo, demasiado t?mido para venir a estrecharnos las manos.
fr
Je regardai par la vitre arri?re de l'auto et vis un autre, et le plus ?trange, des fr?res de Victor, un grand P?ruvien d'Indien avec une ?charpe sur l'?paule, qui ?tait adoss? ? un poteau, souriant de toutes ses dents, trop timide pour venir serrer les mains.
en
I looked out the back window of the car, and another and the strangest of Victor's brothers-a tall Peruvian of an Indian with a sash over his shoulder-leaned grinning on a post, too bashful to come up and shake hands.
eu
Irudi zuen autoaren jira osoan zeudela anaiak, beste bat agertu baitzen Deanen aldetik.
es
Se dir?a que el coche estaba rodeado de hermanos pues apareci? otro al lado de Dean.
fr
Il semblait que l'auto f?t assi?g?e par les fr?res, car un autre apparut ? c?t? de Dean.
en
It seemed the car was surrounded by brothers, for another one appeared on Dean's side.
eu
Gero, zerbait benetan arrotza gertatu zen.
es
Entonces sucedi? la cosa m?s extra?a del mundo.
fr
Alors se produisit le ph?nom?ne le plus ?trange.
en
Then the strangest thing happened.
eu
Hain geunden denok kolokaturik, non formalitate guztiak alboratu eta itxurari loturiko jakingarriak jorratzen hasi baikinen; hain zuzen, estatubatuar eta mexikarrak desertuan elkarrekin pipatzearen arroztasuna eta, batik bat, larruazaletako poroak, atzamarretako kailuak eta beste mundu bateko masailezur tipiko gorrituak.
es
Est?bamos todos tan altos que pasamos de formalidades y nos concentramos en lo que nos interesaba justamente entonces. Americanos y mexicanos nos est?bamos colocando juntos en pleno desierto y adem?s, ve?amos muy cerca los rostros y los poros y los callos de las manos y las mejillas ruborizadas del otro mundo.
fr
Tout le monde devint si gris que toute ?tiquette d'usage devenait superflue et que toute chose d'int?r?t imm?diat s'imposait ? la m?ditation, et c'?tait alors l'?tranget? de ces Am?ricains et de ces Mexicains en train de souffler tous ensemble dans le d?sert et, plus encore, l'?tranget? de voir, si proches, les visages et les pores de la peau et les callosit?s des doigts et les pommettes aplaties d'un autre monde.
en
Everybody became so high that usual formalities were dispensed with and the things of immediate interest were concentrated on, and now it was the strangeness of Americans and Mexicans blasting together on the desert and, more than that, the strangeness of seeing in close proximity the faces and pores of skins and calluses of fingers and general abashed cheekbones of another world.
eu
Beraz, indiar anaiak gutaz hizketan hasi ziren ahopean, eta iruzkinak egiten ere bai;
es
Los hermanos indios empezaron a hablar de nosotros en voz baja;
fr
Les fr?res indiens se mirent donc ? parler de nous ? voix basse et ? commenter l'?v?nement;
en
So the Indian brothers began talking about us in low voices and commenting;
eu
guri beha ikusten genituen, gu aztertzen, elkarren inpresioak alderatzen, zuzentzen edo moldatzen, "Bai, bai", Dean, Stan eta hirurok haietaz ingelesez mintzo ginen bitartean. -Ikusi al duk atzealdeko anaia xelebre hori?
es
vimos que nos miraban, y hac?an comentarios y nos comparaban con ellos, y correg?an o asent?an a sus mutuas impresiones. -S?, s?-dec?an, mientras Dean, Stan y yo habl?bamos de ellos en ingl?s.
fr
on les voyait observer et jauger et comparer leurs impressions r?ciproques ou les corriger ou les modifier, " Yeh, yeh ", tandis que Dean et moi faisions nos commentaires sur eux en anglais.
en
you saw them look, and size, and compare mutualities of impression, or correct and modify, "Yeh, yeh" while Dean and Stan and I commented on them in English.
eu
Ez duk mugitu ere egin zutoin horretatik, eta ez dik inondik ere galtzen bere irribarrearen herabetasun alai jostagarria. Eta nire ezkerretara dagoena?
es
-F?jate en ese hermano tan extra?o de ah? atr?s, no se ha movido del poste ni ha disminuido nada la intensidad de su divertida y t?mida sonrisa.
fr
-Veux-tu bien sa-vou-rer ce fr?re surnaturel derri?re l'auto qui n'a pas boug? de ce poteau et qui, ? un poil pr?s, n'a pas att?nu? l'intensit? de la joyeuse et dr?le timidit? de son sourire?
en
"Will you d-i-g that weird brother in the back that hasn't moved from that post and hasn't by one cut hair diminished the intensity of the glad funny bashfulness of his smile?
eu
Zaharragoa, ziurtasun handiagokoa baina tristea, itxuraz kezkatua, zirtzil-antxa (halaxe ibiliko duk herrian, Victor ez bezala, hura gizon ezkondu errespetagarria baita); Egiptoko errege puta bat ematen dik.
es
Y ?ste de aqu?, el de la izquierda, es mayor, est? m?s seguro de s? mismo y tambi?n m?s triste, es como un vagabundo en la ciudad, mientras que V?ctor est? casado... es como una especie de rey egipcio, ?lo ves?
fr
Et celui qui est l?, ? ma gauche, le plus vieux, plus s?r de lui mais triste, une sorte de rat?, peut-?tre m?me une sorte de clochard en ville, tandis que Victor est respectablement mari?...
en
And the one to my left here, older, more sure of himself but sad, like hung-up, like a bum even maybe, in town, while Victor is respectably married-he's like a gawddam Egyptian king, that you see.
eu
Tipo hauek benetan basak dituk.
es
Son unos tipos estupendos.
fr
Ces types sont des vrais mecs.
en
These guys are real cats.
eu
Ez diat egundo holakorik ikusi.
es
Nunca hab?a visto nada igual.
fr
N'ai jamais rien vu de semblable.
en
Ain't never seen anything like it.
eu
Gutaz ari dituk, hizketan eta asmaketan. Ikusten?
es
Y est?n hablando de nosotros, ?lo ves?
fr
Et ils discutent et se posent des questions ? notre sujet, tu vises?
en
And they're talking and wondering about us, like see?
eu
Gu ari garen bezala, baina haiek, gu ez bezala, gure janzkeraz ariko dituk, guztiona berdintsua den arren; autoan dauzkagun bitxikeriez eta gure barre egiteko modu bitxi eta diferenteaz ere jardungo ditek, eta, beharbada, baita gure usain desberdinaz ere.
es
Tambi?n nosotros hablamos de ellos, pero con una diferencia, lo m?s probable es que les interese c?mo vamos vestidos... pero les parecer? raras las cosas que tenemos en el coche y el modo en que nos re?mos tan distinto al suyo, y hasta comparar?n nuestro olor con el suyo.
fr
Exactement comme nous faisons, mais ? une diff?rence pr?s, s'int?ressant probablement ? la mani?re dont nous sommes habill?s-tout ? fait comme nous vraiment-, mais intrigu?s encore par les choses que nous avons dans la voiture et nos ?tranges mani?res de rire si diff?rentes des leurs, et peut-?tre m?me par nos odeurs qu'ils comparent aux leurs.
en
Just like we are but with a difference of their own, their interest probably resolving around how we're dressed-same as ours, really-but the strangeness of the things we have in the car and the strange ways that we laugh so different from them, and maybe even the way we smell compared to them.
eu
Halere, besoa emango nikek jakiteko zer esaten ari diren gutaz.
es
Con todo, dar?a un ojo de la cara por saber lo que opinan de nosotros.
fr
N?anmoins je donnerais mes dents de lait pour savoir ce qu'ils racontent sur nous.
en
Nevertheless I'd give my eye-teeth to know what they're saying about us."
eu
Eta Dean saiatu zen.
es
-Y Dean intent? saberlo.
fr
" Et Dean essaya de savoir.
en
And Dean tried.
eu
-Aizak, Victor, zer esaten ari da hire anaia?
es
-Oye, V?ctor, t?o... ?de qu? est?n hablando tus hermanos?
fr
qu'est-ce que dit ton fr?re juste en ce moment? "
en
"Hey Victor, man-what you brother say just then?"
eu
Victorrek begi marroi motel ?arrotuekin begiratu zion Deani.
es
V?ctor dirigi? sus melanc?licos ojos oscuros hacia Dean y dijo:
fr
Victor tourna ses yeux bruns, lugubres, chavir?s, vers Dean.
en
Victor turned mournful high brown eyes on Dean.
eu
-Bai, bai.
es
-S?, s?.
fr
-Ouais, ouais.
en
"Yeah, yeah."
eu
-Ez, ez duk ulertu galdera.
es
-No, no has entendido lo que te he preguntado.
fr
-Non, tu ne comprends pas ma question.
en
"No, you didn't understand my question.
eu
Zertaz ari zarete hizketan?
es
?De qu? hablan tus hermanos?
fr
De quoi parlez-vous, les gars?
en
What you boys talking about?"
eu
-A-esan zuen Victorrek, erabat aztoraturik-, ez gustatzen mariguana hau?
es
-?Oh!-exclam? V?ctor muy inquieto-, ?no os gusta la marihuana?
fr
-Oh, dit Victor tout boulevers?, tu n'aimes pas cette ma-r?-wana?
en
"Oh," said Victor with great perturbation, "you no like this mar-gwana?"
eu
-Ez, primerakoa duk!
es
-S?, s?, claro que s?, es muy buena.
fr
-Oh, si, si, merveilleuse!
en
"Oh, yeah, yes fine!
eu
Zertaz ari zarete hizketan?
es
Pero ?de qu? habl?is?
fr
Mais de quoi parlezvous?
en
What you talk about?"
eu
-Hizketan?
es
-?Hablar?
fr
-Parler?
en
"Talk?
eu
Bai, gu hizketan.
es
S?, estamos hablando.
fr
Oui, on parle.
en
Yes, we talk.
eu
Zer moduz Mexiko? Komunikatzea nekeza zen elkarren hizkuntza ulertu gabe.
es
?Os gusta M?xico? Era dif?cil llegar a un lenguaje com?n.
fr
Comment tu trouves Mexique? L'approche ?tait d?licate sans un langage commun.
en
How you like Mexico?" It was hard to come around without a common language.
eu
Eta denok, mututurik, berriro loriatu eta txilibriskatu ginen, desertuko haize?oaz gozatuz eta pentsu eternal gorenak mamurtuz, guztiak ere nazioaren, arrazaren eta norbanakoaren arabera desberdinak.
es
Y todos seguimos tranquilos y serenos y altos y disfrutando de la brisa del desierto y rumiando diferentes pensamientos nacionales y raciales y personales sobre la eternidad.
fr
Et de nouveau tout le monde retrouva la paix et la s?r?nit? et l'ivresse et se contenta de jouir de la brise du d?sert et de ruminer respectivement, eu ?gard ? sa nation, ? sa race et ? sa personnalit?, des pens?es de haute ?ternit?.
en
And everybody grew quiet and cool and high again and just enjoyed the breeze from the desert and mused separate national and racial and personal high-eternity thoughts.
eu
Neskatarako tenorea zen.
es
Lleg? la hora de las chicas.
fr
Vint le moment d'aller trouver les filles.
en
It was time for the girls.
eu
Anaiak astiro itzuli ziren zuhaizpeko beren egonlekura, ama atari eguzkitsutik begira zegoela, eta gu hirira bueltatu ginen, trikili-trakala.
es
Los hermanos volvieron a sentarse bajo el ?rbol, la madre miraba desde la soleada entrada de la casa, y nosotros volvimos al pueblo dando tumbos y saltando.
fr
Les fr?res retourn?rent en souplesse s'installer sous leur arbre, la m?re nous observa de sa porte ensoleill?e et on revint en ville en cahotant doucement.
en
The brothers eased back to their station under the tree, the mother watched from her sunny doorway, and we slowly bounced back to town.
eu
Ordukoan, ordea, autoaren punpak ez ziren desatseginak izan;
es
era el viaje m?s agradable y divertidamente ondulante del mundo;
fr
Mais maintenant les cahots n'?taient plus si d?sagr?ables;
en
But now the bouncing was no longer unpleasant;
eu
sekula ez bezalako uhin gaineko bidaia atsegin eta plazent bat izan zen, itsaso urdinean bagenbiltza bezala, eta Deani ezohiko gorritasun urrekara bat zabaldu zitzaion aurpegian, esan zigularik autoaren motelgailuak lehen aldiz konprenitzeko eta ibiliari erreparatzeko.
es
como si naveg?ramos sobre un mar azul; y la cara de Dean resplandec?a de un modo habitual, era como de oro cuando nos dijo que escuch?semos la canci?n de los amortiguadores del coche, el sonido de la suspensi?n.
fr
c'?tait la balade la plus plaisante et la plus d?licieusement houleuse du monde, comme sur une mer d'azur, et le visage de Dean ?tait embras? d'une ardeur hors nature, comme nimb? d'or, tandis qu'il nous disait comprendre pour la premi?re fois maintenant les ressorts de la voiture et savourer la chevauch?e.
en
it was the most pleasant and graceful billowy trip in the world, as over a blue sea, and Dean's face was suffused with an unnatural glow that was like gold as he told us to understand the springs of the car now for the first time and dig the ride.
eu
Punpaka gindoazen, gora eta behera, eta Victorrek ere konprenitu eta barre egin zuen.
es
Salt?bamos arriba y abajo y hasta V?ctor entendi? y se ri?.
fr
On cahotait du toit au plancher et Victor lui-m?me comprenait et riait.
en
Up and down we bounced, and even Victor understood and laughed.
eu
Gero, ezkerretara seinalatu zuen, neskenganako bidea erakutsiz, eta Deanek, poz-aparretan ezkerretara behatuz eta alde hartara okertuz, bolanteari eragin, eta helmugara eraman gintuen, leuntasunez eta ziurtasunez, Victorren hizketa-saioak aditu eta bonbaziaz eta ponperiaz erantzun bitartean: -Bai, noski!
es
Despu?s se?al? hacia la izquierda para indicarnos el camino que llevaba hasta las chicas, y Dean mir? hacia la izquierda con indescriptible placer y gir? el volante siguiendo aquel camino, y rodamos suavemente hacia la meta, mientras escuch?bamos a V?ctor que estaba empe?ado en hablar. Dean dec?a con grandilocuencia: -S?, por supuesto.
fr
Puis il indiqua la gauche pour montrer le chemin qui conduisait aux filles et Dean, regardant sur la gauche avec un indescriptible ravissement et se penchant dans cette direction, tourna le volant et nous transporta doucement et s?rement vers le but tout en restant attentif aux efforts de Victor pour s'exprimer et d?clarant avec pompe et grandiloquence : " Oui, naturellement !
en
Then he pointed left to show which way to go for the girls, and Dean, looking left with indescribable delight and leaning that way, pulled the wheel around and rolled us smoothly and surely to the goal, meanwhile listening to Victor's attempt to speak and saying grandly and mag niloquently "Yes, of course!
eu
Dudarik ez duk!
es
No tengo ninguna duda.
fr
Il ne subsiste aucun doute en mon esprit!
en
There's not a doubt in my mind!
eu
Prefosta, jauna! Horratik!
es
Est? decidido. En efecto.
fr
Vraiment, pou?t, pou?t, tu me dis les choses les plus adorables!
en
Decidedly, man! Oh, indeed!
eu
Jakina!
es
Claro, claro, sin ninguna duda.
fr
Naturellement!
en
Why, pish, posh, you say the dearest things to me!
eu
Bai!
es
S?.
fr
Oui!
en
Of course!
eu
Segi, otoi!
es
Por favor, sigue.
fr
Je t'en prie, continue!
en
Yes!
eu
Halakoen aurrean, Victor seriotasunez eta hitz-jario miresgarriz mintzatzen zen gaztelaniaz.
es
V?ctor respond?a a esto con la seriedad y la magn?fica elocuencia espa?ola.
fr
" A quoi Victor r?pondait avec gravit? et une magnifique ?loquence espagnole.
en
Please go on!" To this Victor talked gravely and with magnificent Spanish eloquence.
eu
Istant txoro batez, iruditu zitzaidan esandako guztia ulertzen ari zela Dean;
es
Durante un momento de confusi?n pens? que Dean lo entend?a todo gracias a una ciencia infusa y a una revelaci?n s?bita producto de su radiante felicidad.
fr
Pendant un moment d?mentiel, j'eus l'impression que Dean comprenait tout ce qu'il disait sous le coup d'une pure et furieuse intuition et d'une r?v?lation soudaine et g?niale que lui avait extraordinairement inspir?e sa b?atitude rayonnante.
en
For a mad moment I thought Dean was understanding everything he said by sheer wild insight and sudden revelatory genius inconceivably inspired by his glowing happiness.
eu
Aldi berean, Franklin Delano Roosevelt zirudien, berdin-berdina-nire begi dantzariek eta burmuin hegalariak sorturiko irudipena zen, inondik ere-; halako moldez non jesarlekuan tentetu eta arnasa sakon hartu bainuen loriaturik.
es
sin duda una ilusi?n de mis ojos en llamas y de mi cerebro fluctuante. Se parec?a tanto que me incorpor? en mi asiento y lo mir? asombrado.
fr
En ce moment aussi, il ressemblait si exactement ? Franklin Delano Roosevelt-hallucination de mes yeux flamboyants et de ma cervelle ? la d?rive-, que je me redressai sur mon si?ge, et que j'en eus le souffle coup?.
en
In that moment, too, he looked so exactly like Franklin Delano Roosevelt-some delusion in my flaming eyes and floating brain-that I drew up in my seat and gasped with amazement.
eu
Zerutiko leinuruen ezin konta ahala xixtaren artean, ahaleginak eta zazpi egin behar izan nituen Dean ikusteko;
es
Tuve que hacer grandes esfuerzos para ver la imagen de Dean entre una mirada de radicaciones celestiales.
fr
Assailli par les myriades fourmillantes des phosph?nes c?lestes, il me fallait lutter pour voir la silhouette de Dean et il ressemblait ? Dieu.
en
In myriad pricklings of heavenly radiation I had to struggle to see Dean's figure, and he looked like God.
eu
Hain kolokatuta nengoenez, burua jesarlekuan bermatu behar izan nuen; autoaren punpek estasizko dardarak igortzen zituzten nire gorputzean barrena.
es
Estaba tan alto que tuve que reclinar la cabeza en el asiento; los saltos del coche me produc?an estremecimientos de placer.
fr
J'?tais tellement ivre que je devais appuyer la t?te sur le dossier i les cahots de l'auto me fichaient des couteaux d'extase ? travers le corps.
en
I was so high I had to lean my head back on the seat; the bouncing of the car sent shivers of ecstasy through me.
eu
Leihotik Mexikora begiratzeko aukera zegoela pentsatze hutsak-zeina orain buruan nerabiltzan beste gauzetako bat baitzen-atzera eragiten zidan, altxor-kutxa dirdaitsu eta ezinago misteriotsu batek bezala, begiratzeko beldurrez, ustez eta begietarako, barrura bildurik, aberastasun eta altxor gehiegi zirela denak batera atzemateko.
es
La sola idea de contemplar M?xico a trav?s de la ventanilla-que ahora se hab?a convertido en otra cosa en el interior de mi mente-era como retirarme de la contemplaci?n de un tesoro resplandeciente que se teme mirar porque contiene demasiadas riquezas y tesoros como para que los ojos, vueltos hacia dentro, puedan verlo de una sola vez.
fr
Je reculais devant la simple id?e de regarder par la vitre le Mexique-qui maintenant s'?tait m?tamorphos? dans mon esprit-, comme devant une cassette que l'on d?couvre scintillante de myst?re, resplendissante, et que l'on a peur de regarder car, sous les yeux fascin?s, les richesses et les tr?sors sont trop nombreux pour qu'on s'en empare d'un seul coup.
en
The mere thought of looking out the window at Mexico-which was now something else in my mind-was like recoiling from some gloriously riddled glittering treasure-box that you're afraid to look at because of your eyes, they bend inward, the riches and the treasures are too much to take all at once.
eu
Listua irentsi nuen.
es
Me sobresalt?.
fr
Ma gorge se serrait.
en
I gulped.
eu
Urrezko errekastoak ikusi nituen zerua alderik alde zeharkatzen eta auto xaharraren sabai zarpailean barrena nire begi-barruetara sartzen;
es
Vi r?os de oro cayendo desde el cielo que atravesaban con toda facilidad el techo del pobre coche, que atravesaban con toda facilidad mis ojos y se introduc?an en mi interior;
fr
Je voyais des fleuves d'or qui traversaient le ciel et transper?aient compl?tement le toit d?chir? de la pauvre vieille bagnole, et mes yeux de part en part, et m'en mettaient vraiment plein la vue ;
en
I saw streams of gold pouring through the sky and right across the tattered roof of the poor old car, right across my eyeballs and indeed right inside them;
