Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Jauzika eta oihuka aritzen duk, beroturik.
es
Salta y grita excitado.
fr
Il bondit et il gueule, tout excit?.
en
He jumps and yells, excited.
eu
Badakik, Sal, Dean itsutu egiten duk halako gauzekin.
es
Ya le conoces, Sal, Dean est? realmente colgado de cosas as?-y luego a?adi?-:
fr
Tu sais, Sal, Dean, ?a le handicape vraiment des trucs comme ?a.
en
You know, Sal, Dean is really hung-up on things like that."
eu
Marxek, bere artean "Mmmm" eginda, mamurtu egin zuen esandakoa.
es
Mmmmm-para sus adentros pensando en todo aquello.
fr
" Humm ", ? part soi et m?dita ses propres paroles.
en
Marx said "Hmm" in his soul and thought about this..
eu
-Zein da plana? -esan nuen.
es
-?Y c?mo planific?is la cosa? -dije.
fr
-Quel est l'emploi du temps? dis-je.
en
"What's the schedule?" I said.
eu
Beti bazen planen bat Deanen bizitzan.
es
Siempre hab?a planes en la vida de Dean.
fr
-Il y avait toujours un emploi du temps dans la vie de Dean.
en
There was always a schedule in Dean's life.
eu
-Hauxe duk plana:
es
-El plan es ?ste:
fr
-L'emploi du temps?
en
"The schedule is this:
eu
orain dela ordu erdi etorri nauk lanetik.
es
yo salgo de trabajar dentro de media hora.
fr
j'ai quitt? le travail il y a une demi-heure.
en
I came off work a half-hour ago.
eu
Orduan, Dean Marylourekin gainka ari zuan hotelean, eta, beraz, bazaukaat arropa aldatzeko denbora.
es
En estos momentos Dean se est? follando a Marylou en el hotel, con lo que tengo tiempo para cambiarme de ropa.
fr
C'est le moment o? Dean se tape Marylou ? l'h?tel, me laissant le temps de me changer et de m'habiller.
en
In that time Dean is balling Marylou at the hotel and gives me time to change and dress.
eu
Ordu batean, ttanko, Marylourenetik Camillerenera joango duk arrapaladan (bietako inork ez dakiela, noski, zer gertatzen ari den), eta behin joko ziok;
es
A la una en punto deja a Marylou y corre a ver a Camille (naturalmente, ninguna de las dos sabe lo que est? pasando), y se la tira, d?ndome as? tiempo de llegar a la una y media.
fr
A une heure du matin exactement il s'enfuit de chez Marylou pour rejoindre Camille-naturellement ni l'une nj l'autre ne sait ce qui se passe-et se l'envoie surle-champ, me laissant le temps de rappliquer ? une heure trente.
en
At one sharp he rushes from Marylou to Camitle-of course neither one of them knows what's going on-and bangs her once, giving me time to arrive at one-thirty.
eu
Gero, Deanek nirekin alde egingo dik (lehenik, barka eske hasiko zaiok Camilleri; ni gorrotatzen hasita zagok), eta hona etorriko gaituk, goizeko seiak arte hizketan aritzeko.
es
Despu?s sale conmigo (antes tiene que disculparse con ella, que ya est? empezando a tenerme man?a), y venimos aqu? para hablar hasta las seis de la ma?ana.
fr
Alors il sort avec moi-au pr?alable il doit demander la permission ? Camille qui commence d?j? ? me d?tester-et nous venons ici pour discuter jusqu'? six heures du matin.
en
Then he comes out with me-first he has to beg with Camille, who's already started hating me-and we come here to talk till six in the morning.
eu
Jeneralean, denbora gehiago behar izaten diagu, baina gero eta korapilatsuagoa duk, eta Dean denborarekin estu eta larri zabilek. Gero, seietan, Marylourenera bueltatuko duk, eta bihar egun osoa batera-bestera pasatuko dik dibortziorako paperak jiratzen.
es
Por lo general, nos lleva m?s tiempo, pues el asunto se est? volviendo terriblemente complicado y anda apurado de tiempo. Entonces, a la seis vuelve con Marylou (y ma?ana va a pasarse el d?a entero consiguiendo los papeles necesarios para divorciarse de ella).
fr
D'ordinaire ?a dure plus longtemps, mais les choses deviennent terriblement compliqu?es et ? six heures il retourne aupr?s de Marylou-ce qui n'emp?che pas qu'il va passer toute la journ?e de demain ? circuler pour obtenir les papiers n?cessaires ? leur divorce.
en
We usually spend more time than that, but it's getting awfully complicated and he's pressed for time. Then at six he goes back to Marylou-and he's going to spend all day tomorrow running around to get the necessary papers for their divorce.
eu
Marylou konforme zagok dibortzioarekin, baina ordura arte segitu nahi dik txortan.
es
Marylou est? totalmente de acuerdo, pero insiste en que se la folle en el ?nterin.
fr
Marylou est tout ? fait d'accord mais elle tient ? profiter de la chose pendant l'int?rim.
en
Marylou's all for it, but she insists on banging in the interim.
eu
Dean maite duela ziok, eta berdin Camillek.
es
Dice que est? enamorada de ?l... y lo mismo Camille.
fr
Elle dit qu'elle l'aime-Camille aussi d'ailleurs.
en
She says she loves him-so does Camille."
eu
Gero, kontatu zidan nola ezagutu zuen Deanek Camille.
es
Despu?s me cont? c?mo hab?a conocido Dean a Camille.
fr
Puis il me raconta comment Dean avait connu Camille.
en
Then he told me how Dean had met Camille.
eu
Roy Johnsonek, billarretako mutilak, haren ezaupidea taberna batean egin, eta hotel batera eraman zuen;
es
Roy Johnson, el de los billares, se la hab?a encontrado en un bar y la llev? a un hotel;
fr
Roy Johnson, le type de la salle de jeux, l'avait d?gott?e dans un bar et emmen?e ? l'h?tel;
en
Roy Johnson, the poolhall boy, had found her in a bar and took her to a hotel;
eu
harro-haize batek jota, banda guztia gonbidatu zuen gelara, neska ikusteko.
es
el orgullo pudo m?s que su buen sentido, e invit? a todo el grupo a que subieran a verla.
fr
la vanit? prenant la rel?ve de la volupt?, il invita toute la bande ? monter la voir.
en
pride taking over his sense, he invited the whole gang to come up and see her.
eu
Denak eseri ziren ohearen inguruan, Camillerekin mintzatzeko.
es
Todos se sentaron alrededor hablando con ella.
fr
Tout le monde s'assit pour discuter avec Camille.
en
Everybody sat around talking with Camille.
eu
Deanek leihotik begiratu baino ez zuen egin.
es
Dean no hac?a m?s que mirar por la ventana.
fr
Dean ne fit rien d'autre que de regarder par la fen?tre.
en
Dean did nothing but look out the window.
eu
Gero, denek alde egin zutenean, Deanek Camilleri behatu zion, besterik gabe; eskumuturra seinalatu, lau atzamar erakutsi (lauretan itzuliko zela adierazteko), eta kanpora atera zen.
es
Entonces, cuando todos se hab?an ido, Dean mir? brevemente a Camille, se se?al? la mu?eca, hizo la se?al de "cuatro" (indicando que volver?a a las cuatro), y se larg?.
fr
Puis, au moment o? tout le monde partait, Dean regarda simplement Camille, montra sa montre-bracelet, fit de la main le signe " quatre " (ce qui voulait dire qu'il serait de retour ? quatre heures) et sortit.
en
Then when everybody left, Dean merely looked at Camille, pointed at his wrist, made the sign "four" (meaning he'd be back at four), and went out.
eu
Hiruretan, Roy Johnsoni itxi zion atea.
es
A las tres la puerta se cerr? para Roy Johnson.
fr
A trois heures, la porte ?tait boucl?e pour Roy Johnson.
en
At three the door was locked to Roy Johnson.
eu
Lauretan, Deani zabaldu.
es
A las cuatro se abri? para Dean.
fr
A quatre, elle s'ouvrait devant Dean.
en
At four it was opened to Dean.
eu
Berehala irten nahi nuen txoro haren bila.
es
Yo quer?a salir para ver al chiflado.
fr
J'avais envie d'aller le rejoindre tout de suite, le d?mon.
en
I wanted to go right out and see the madman.
eu
Neskatilaren bat lortuko zidala ere agindu zidan;
es
Adem?s hab?a prometido conseguirme a alguien para m?;
fr
Il faut dire qu'il avait promis de me caser;
en
Also he had promised to fix me up;
eu
Denverreko neska guztiak ezagutzen bide zituen.
es
conoce a todas las chicas de Denver.
fr
il connaissait toutes les m?mes ? Denver.
en
he knew all the girls in Denver.
eu
Carlo eta biok kale badaezpadakoetan barrena ibili ginen Denverreko gauean.
es
Carlo y yo caminamos por las destartaladas calles nocturnas de Denver.
fr
Carlo et moi, on tra?na par les rues borgnes dans la nuit de Denver.
en
Carlo and I went through rickety streets in the Denver night.
eu
Hain zen eztia gauaroa, hain ederra izartegia, hain handia kalezulo harriztatu bakoitzaren promesa, iruditu zitzaidan amets batean nengoela.
es
El aire era tibio, las estrellas tan hermosas, las promesas de cada siniestro callej?n tan grandes, que cre? que estaba so?ando.
fr
L'air ?tait doux, les ?toiles si belles, si grandes les promesses de chaque ruelle caillouteuse, que je croyais r?ver.
en
The air was soft, the stars so fine, the promise of every cobbled alley so great, that I thought I was in a dream.
eu
Deanen eta Camilleren liskarren pentsiora joan ginen.
es
Llegamos al hotelucho donde Dean retozaba con Camille.
fr
Nous arriv?mes ? la pension o? Dean s'empoignait avec Camille.
en
We came to the rooming house where Dean haggled with Camille.
eu
Eraikin zahar adreilu-gorri bat zen, oholezko garajez eta, hesien atzean, zuhaitz tantai zaharrez inguratua.
es
Era un viejo edificio de ladrillo rojo rodeado de garajes de madera y viejos ?rboles que asomaban por detr?s de las tapias.
fr
C'?tait un vieil immeuble en briques rouges, entour? de garages en bois et de vieux arbres qui se dressaient derri?re une palissade.
en
It was an old red-brick building surrounded by wooden garages and old trees that stuck up from behind fences.
eu
Eskailera tapizatuak igo genituen.
es
Subimos una escalera enmoquetada.
fr
Nous mont?mes un escalier recouvert d'un tapis.
en
We went up carpeted stairs.
eu
Carlok atea jo zuen;
es
Carlo llam?;
fr
Carlo frappa;
en
Carlo knocked;
eu
gero, atzera egin zuen, bizkor, ezkutatzeko;
es
luego se peg? a la pared para esconderse;
fr
puis il se recula vivement pour se cacher;
en
then he darted to the back to hide;
eu
ez zuen nahi Camillek bera ikusterik.
es
no quer?a que Camille le viera.
fr
il ne voulait pas ?tre vu par Camille.
en
he didn't want Camille to see him.
eu
Atean geratu nintzen.
es
Permanec? ante la puerta.
fr
J'?tais plant? devant la porte.
en
I stood in the door.
eu
Deanek ireki zuen, biluzgorririk.
es
Dean la abri? completamente desnudo.
fr
Dean ouvrit, compl?tement ? poil.
en
Dean opened it stark naked.
eu
Neskatila polit bat ikusi nuen ohean, izter krema-kolore bat parpaila beltzetan agerika, eta harrituxerik begiratu zidan.
es
Vi a una chica morena sobre la cama y un suave muslo bell?simo cubierto de encaje negro. La chica me mir? algo asombrada.
fr
J'aper?us une brunette sur le lit, et sa belle cuisse velout?e et voil?e de dentelle noire, qui relevait la t?te avec un ?tonnement charmant.
en
I saw a brunette on the bed, one beautiful creamy thigh covered with black lace, look up with mild wonder.
eu
-Sa-a-al da eta! -esan zuen Deanek-.
es
-?Vaya! -exclam? Dean-.
fr
-Eh bien, Sa-a-al! fit Dean.
en
"Why, Sa-a-al!" said Dean.
eu
orain... aja... jakina, ailegatu egin haiz, kabroia;
es
veamos... s?... claro, has llegado...
fr
Eh bien, bon, ah, ah, oui, naturellement, tu es arriv?, vieil enfant de putain, va, tu te l'es envoy?e finalement, cette vieille route.
en
"Well now-ah-ahem-yes, of course, you've arrived-you old sonumbitch you finally got on that old road.
eu
azkenean heldu diok errepide zorionekoari. Tira, orain, hara, guk, bai, bai, alde egin beharko diagu, bai, segituan, alde egin beharko diagu, bai horixe!
es
por fin cogiste la vieja carretera. tenemos que... s?, s?, ahora mismo...
fr
Eh bien, bon, voyons un peu-nous devons-, oui, oui, imm?diatement-nous devons, nous devons vraiment.
en
Well, now, look here-we must-yes, yes, at once-we must, we really must!
eu
Camille-haren aldera begiratuz-, Sal hemen zagon, New Yorrrkeko nire konpai zaharra.
es
es necesario hacerlo, tenemos que hacerlo, claro est?... Mira, Camille-y se volvi? hacia ella-.
fr
?coute, Camille...
en
Now Camille-" And he swirled on her.
eu
Lehen gaua din Denverren, eta erakutsi egin behar zionat hiria, eta neskaren bat lortu.
es
Sal est? aqu?, es un viejo amigo de Nueva York y acaba de llegar a Denver.
fr
" Et il tourbillonna vers elle. " Sal est ici, c'est un vieux pote de New Yor-r-k, c'est sa premi?re nuit ? Denver et je dois absolument sortir avec lui et le caser avec une m?me.
en
"Sal is here, this is my old buddy from New Yor-r-k, this is his first night in Denver and it's absolutely necessary for me to take him out and fix him up with a girl."
eu
-Zer ordutan itzuliko haiz, baina?
es
-?Pero a qu? hora volver?s?
fr
-Mais quand est-ce que tu reviendras?
en
"But what time will you be back?"
eu
-Orain-ordulariari begiratuz-, ordu bata eta hamalau ditun.
es
-Ahora son exactamente-mir? su reloj-la una y catorce.
fr
-Il est maintenant (regardant sa montre) exactement une heure quatorze.
en
"It is now" (looking at his watch) "exactly one-fourteen.
eu
Hirurak eta hamalaurako itzuliko naun, gure ordubeteko liluramendurako, liluramendu goxo-goxorako, laztana, eta orain, badakin, hitz eginda gaudenez, joan beharra zaukanat abokatu hankabakar horrenera, paper horietaz jarduteko, gauaren erdian, bitxia dirudien arren, esplikatu bezal-bezalaxe. (Aitzakia horixe erabiltzen zuen Carlorekin elkartzeko, zeina oraindik gorderik baitzegoen).
es
Volver? exactamente a las tres y catorce, para nuestra hora de fantas?as juntos, para nuestra aut?ntica hora de fantas?as, guapa, y despu?s, ya sabes, te he hablado de ello y est?s de acuerdo, ?no? Tengo que ir a ver a ese abogado cojo para los papeles.
fr
Je serai de retour exactement ? trois heures quatorze, pour notre heure de r?verie intime, de r?verie absolument tendre, ch?rie, et puis, comme tu sais, comme je te l'ai dit et comme nous en sommes convenus, il faut que j'aille voir l'avocat unijambiste ? propos de ces papiers-au milieu de la nuit, aussi ?trange que cela paraisse et comme je te l'ai parfaitement expliqu?.
en
I shall be back at exactly three-fourteen, for our hour of reverie together, real sweet reverie, darling, and then, as you know, as I told you and as we agreed, I have to go and see the one-legged lawyer about those papers-in the middle of the night, strange as it seems and as I tho-ro-ly explained."
eu
Beraz, oraintxe bertan prestatu beharra zaukanat, prakak jantzi, bizitzara itzuli; alegia, kanpoko bizitzara, kaleetara eta halakoetara, adostu bezalaxe, eta orain ordu bata eta hamabost ditun, eta denbora aurrera zoan, aurrera...
es
S?, en plena noche, parece raro, ya lo s?, pero ya te lo he explicado todo. As? que ahora, en este mismo instante, tengo que vestirme, ponerme los pantalones, volver a la vida, es decir, a la vida de ah? fuera, a la calle y todo eso, como acordamos.
fr
(C'?tait un alibi pour son rencart avec Carlo, qui ?tait toujours cach?.) Maintenant donc, ? cette exacte minute, je dois m'habiller, enfiler mon froc, revenir ? la vie, c'est-?-dire ? la vie du dehors, aux rues et ? dieu sait quoi, comme nous en sommes convenus;
en
(This was a coverup for his rendezvous with Carlo, who was still hiding.) "So now in this exact minute I must dress, put on my pants, go back to life, that is to outside life, streets and what not, as we agreed, it is now one-fifteen and time's running, running-"
eu
-Esan egin dinat, laztana, eta gogoan izan:
es
-Bueno, de acuerdo, Dean, pero por favor ten cuidado y estate de vuelta a las tres.
fr
-D'accord, Dean, mais je t'en prie, sois r?gulier, rentre ? trois heures.
en
"Well, all right, Dean, but please be sure and be back at three."
eu
hiruretarako ez, hirurak eta hamalaurako.
es
-Ser? como te he dicho, guapa, pero recuerda que no es a las tres, sino a las tres y catorce.
fr
-Exactement comme je l'ai dit, ch?rie, et souviens-toi que ce n'est pas trois heures mais trois heures quatorze.
en
"Just as I said, darling, and remember not three but three-fourteen.
eu
Ez al gara zintzoak gure arimaren zolarik sakonen eta zoragarrienean, maittea? Harengana hurbildu, eta musuka hasi zitzaion.
es
?Estamos de acuerdo en las m?s profundas y maravillosas profundidades de nuestras almas? -y se acerc? a ella y la bes? varias veces.
fr
Ne sommes-nous point loyaux au plus profond, aux plus merveilleuses profondeurs de notre ?me, ch?re ch?rie? -Il alla vers elle et l'embrassa plusieurs fois.
en
Are we straight in the deepest and most wonderful depths of our souls, dear darling?" And he went over and kissed her several times.
eu
Horman, Deanen marrazki bat zegoen, bera biluzik erakusten zuena, bere zakiltzar eta guzti, Camillek egina.
es
En la pared hab?a un dibujo de Dean desnudo, con enormes cojones y todo, hecho por Camille.
fr
Au mur, il y avait un dessin de Dean nu, avec une queue g?ante et le reste, ?uvre d'art de Camille.
en
On the wall was a nude drawing of Dean, enormous dangle and all, done by Camille.
eu
Miraturik nengoen.
es
Yo estaba asombrado.
fr
J'?tais ?bahi.
en
I was amazed.
eu
Hain erogarria zen dena.
es
Era todo tan loco.
fr
Tout ?tait si fou.
en
Everything was so crazy.
eu
Segituan alde egin genuen gauean barrena;
es
Nos lanzamos a la noche;
fr
On se rua dans la nuit;
en
Off we rushed into the night;
