Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahasmena zen nagusi.
es
Era un l?o tremendo.
fr
La situation ?tait confuse.
en
There was confusion.
eu
Rawlins zilipurdika ari zen belartzan zerbitzarietako batekin.
es
Rawlins rodaba por la hierba con una de las camareras.
fr
Rawlins se roulait sur l'herbe avec une des serveuses.
en
Rawlins was rolling in the grass with one of the waitresses.
eu
Majorrek ez zigun sartzen utzi nahi.
es
Major no quer?a dejarnos entrar.
fr
Major nous interdisait d'entrer.
en
Major wouldn't let us in.
eu
Hitzeman genion Tim Grayri deituko geniola festarako baimena eskatzeko eta bera ere gonbidatuko genuela.
es
Juramos que llamar?amos a Tim Gray y le hablar?amos de la fiesta y le invitar?amos a ella.
fr
On le mena?a de t?l?phoner ? Tim Gray pour obtenir son accord et aussi pour l'inviter ? la partie.
en
We swore to call Tim Gray and confirm the party and also invite him.
eu
Hari deitu ordez, Denver erdialdeko zuloetara itzuli ginen, arin.
es
En lugar de eso, todos volvimos a nuestras guaridas del centro de Denver.
fr
Au lieu de quoi, on retourna ? toute pompe dans les bouges du centre de Denver.
en
Instead we all rushed back to the Denver downtown hangouts.
eu
Bat-batean, bakarrik nengoen kalean, dirurik gabe.
es
De repente, me encontr? solo en mitad de la calle sin dinero.
fr
Tout ? coup je me trouvai seul dans la rue, sans un sou.
en
I suddenly found myself alone in the street with no money.
eu
Azken dolarrerainokoak ere xahutuak nituen.
es
Mi ?ltimo d?lar se hab?a esfumado.
fr
Mon dernier dollar avait pris l'air.
en
My last dollar was gone.
eu
Zortzi kilometro egin nituen oinez, maldan gora, Colfaxeko apartamentuko nire ohe erosoraino.
es
Camin? los ocho kil?metros hasta mi confortable cama en el apartamento de Colfax.
fr
Je me tapai cinq milles pour rentrer ? Colfax dans le lit douillet de l'appartement.
en
I walked five miles up Colfax to my comfortable bed in the apartment.
eu
Majorrek atea zabaldu behar izan zidan.
es
Major tuvo que dejarme entrar.
fr
Major dut m'ouvrir.
en
Major had to let me in.
eu
Neure buruari galdetu nion ea Dean eta Carlo burubelarri ariko ote ziren beren arteko solasaldi zintzoan.
es
Me preguntaba si Dean y Carlo estar?an estableciendo su comunicaci?n de coraz?n a coraz?n.
fr
Je me demandai si Dean et Carlo ?taient en train de s'offrir leur heure de v?rit?.
en
I wondered if Dean and Carlo were having their heart-to-heart.
eu
Geroago argituko nuen.
es
Lo sabr?a m?s tarde.
fr
Je le saurais plus tard.
en
I would find out later.
eu
Denverreko gauak hozkirriak dira, eta harrien moduan egin nuen lo.
es
Las noches en Denver son fr?as, y dorm? como un tronco.
fr
Les nuits sont fra?ches ? Denver et je dormis comme une souche.
en
The nights in Denver are cool, and I slept like a log.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
8
fr
VIII
en
8
eu
Orduan, mendialderako txango ikusgarri bat antolatzen hasi ginen denok.
es
Entonces todos empezaron a planear una importante excursi?n a las monta?as.
fr
Puis tous, on se mit ? organiser une formidable exp?dition en montagne.
en
Then everybody began planning a tremendous trek to the mountains.
eu
Goizean hasi zen dena, gauzak korapilatu zituen telefono-dei batekin batera: Eddie zen, nire bidelagun izandakoa;
es
Esto comenz? por la ma?ana, al tiempo que una llamada telef?nica que complic? m?s las cosas: era Eddie mi viejo amigo de la carretera que llamaba sin demasiadas esperanzas de encontrarme;
fr
Cela d?marra le matin, avec en plus un coup de t?l?phone qui compliqua les choses ; c'?tait mon vieux copain de route, Eddie, qui, ? tout hasard, appelait ;
en
This started in the morning, together with a phone call that complicated matters-my old road friend Eddie, who took a blind chance and called;
eu
itsumustuan ari zen deika, nik aipatutako izenetako batzuk gogoan zeuzkala eta.
es
recordaba algunos de los nombres que le hab?a mencionado.
fr
il se souvenait de quelques-uns des noms que j'avais prononc?s.
en
he remembered some of the names I had mentioned.
eu
Orain baneukan alkandora atzera eskuratzeko aukera.
es
Ahora tendr?a ocasi?n de recuperar mi camisa.
fr
Maintenant, j'avais l'occasion de r?cup?rer ma chemise ?cossaise.
en
Now I had the opportunity to get my shirt back.
eu
Eddie bere neskarekin zegoen, Colfaxetik hurbil, etxe batean.
es
Eddie estaba con su novia en una casa cerca de Colfax.
fr
Eddie logeait avec sa copine pr?s de Colfax.
en
Eddie was with his girl in a house off Colfax.
eu
Jakin nahi zuen non aurki zezakeen lana, eta esan nion gurera inguratzeko, Deanek jakingo zuelakoan.
es
Quer?a saber si yo sab?a d?nde encontrar trabajo, y le dije que viniera a verme, figur?ndome que Dean sabr?a.
fr
Il voulait savoir si je savais o? trouver du travail et je lui dis de rappliquer, jugeant que Dean saurait.
en
He wanted to know if I knew where to find work, and I told him to come over, figuring Dean would know.
eu
Dean iritsi zen, presaka, Major eta biok gosari-pasa egiten ari ginela.
es
Dean lleg? a toda prisa, mientras Major y yo desayun?bamos a toda velocidad.
fr
Dean arriva, tr?s press?, tandis que Major et moi exp?diions en vitesse le petit d?jeuner.
en
Dean arrived, hurrying, while Major and I were having a hasty breakfast.
eu
Dean ez zen eseri ere egin.
es
Dean ni siquiera quiso sentarse.
fr
Dean ne consentit m?me pas ? s'asseoir.
en
Dean wouldn't even sit down.
eu
-Makina bat gauza zaukaat egiteko, eta ia astirik ere ez hi Camargora eramateko, baina goazemak, gizona.
es
-Tengo miles de cosas que hacer, en realidad no tengo tiempo de llevarte hasta Camargo, pero vamos, t?o.
fr
" J'ai mille choses ? faire, c'est ? peine si j'ai l? temps de vous conduire ? Camargo. Allons, partons tout de m?me.
en
"I have a thousand things to do, in fact hardly any time to take you down Camargo, but let's go, man."
eu
-Egon, nire bidelagun Eddie ailegatu arte.
es
-Espera por Eddie, mi amigo de la carretera.
fr
-Attends mon copain de route Eddie.
en
"Wait for my road buddy Eddie."
eu
Majorri irrigarriak iruditu zitzaizkion gure presa eta estutasunak.
es
Major encontraba muy divertidas nuestras prisas.
fr
Major trouva notre pr?cipitation fort d?plaisante.
en
Major found our hurrying troubles amusing.
eu
Patxadaz idazteko etorria zen Denverrera.
es
Hab?a venido a Denver para escribir con calma.
fr
Il ?tait venu ? Denver pour ?crire tranquillement.
en
He'd come to Denver to write leisurely.
eu
Ikaragarrizko adeitasunez hartu zuen Dean.
es
Trat? a Dean con extrema deferencia.
fr
Il traita Dean avec une extr?me d?f?rence.
en
He treated Dean with extreme deference.
eu
Deanek ez zion jaramonik egin.
es
Dean no le prestaba atenci?n.
fr
Dean n'en fit aucun cas.
en
Dean paid no attention.
eu
Deanek, hankak zerrian garbituz, erantzun zuen:
es
-y Dean frot?ndose los pies en la alfombra dec?a:
fr
Major parla ? Dean en ces termes :
en
Major talked to Dean like this;
eu
-A, bai, bai, hala duk. Eta ordulariari begiratu zion, eta Majorrek sudurra zimurtu zuen.
es
-S?, s?, as? est?n las cosas-y miraba su reloj y Major frunc?a la nariz.
fr
" Moriarty, qu'ai-je donc appris ? votre sujet, que vous couchiez avec trois filles ? la fois? " Et Dean tra?nant les pieds sur le tapis : " Oui, oui, c'est comme ?a que ?a se passe ", et il consulta sa montre et Major moucha son nez.
en
"Moriarty, what's this I hear about you sleeping with three girls at the same time?" And Dean shuffled on the rug and said, "Oh yes, oh yes, that's the way it goes," and looked at his watch, and Major snuffed down his nose.
eu
Lotsatuta nengoen Deanekin hanka egiteagatik... Majorrek ergela eta zoroa zela esateari ekin zion.
es
Me sent?a avergonzado de salir con Dean. Major insist?a en que era d?bil mental y rid?culo.
fr
Je n'?tais pas fier en me taillant avec Dean-Major en remettait, le traitant d'anormal et de pitre.
en
I felt sheepish rushing off with Dean-Major insisted he was a moron and a fool.
eu
Ez zen halakoa, noski, eta denei erakutsi nahi nien nola edo hala.
es
Por supuesto no lo era, y yo quer?a demostr?rselo a todo el mundo.
fr
Naturellement c'?tait faux et je voulais le d?montrer ? tout le monde, d'une mani?re ou d'une autre.
en
Of course he wasn't, and I wanted to prove it to everybody somehow.
eu
Eddie etorri zen.
es
Nos reunimos con Eddie.
fr
Eddie arriva.
en
We met Eddie.
eu
Berari ere ez zion jaramonik egin Deanek, eta han joan ginen lan bila, Denverreko eguerdi beroa tranbiaz zeharkatuz.
es
Dean tampoco le hizo caso y cruzamos Denver en tranv?a bajo el ardiente sol del mediod?a en busca de trabajo.
fr
Dean ne s'int?ressa pas davantage ? lui et nous nous embarqu?mes en tramway, dans le midi chaud de Denver, pour chercher du boulot.
en
Dean paid no attention to him either, and off we went in a trolley across the hot Denver noon to find the jobs.
eu
Higuin nion lanean hasteko asmoari berari.
es
Odiaba pensar en ello.
fr
Cela me d?plaisait souverainement.
en
I hated the thought of it.
eu
Eddie hitz eta pitz aritu zen, beti bezala.
es
Eddie hablaba y hablaba como siempre.
fr
Eddie bavardait sans arr?t selon son habitude.
en
Eddie talked and talked the way he always did.
eu
Merkatuan, tipo bat aurkitu genuen biok kontratatzeko prest zegoena;
es
Encontramos a un hombre del mercado que decidi? contratarnos a los dos;
fr
Nous trouv?mes un type aux halles qui accepta de nous embaucher tous les deux ;
en
We found a man in the markets who agreed to hire both of us;
eu
lana goizeko lauretan hasten zen, eta arratsaldeko seietan amaitzen. -Lana gogoko duten mutilak ditiat gogoko.
es
empezar?amos a trabajar a las cuatro en punto de la madrugada y terminar?amos a las seis de la tarde.
fr
le travail commen?ait ? quatre heures du matin et se terminait ? six heures de l'apr?s-midi. " J'aime les gars qui aiment travailler, dit le type.
en
work started at four o'clock in the morning and went till six P.M. The man said, "I like boys who like to work."
eu
Halere, ni ez nengoen hain ziur.
es
-He encontrado lo que buscaba-dijo Eddie, pero yo no estaba tan seguro.
fr
-Je suis votre homme ", dit Eddie ; pour moi je n'?tais pas si s?r.
en
"You've got your man," said Eddie, but I wasn't so sure about myself.
eu
"Ez diat lorik egingo", pentsatu nuen.
es
-Bueno, no dormir?-decid?.
fr
" Je ne veux pas ?tre condamn? au sommeil ", voil? ce que je d?cidai.
en
"I just won't sleep," I decided.
eu
Baziren hainbeste gauza interesgarri egiteko.
es
Hab?a demasiadas cosas interesantes que hacer.
fr
Il y avait tant d'autres choses ? faire.
en
There were so many other interesting things to do.
eu
Eddie biharamun goizean agertu zen lanera;
es
Eddie se present? a la ma?ana siguiente;
fr
Eddie rappliqua le lendemain matin ;
en
Eddie showed up the next morning;
eu
ni ez.
es
yo no.
fr
sans moi.
en
I didn't.
eu
Baneukan ohe bat, eta Majorrek janaria erosten zuen hozkailurako; nik, ordainetan, jatekoa prestatu eta platerak garbitzen nituen.
es
Ten?a cama y Major llenaba de comida el frigor?fico, y a cambio de esto, yo cocinaba y lavaba los platos.
fr
J'avais un lit et Major achetait la bouffe dont il remplissait le frigidaire ;
en
I had a bed, and Major bought food for the icebox, and in exchange for that I cooked and washed the dishes.
eu
Bitartean, saltsa guztietan ibiltzen nintzen.
es
Entretanto, todos nos met?amos en todo.
fr
en ?change de quoi je faisais la cuisine et lavais la vaisselle.
en
Meantime I got all involved in everything.
eu
Rawlinstarrenean festa handi bat ospatu zen gau batean.
es
Una noche tuvo lugar una gran fiesta en casa de los Rawlins.
fr
En attendant, j'?tais ? fond dans tous les coups.
en
A big party took place at the Rawlinses' one night.
eu
Rawlinsen ama kanpoan zegoen, bidaia batean.
es
La madre se hab?a ido de viaje.
fr
Mme Rawlins m?re ?tait partie en voyage.
en
The Rawlins mother was gone on a trip.
eu
Ray Rawlinsek ezagun guztiei deitu zien, whiskia eramateko esanez;
es
Ray Rawlins llam? a toda la gente que conoc?a diciendo que trajera whisky;
fr
Ray Rawlins t?l?phona ? tous ceux qu'il connaissait et dit d'apporter du whisky ;
en
Ray Rawlins called everybody he knew and told them to bring whisky;
eu
gero, neska bila hasi zen helbide-agendan.
es
despu?s busc? chicas en su libreta de direcciones.
fr
puis il piocha son carnet d'adresses pour les filles.
en
then he went through his address book for girls.
eu
Dei gehienak neuk egin behar izan nituen.
es
La mayor parte de las conversaciones con ellas las mantuve yo.
fr
Il me fit faire tous les frais de la conversation.
en
He made me do most of the talking.
eu
Neska pila bat agertu zen.
es
Apareci? un mont?n de chicas.
fr
Toute une bande de filles avait rappliqu?.
en
A whole bunch of girls showed up.
aurrekoa | 162 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus