Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-esan nuen, beraren pertsonaietako bat imitatuz-, baina hemen ere bazaudek.
es
-Claro, claro-dije imitando a uno de sus personajes-, pero tambi?n est?n aqu?.
fr
-Ouais, dis-je, imitant un de ses personnages, mais eux, ils sont l?.
en
"Yeah," I said, imitating one of his characters, "but they're here."
eu
-Putakumeak-biraoka berak.
es
-?Los hijos de puta!-solt?.
fr
-Les salauds! rugit-il.
en
"The bastards," he cursed.
eu
Halere, ondo pasatzera joana zen hara, Betty Gray besotik hartuta.
es
Pero sigui? divirti?ndose con Betty Gray colgada del brazo.
fr
Il s'en alla tout de m?me rigoler, Betty Gray ? son bras.
en
But he went off to enjoy himself, Betty Gray on his arm.
eu
Babe Rawlins ekimen handiko ilehori bat zen.
es
Babe Rawlins era una rubia emprendedora.
fr
Babe Rawlins ?tait une blonde entreprenante.
en
Babe Rawlins was an enterprising blonde.
eu
Meatzari-etxetxo zahar bat ezagutzen zuen herriaren muturrean, lotarako erabil genezakeena asteburuan;
es
Conoc?a una vieja casa de mineros en las afueras del pueblo donde podr?amos dormir aquel fin de semana;
fr
Elle avait entendu parler d'une vieille maison de mineur dans le faubourg de la ville o? nous, les gar?ons, on pourrait coucher pendant le week-end;
en
She knew of an old miner's house at the edge of town where we boys could sleep for the weekend;
eu
garbitu besterik ez genuen egin behar.
es
lo ?nico que ten?amos que hacer era limpiarla.
fr
la nettoyer, c'est tout ce qu'on avait ? faire.
en
all we had to do was clean it out.
eu
Festa ederrak ere antola genitzakeen han.
es
Tambi?n podr?amos celebrar all? una gran fiesta.
fr
On pourrait aussi donner l?-dedans de grandes r?ceptions.
en
We could also throw vast parties there.
eu
Etxola zahar bat zen, hauts-geruza lodi batez estalia barruan;
es
Era una vieja caba?a con el interior cubierto por varios cent?metros de polvo;
fr
C'?tait une esp?ce de vieille baraque, recouverte ? l'int?rieur par un centim?tre de poussi?re;
en
It was an old shack of a thing covered with an inch of dust inside;
eu
portxea eta putzua zeuzkan atzealdean.
es
ten?a un porche y un pozo en la parte de atr?s.
fr
il y avait une v?randa et un puits derri?re.
en
it had a porch and a well in back.
eu
Tim Gray eta Ray Rawlins, mahukak altxaturik, garbitzeari lotu zitzaizkion, eta arratsalde osoa eta gauaren zati bat eman zuten zeregin gogor hartan.
es
Tim Gray y Ray Rawlins se arremangaron la camisa y empezaron a limpiarla; un trabajo duro que les llev? toda la tarde y parte de la noche.
fr
Tim Gray et Ray Rawlins retrouss?rent leurs manches et se mirent ? nettoyer, un foutu boulot qui leur prit tout l'apr?s-midi et une partie de la nuit.
en
Tim Gray and Ray Rawlins rolled up their sleeves and started in cleaning it, a major job that took them all afternoon and part of the night.
eu
Bazeukaten perrail bete garagardo-botila, ordea, eta gustura aritu ziren.
es
Pero ten?an un cubo lleno de botellas de cerveza y todo march? perfectamente.
fr
Mais ils avaient un seau de bouteilles de bi?re et la vie ?tait belle.
en
But they had a bucket of beerbottles and everything was fine.
eu
Ni, berriz, operara gonbidatuta nengoen arratsalde hartan, Baberi besotik lagun egiteko.
es
Por mi parte, iba a ir a la ?pera aquella misma tarde con Babe colgada del brazo.
fr
Quant ? moi, d'apr?s l'emploi du temps, j'?tais invit? ? l'op?ra de cet apr?s-midi-l?, o? je devais accompagner Babe.
en
As for me, I was scheduled to be a guest at the opera that afternoon, escorting Babe on my arm.
eu
Timen traje bat erabili nuen.
es
Llevaba un traje de Tim.
fr
Je portai un complet de Tim.
en
I wore a suit of Tim's.
eu
Aspaldi ez zela, alproja baten gisa iritsi nintzen Denverrera;
es
Hac?a unos pocos d?as que hab?a llegado a Denver como un vagabundo;
fr
Il y avait seulement quelques jours, j'?tais arriv? ? Denver en clochard;
en
Only a few days ago I'd come into Denver like a bum;
eu
orain, apain-apain jantzita, anddere ilehori polit dotore bat neraman besotik; agintariei agur egiten nien, eta hallean solastatzen nintzen argi-armiarmen azpian.
es
y ahora iba todo estirado dentro de un traje muy elegante, con una rubia guap?sima y bien vestida al lado, saludando con la cabeza a gente importante y charlando en el vest?bulo bajo los candelabros.
fr
maintenant, j'?tais tir? ? quatre ?pingles, avec au bras une belle blonde bien fringu?e, saluant les notables et devisant sous les lustres du foyer.
en
now I was all racked up sharp in a suit, with a beautiful well-dressed blonde on my arm, bowing to dignitaries and chatting in the lobby under chandeliers.
eu
Zer pentsatuko zuen Mississippi Genek, ni hala ikusiz gero?
es
Me preguntaba lo que dir?a Mississippi Gene si pudiera verme.
fr
Je me demandai ce que Mississippi Gene aurait dit s'il avait pu me voir.
en
I wondered what Mississippi Gene would say if he could see me.
eu
Opera Fidelio zen.
es
La ?pera era Fidelio.
fr
On jouait Fidelio.
en
The opera was Fidelio.
eu
"Hau ilunpea!", garrasi egin zuen baritonoak, harri kirrinkari baten azpiko ziegatik ateraz.
es
"?Cu?nta tiniebla!", gritaba el bar?tono en el calabozo bajo una imponente losa.
fr
" Quelle tristesse! " s'?crie le baryton, sortant du cachot en soulevant une dalle grin?ante.
en
"What gloom!" cried the baritone, rising out of the dungeon under a groaning stone.
eu
Negar egin nuen.
es
Llor?.
fr
J'en pleurais.
en
I cried for it.
eu
Nik ere halaxe ikusten nuen bizitza.
es
Tambi?n veo la vida de ese modo.
fr
C'est aussi comme ?a que je vois la vie.
en
That's how I see life too.
eu
Hain nengoenez sarturik operan, pixka batean ahaztu nituen nire bizitza zoroko gorabeherak, eta galdu nintzen Beethovenen saminezko doinu ikaragarrietan eta istorioaren tonu rembrandtar aberatsetan.
es
Estaba tan interesado en la ?pera que durante un rato olvid? las circunstancias de mi loca existencia y me perd? entre los tristes sonidos de Beethoven y los matizados tonos de Rembrandt del libreto.
fr
J'?tais tellement passionn? par l'op?ra que, pendant un moment, j'oubliai l'absurdit? de ma vie et me perdis dans la musique grandiose et fun?bre de Beethoven et l'opulence chatoyante de ce th?me ? la Rembrandt.
en
I was so interested in the opera that for a while I forgot the circumstances of my crazy life and got lost in the great mournful sounds of Beethoven and the rich Rembrandt tones of his story.
eu
-Esazu, Sal, zer iruditu zaizu aurtengo produkzioa? -galdetu zidan Denver D. Doll-ek, harro, kalean.
es
-Bueno, Sal, ?qu? te ha parecido la producci?n de este a?o? -me pregunt? orgullosamente Denver D. Doll una vez en la calle.
fr
-Eh bien, Sal, qu'est-ce que vous pensez du spectacle cette ann?e? me demanda fi?rement Denver D. Doll quand nous f?mes dans la rue.
en
"Well, Sal, how did you like the production for this year?" asked Denver D. Doll proudly in the street outside.
eu
Bazeukan karguren bat opera-elkartean.
es
Estaba relacionado con la asociaci?n de la ?pera.
fr
Il ?tait associ? ? la direction de l'op?ra.
en
He was connected with the opera association.
eu
-Hau ilunpea, hau ilunpea-esan nuen-.
es
?Cu?nta tiniebla!-dije-.
fr
-Quelle tristesse, quelle tristesse, dis-je.
en
"What gloom, what gloom," I said.
eu
Itzela izan da.
es
Es absolutamente maravillosa.
fr
C'est absolument grand.
en
"It's absolutely great."
eu
-Hurrena kantariak ezagutu beharko dituzu-bere tonu ofizialean oraindik, baina, zorionez, esandakoa ahaztu zitzaion, hango zurrunbiloan, eta aienatu zen.
es
-Lo que tienes que hacer ahora es conocer a los artistas-continu? con un tono oficial, pero felizmente se olvid? enseguida de ello con la precipitaci?n y desapareci?.
fr
-Ce qu'il vous faut faire maintenant, c'est aller saluer les membres de la troupe, poursuivit-il de son ton protocolaire, mais heureusement il n'y pensa bient?t plus tant il avait ? faire et il disparut.
en
"The next thing you'll have to do is meet the members of the cast," he went on in his official tones, but luckily he forgot this in the rush of other things, and vanished.
eu
Babe eta biok meatzari-etxolara itzuli ginen.
es
Babe y yo volvimos a la caba?a minera.
fr
Babe et moi, on retourna ? la baraque du mineur.
en
Babe and I went back to the miner's shack.
eu
Trapuak erantzi, eta mutilekin batera ekin nien garbitze-lanei.
es
Me quit? la ropa uni?ndome a los otros en la limpieza.
fr
J'enlevai mes fringues et me joignis ? l'?quipe de nettoiement.
en
I took off my duds and joined the boys in the cleaning.
eu
Lan handia zegoen, bai, horratik.
es
Era un trabajo tremendo.
fr
C'?tait un ?norme boulot.
en
It was an enormous job.
eu
Roland Major salaren erdian eseri zen, zeina dagoeneko garbi baitzegoen, eta uko egin zion laguntzeari.
es
Roland Major estaba sentado en mitad de la habitaci?n delantera que ya estaba limpia y se negaba a ayudar.
fr
Roland Major ?tait assis au milieu de la pi?ce du devant qui avait d?j? ?t? nettoy?e et se refusait ? donner un coup de main.
en
Roland Major sat in the middle of the front room that had already been cleaned and refused to help.
eu
Mahai txiki batean, aurrez aurre, botila bat garagardo eta edalontzi bat zeuzkan.
es
En una mesita que ten?a delante hab?a una botella de cerveza y un vaso.
fr
Sur une petite table devant lui, il y avait sa bouteille de bi?re et son verre.
en
On a little table in front of him he had his bottle of beer and his glass.
eu
Perrailak eta erratzak harturik hara-hona genbiltzala, kexuka hasi zen.
es
Cuando pas?bamos a su alrededor con cubos de agua y escobas, rememoraba:
fr
Comme nous nous agitions alentour avec des seaux d'eau et des balais, il racontait ses souvenirs.
en
As we rushed around with buckets of water and brooms he reminisced.
eu
Hori bai bizimodua! Bestalde, baduk udaldiko Normandia:
es
-?Ah! Si alguna vez vinierais conmigo, beber?amos Cinzano y oir?amos a los m?sicos de Bandol, eso s? que es vida.
fr
" Ah, si seulement vous m'accompagniez un de ces jours pour boire du Cinzano et entendre les musiciens de Bandol, alors vous sauriez ce que c'est que la vie.
en
"Ah, if you could just come with me sometime and drink Cinzano and hear the musicians of Bandol, then you'd be living.
eu
eskalapoiak, Calvados zahar fina.
es
Y despu?s, por los veranos, Normand?a, los zuecos, el viejo y delicioso Calvados.
fr
Et il y a les ?t?s en Normandie, les sabots, le bon vieux calvados.
en
Then there's Normandy in the summers, the sabots, the fine old Calvados.
eu
Hemingwayk esango zuen bezal-bezalaxe.
es
-dijo a su invisible camarada-.
fr
Allons, Sam, disait-il ? son copain imaginaire, tire la bouteille du seau et voyons si elle s'est rafra?chie pendant que nous ?tions ? la p?che.
en
Come on, Sam," he said to his invisible pal.
eu
Kalean zebiltzan neskei gonbit egin genien.
es
Saca el vino del agua y veamos si mientras pesc?bamos se ha enfriado bastante-y era Hemingway puro.
fr
" Ce qui sortait tout droit d'Hemingway. On interpellait les filles qui passaient dans la rue.
en
"Take the wine out of the water and let's see if it got cold enough while we fished." Straight out of Hemingway, it was.
eu
-Zatozte gure zuloa garbitzen laguntzera.
es
Llamamos a unas chicas que pasaban por la calle:
fr
" Venez nous aider ? astiquer la taule.
en
We called out to girls who went by in the street.
eu
Denok zaudete gonbidatuta gaueko festara.
es
-Ayudadnos a limpiar esto.
fr
Tout le monde est invit? ce soir.
en
"Come on help us clean up the joint.
eu
Gurera bildu ziren.
es
Todo el mundo queda invitado a la fiesta de esta noche-se unieron a nosotros.
fr
" Elles se joignaient ? nous.
en
Everybody's invited to our party tonight."
eu
Jende andana bat geneukan guretzat lanean.
es
Cont?bamos con un gran equipo trabajando.
fr
Toute une troupe qui travaillait pour nous.
en
They joined us. We had a huge crew working for us.
eu
Azkenean, operako koruko abeslariak ere, gehienak mutil gazteak, etorri ziren eskua ematera.
es
Por fin, los cantantes del coro de la ?pera, en su mayor?a muy j?venes, aparecieron y tambi?n arrimaron el hombro.
fr
Finalement, les choristes de l'op?ra, des gosses pour la plupart, se radin?rent pour se mettre au boulot.
en
Finally the singers in the opera chorus, mostly young kids, came over and pitched in.
eu
Eguzkia sartu zen.
es
El sol se pon?a.
fr
Le soleil se coucha.
en
The sun went down.
eu
Laneguna amaiturik, gau handirako dotoretzea erabaki genuen Timek, Rawlinsek eta hirurok.
es
Terminada nuestra jornada de trabajo, Tim, Rawlins y yo decidimos prepararnos para la gran noche.
fr
Apr?s notre journ?e de travail, Tim, Rawlins et moi, on d?cida de se faire une beaut? en pr?vision de la grande nuit.
en
Our day's work over, Tim, Rawlins, and I decided to sharp up for the big night.
eu
Herria zeharkatu genuen operako izarren pentsioraino.
es
Cruzamos el pueblo hasta el hotel donde se alojaban las estrellas de la ?pera.
fr
On traversa la ville jusqu'? la pension o? les vedettes de l'op?ra habitaient.
en
We went across town to the rooming house where the opera stars were living.
eu
Iluntzeko emanaldiaren hasiera aditu genuen gauean barrena.
es
O?amos el comienzo de la funci?n nocturna.-?Perfecto!
fr
On entendait dans la nuit le pr?lude de la soir?e.
en
Across the night we heard the beginning of the evening performance.
eu
-Ederki-esan zuen Rawlinsek-.
es
-dijo Rawlins-.
fr
" Juste au bon moment, dit Rawlins.
en
"Just right," said Rawlins.
eu
Har ditzagun bizarra egiteko makina horietako batzuk eta eskuoihalak, eta maneatuko gara pixka batean.
es
Entraremos a coger unas navajas de afeitar y unas toallas y nos arreglaremos un poco.
fr
Y a qu'? piquer des rasoirs et des serviettes et on sera un peu beaux.
en
"Latch on to some of these razors and towels and we'll spruce up a bit."
eu
Orraziak, koloniak eta bizarrerako lozioak ere hartu genituen, eta karga-karga eginda sartu ginen bainugelara.
es
Tambi?n cogimos peines, colonia, lociones de afeitar, y entramos en el cuarto de ba?o.
fr
" On prit aussi des brosses ? dents, de l'eau de Cologne, des lotions pour la barbe et on alla avec tout ?a dans la salle de bains.
en
We also took hairbrushes, colognes, shaving lotions, and went laden into the bathroom.
eu
Denok bainatu ginen kantuka.
es
Nos ba?amos cantando.
fr
On se mit tous ? se baigner et ? chanter.
en
We all took baths and sang.
eu
-hasi zen Tim Gray-.
es
-segu?a diciendo Tim Gray-.
fr
" C'est pas grandiose? ne cessait de dire Tim Gray.
en
"Isn't this great?" Tim Gray kept saying.
eu
Operako izarren bainugela, eskuoihalak, bizarrerako lozioa eta bizarra egiteko makina elektrikoak.
es
Estamos usando el cuarto de ba?o y las toallas y las lociones de afeitar y las m?quinas el?ctricas de las estrellas de la ?pera.
fr
Se servir de la salle de bains des vedettes de l'op?ra, et de leurs serviettes, et de leurs lotions pour la barbe et de leurs rasoirs ?lectriques? "
en
"Using the opera stars' bathroom and towels and shaving lotion and electric razors."
aurrekoa | 162 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus