Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ozpindu antzean eseri ziren mahai batean.
es
Sentados en una mesa, ten?an aspecto hura?o.
fr
Ils s'assirent ? une table, l'air b?cheur.
en
They sat sourly at a table.
eu
Tabernan bazen orobat turista bat, argentinarra-edo.
es
Tambi?n hab?a en el bar una especie de turista argentino.
fr
Il y avait aussi au bar une esp?ce de touriste argentin.
en
There was also some kind of Argentinian tourist at the bar.
eu
Rawlinsek bultza egin zion lekua egiteko;
es
Rawlins le empuj? para hacerse sitio.
fr
Rawlins l'?carta d'un coup d'?paule pour faire de la place;
en
Rawlins gave him a shove to make room;
eu
bestea, buelta hartu, eta agiraka hasi zen.
es
El tipo se volvi? gru?endo.
fr
il se retourna en grognant.
en
he turned and snarled.
eu
Rawlinsek edalontzia eman zidan, eta tipoa ukabilkada bakarrarekin zerraldo utzi zuen letoizko ointokian.
es
Rawlins me dio sus gafas y de un pu?etazo lo dej? fuera de combate sobre la barra.
fr
Rawlins me tendit son verre et d'un coup de poing envoya l'Argentin sur le zinc.
en
Rawlins handed me his glass and knocked him down on the brass rail with one punch.
eu
Gizonak konortea galdu zuen pixka batean.
es
El hombre qued? sin sentido.
fr
Pour le moment, le type ?tait k.o.
en
The man was momentarily out.
eu
Jendea oihuka hasi zen;
es
Hubo gritos.
fr
Il y eut des hurlements;
en
There were screams;
eu
Timek eta biok handik atera genuen Rawlins.
es
Tim y yo sacamos a Rawlins de all?.
fr
Tim et moi, on fit finir Rawlins.
en
Tim and I scooted Rawlins out.
eu
Hainbestekoa zen nahas-mahasa, sheriffak ezin zuen jendetza paretik kendu biktima aurkitzeko.
es
La confusi?n era tal que el sheriff no pod?a abrirse paso entre la multitud para llegar hasta la v?ctima.
fr
Il y avait une telle paga?e que le sherilf ne pouvait m?me pas se frayer un chemin jusqu'? la victime.
en
There was so much confusion the sheriff couldn't even thread his way through the crowd to find the victim.
eu
Inork ezin zuen identifikatu Rawlins.
es
Nadie pudo identificar a Rawlins.
fr
Personne ne put identifier Rawlins.
en
Nobody could identify Rawlins.
eu
Beste taberna batzuetara joan ginen.
es
Fuimos a otros bares.
fr
On alla dans d'autres bars.
en
We went to other bars.
eu
Major kale ilun batetik agertu zen zabuka.
es
Major caminaba vacilante por una calle oscura.
fr
Major titubait dans une rue noire.
en
Major staggered up a dark street.
eu
-Zer kristo gertatu da?
es
-?Qu? co?o pasa!
fr
" Qu'est-ce qui se passe, bon Dieu?
en
"What the hell's the matter?
eu
Liskarren bat?
es
?Una pelea?
fr
De la bagarre?
en
Any fights?
eu
Eskatu niri laguntza.
es
No ten?is m?s que avisarme.
fr
Faut me pr?venir.
en
Just call on me."
eu
Barre-zantzoak aditu ziren bazter guztietatik.
es
Se alzaron grandes risotadas por todas partes.
fr
" De grands ?clats de rire fusaient de tous c?t?s.
en
Great laughter rang from all sides.
eu
Gogoeta egin nuen zer ibiliko ote zuen buruan Mendiko Espirituak, eta, gora begiratuz, Banks-eko pinuak ikusi nituen ilargiaren argipean; antzinako meatzarien mamuak ikusi nituen, eta gogoeta egin nuen horretaz.
es
Me preguntaba lo que estar?a pensando el Esp?ritu de la Monta?a, levant? la vista y vi pinos y la luna y fantasmas de viejos mineros, y pens? en todo esto.
fr
Je me demandai ce que l'Esprit de la Montagne pouvait penser et je levai les yeux et je vis des pins sous la lune et des spectres de vieux mineurs et ?a me posait des probl?mes.
en
I wondered what the Spirit of the Mountain was thinking, and looked up and saw jackpines in the moon, and saw ghosts of old miners, and wondered about it.
eu
Banalerroaren ekialdeko horma ilun osoan, gau hartan, isiltasuna eta haizearen firfira ziren nagusi, gu geunden sakostan izan ezik, orroka ari baikinen.
es
En toda la oscura vertiente Este de la divisoria, esta noche s?lo hab?a silencio y el susurro del viento, si se except?a la hondonada donde hac?amos ruido;
fr
Sur le sombre versant oriental du Divide, tout, cette nuit-l?, ?tait silence et murmure du vent, sauf ce ravin o? nous rugissions;
en
In the whole eastern dark wall of the Divide this night there was silence and the whisper of the wind, except in the ravine where we roared;
eu
Banalerroaren bestaldean, mendebaldeko isurialde ikusgarria zegoen, bai eta goi-ordoki handia ere, zeina Steamboat Springs-era hedatu eta gero jaisten baitzen Colorado mendebaldeko deserturantz eta Utah-ko deserturantz;
es
y al otro lado de la divisoria estaba la gran vertiente occidental, y la gran meseta que iba a Steamboat Springs, y descend?a, y te llevaba al desierto oriental de Colorado y al desierto de Utah;
fr
et, sur l'autre versant du Divide, c'?tait la grande D?nivellation Occidentale et le vaste plateau qui s'?tendait jusqu'? Steamboat Springs, s'effondrait et vous emportait jusqu'au d?sert du Colorado oriental et au d?sert de l'Utah;
en
and on the other side of the Divide was the great Western Slope, and the big plateau that went to Steamboat Springs, and dropped, and led you to the western Colorado desert and the Utah desert;
eu
dena ilunetan zegoen, gu haserreka eta oihuka ari ginen bitartean mendialdeko gure zoko hartan, gu, iparramerikar zoro hordiak lur ahaltsuan.
es
y ahora todo estaba en tinieblas mientras nosotros, unos americanos borrachos y locos en nuestra poderosa tierra, nos agit?bamos y hac?amos ruido.
fr
tout cela plong? dans les t?n?bres, tandis que nous ragions et gueulions dans notre trou de montagne, ivrognes et dingos d'Am?ricains sur cette terre puissante.
en
all in darkness now as we fumed and screamed in our mountain nook, mad drunken Americans in the mighty land.
eu
gauaz haraindi, ordokien gainetik ekialderantz. Handik gizon zahar ilezuri bat zetorren guregana, Hitza ekartzera, eta laster batean iritsiko zen, gu isilarazteko.
es
supongo que no sab?amos hacer otra cosa... en la noche, cara al Este, por encima de las llanuras donde probablemente un anciano de pelo blanco caminaba hacia nosotros con la Palabra, y llegar?a en cualquier momento y nos har?a callar.
fr
Nous ?tions sur le toit de l'Am?rique et tout ce que nous savions faire, c'?tait beugler, semblait-il... Franchissant la nuit, par les plaines de l'Est, un vieil homme ? cheveux blancs venait sans doute ? nous avec la Parole, il arriverait d'une minute ? l'autre et nous ferait taire.
en
We were on the roof of America and all we could do was yell, I guess-across the night, eastward over the Plains, where somewhere an old man with white hair was probably walking toward us with the Word, and would arrive any minute and make us silent.
eu
Rawlins tematu zen liskarra izan genuen tabernara itzuli behar zuela.
es
Rawlins insist?a en volver al bar donde se hab?a peleado.
fr
Rawlins tenait absolument ? retourner au bar o? il s'?tait battu.
en
Rawlins insisted on going back to the bar where he'd fought.
eu
Tim eta biok ez geunden konforme, baina segitu egin genion.
es
Tim y yo no quer?amos pero nos pegamos a ?l.
fr
?a ne nous plaisait pas beaucoup, ? Tim et ? moi, mais nous le suiv?mes.
en
Tim and I didn't like it but stuck to him.
eu
D'Annunzio tenorearengana hurbildu, eta trago luze bat bota zion aurpegira.
es
Se dirigi? a D'Annunzio, el tenor, y le tir? un whisky a la cara.
fr
Il alla sur D'Annunzio, le t?nor, et lui balan?a un verre de whisky dans le portrait.
en
He went up to D'An nunzio, the tenor, and threw a highball in his face.
eu
Kanpora atera genuen, dandarrez.
es
Lo arrastramos fuera.
fr
On le tira dehors.
en
We dragged him out.
eu
Koruko baritono bat elkartu zitzaigun, eta Central Cityko taberna arrunt batera joan ginen.
es
Un bar?tono del coro se nos uni? y fuimos a un bar normal y corriente de Central City.
fr
Un baryton du ch?ur se mit avec nous et on alla dans un bar populaire de Central City.
en
A baritone singer from the chorus joined us and we went to a regular Central City bar.
eu
Han, Rayk puta deitu zion zerbitzariari.
es
Aqu? Ray llam? puta a la camarera.
fr
L?, Ray traita la serveuse de putain.
en
Here Ray called the waitress a whore.
eu
Barraren jiran bazen gizon talde bat, bekozko;
es
Un grupo de hombres hoscos estaban pegados a la barra;
fr
Une bande de types ? l'air sombre ?taient align?s le long du bar;
en
A group of sullen men were ranged along the bar;
eu
turistei gorroto zieten.
es
odiaban a los turistas.
fr
ils d?testaient les touristes.
en
they hated tourists.
eu
-Mutilok, hobe duzue hemendik alde egin hamar zenbatu aurretik-esan zuen haietako batek. Hanka egin genuen.
es
-Chicos, lo mejor que pod?is hacer es largaros de aqu? antes de que termine de contar diez-obedecimos.
fr
" Vous, les gars, vous feriez mieux de vous tailler, le temps de compter jusqu'? dix.
en
One of them said, "You boys better be out of here by the count of ten." We were.
eu
Etxolara aldaroka itzuli, eta lotaratu ginen.
es
Regresamos dando tumbos a la caba?a y nos fuimos a dormir.
fr
On louvoya jusqu'? la baraque et on se coucha.
en
We staggered back to the shack and went to sleep.
eu
Goizean, esnatu, eta buelta hartu nuen ohean;
es
Por la ma?ana me despert? y me di vuelta en la cama;
fr
Le matin je me r?veillai et me retournai;
en
In the morning I woke up and turned over;
eu
hauts-laino handi bat atera zen lastairatik.
es
se levant? una gran nube de polvo.
fr
un gros nuage de poussi?re s'?leva du matelas.
en
a big cloud of dust rose from the mattress.
eu
Leihoari tira egin nion;
es
Tir? de la ventana;
fr
Je tirai sur la fen?tre;
en
I yanked at the window;
eu
iltzez josita zegoen.
es
estaba clavada.
fr
elle ?tait clou?e.
en
it was nailed.
eu
Tim Gray ere ohean zegoen.
es
Tim Gray estaba en la misma cama.
fr
Tim Gray ?tait aussi au lit.
en
Tim Gray was in the bed too.
eu
Eztulka eta doministikuka hasi ginen biok.
es
Tosimos y estornudamos.
fr
On toussait et on ?ternuait.
en
We coughed and sneezed.
eu
Garagardo txinpartarik gabea izan zen gure gosaria.
es
Desayunamos los restos de la cerveza.
fr
En guise de petit d?jeuner, on eut de la bi?re ?vent?e.
en
Our breakfast consisted of stale beer.
eu
Babe hoteletik itzuli zen, eta puskak bildu genituen alde egiteko.
es
Babe volvi? de su hotel y recogimos nuestras cosas para irnos.
fr
Babe revint de son h?tel et on rassembla nos affaires pour partir.
en
Babe came back from her hotel and we got our things together to leave.
eu
Dena behea jotzen ari zen, itxura batean.
es
Todo parec?a derrumbarse a mi alrededor.
fr
On aurait dit une d?b?cle g?n?rale.
en
Everything seemed to be collapsing.
eu
Autora joateko ateratzen ari ginela, Babe, irrist egin, eta muturrez aurrera erori zen.
es
Cuando ?bamos hacia el coche. Babe resbal? y se cay? de morros.
fr
En sortant pour monter dans l'auto, Babe glissa et tomba la t?te en avant.
en
As we were going out to the car Babe slipped and fell flat on her face.
eu
Gaixoa, pasa-pasa eginda zegoen.
es
La pobre chica estaba agotada.
fr
La pauvre fille ?tait claqu?e.
en
Poor girl was overwrought.
eu
Nebak, Timek eta hirurok lagundu genion zutitzen.
es
Su hermano, Tim y yo la ayudamos a levantarse.
fr
Son fr?re, Tim et moi, nous l'aid?mes ? monter.
en
Her brother and Tim and I helped her up.
eu
Autora sartu ginen;
es
Subimos al coche;
fr
On s'embarqua dans l'auto;
en
We got in the car;
eu
Major eta Betty iritsi ziren.
es
Major y Betty se nos unieron.
fr
Major et Betty nous rejoignirent.
en
Major and Betty joined us.
eu
Hasi zen Denverrera itzultzeko bidaia tristea.
es
Se inici? el triste regreso a Denver.
fr
C'?tait maintenant le triste retour ? Denver.
en
The sad ride back to Denver began.
eu
Laster batean, mendialdetik jaitsi, eta Denverreko itsas ordokia geneukan begi-bistan;
es
De pronto, ?bamos monta?a abajo y domin?bamos la gran llanura marina de Denver;
fr
Soudain, comme on d?bouchait de la montagne, nos regards plong?rent dans l'immense plaine oc?anique de Denver;
en
Suddenly we came down from the mountain and overlooked the great sea-plain of Denver;
eu
beroa labe batetik bezala ateratzen zen, gorantz.
es
el calor sub?a como de un horno.
fr
la chaleur s'?levait comme d'un four.
en
heat rose as from an oven.
eu
Kantuka hasi ginen.
es
Empezamos a cantar.
fr
On se mit ? chanter.
en
We began to sing songs.
eu
San Frantziskoraino segitzeko amorratzen nengoen.
es
Yo estaba inquieto por verme ya en Frisco.
fr
?a me d?mangeait de pousser jusqu'? San Francisco.
en
I was itching to get on to San Francisco.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 162 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus