Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Popa aldetik ikusi nuen.
es
Yo la observaba desde la toldilla.
fr
Je la lorgnais de la poupe.
en
I watched her from the poop.
eu
Remi beheko galdara-gelara joan zen segituan, non arratoiak tarrapataka baitzebiltzan, eta mailuka eta joka hasi zen, kobrezko estalduraren bila, baina ez zegoen batere.
es
Remi baj? a la sala de m?quinas y daba martillazos buscando unos revestimientos de cobre inexistentes.
fr
R?mi descendit tout au fond dans la chambre de chauffe, au milieu des rats qui galopaient dans tous les coins, et se mit ? cogner du marteau et ? tout pilonner en qu?te de garnitures de cuivre qui n'existaient pas.
en
Remi went clear down to the boiler rooms below, where rats scurried around, and began hammering and banging away for copper lining that wasn't there.
eu
Ofizialen ganbera kalamastran eseri nintzen.
es
Me sent? en la c?mara de oficiales que estaba hecha una pena.
fr
J'allai m'asseoir dans le carr? d?labr? des officiers.
en
I sat in the dilapidated officer's mess.
eu
Ontzi zahar-zahar bat zen, apainkiro jantzia, egurrezko tailaz eta horma-kutxaz hornitua.
es
Era un barco muy viejo y hab?a sido construido con cari?o, ten?a hermosas tallas de madera y arquetas empotradas.
fr
C'?tait un. vieux, vieux bateau et il avait ?t? magnifiquement arm?, orn? de bois sculpt?s, ?quip? de coffres encastr?s.
en
It was an old, old ship and had been beautifully appointed, with scrollwork in the wood, and built-in seachests.
eu
Jack London-en San Frantziskoren mamua zen.
es
Era el fantasma del San Francisco de Jack London.
fr
C'?tait le spectre du San-Francisco de Jack London.
en
This was the ghost of the San Francisco of Jack London.
eu
Amets egin nuen jangelako eguteran.
es
So?? en aquella soleada c?mara.
fr
J'imaginais la table du mess en plein soleil.
en
I dreamed at the sunny mess-board.
eu
Arratoiak lasterka ari ziren jakitokian.
es
Ratas corr?an por la despensa.
fr
Des rats couraient dans la d?pense.
en
Rats ran in the pantry.
eu
Behinola, kapitain begiurdin batek eginak zituen otorduak han bertan.
es
Una vez, hac?a tiempo, aqu? hab?a comido un capit?n de ojos azules.
fr
Il y avait bien longtemps de cela, un capitaine au regard bleu avait d?n? l?-dedans.
en
Once upon a time there'd been a blue-eyed sea captain dining in here.
eu
Remirekin elkartu nintzen behean, ontziaren barruetan.
es
Baj? a reunirme con Remi en las entra?as del barco.
fr
Je descendis rejoindre R?mi dans le ventre du bateau.
en
I joined Remi in the bowels below.
eu
Tira egiten zien lokabe zeuden gauza guztiei.
es
?l tiraba de todo lo que le parec?a medio suelto.
fr
Il arrachait tout ce qui tenait mal.
en
He yanked at everything loose.
eu
-Ezer ere ez.
es
-No hay nada-me dijo-.
fr
" Peau de balle.
en
"Not a thing.
eu
Uste nian kobrea egongo zela, giltza ingeles zaharren bat edo beste gutxienik.
es
Cre? que habr?a cobre, pensaba que por lo menos quedar?a alguna vieja tuerca.
fr
Je pensais qu'il y aurait du cuivre, je pensais qu'il y aurait au moins un ou deux vieux serre-tube.
en
I thought there'd be copper, I thought there'd be at least an old wrench or two.
eu
Lapur-banda batek hustu dik ontzia.
es
Este barco ha sido saqueado por una banda de ladrones.
fr
Ce bateau a ?t? nettoy? par une bande de voleurs.
en
This ship's been stripped by a bunch of thieves."
eu
Urteak zeramatzan han, badian.
es
El barco llevaba a?os en la bah?a.
fr
" Il ?tait depuis des ann?es au milieu de la baie.
en
It had been standing in the bay for years.
eu
Kobrea eramana zuen lapurren batek, ordurako hilik egongo zen norbaitek.
es
El cobre hab?a sido robado por una mano que ya ni era mano.
fr
Le cuivre avait chang? de main ou le marin de m?tier L
en
The copper had been stolen by a hand that was a hand no more.
eu
-Lo egin nahi nikek noizbait ontzi zahar honetan, lanbroa sartu, guztia kirrinka-karranka hasi eta buien "buuuu" luzea aditzen delarik-esan nion Remiri.
es
-Me gustar?a-le dije a Remi-dormir en este viejo barco alguna de estas noches, cuando haya niebla y todo cruja y se oiga el chapoteo de las boyas.
fr
Je dis ? R?mi : " J'aimerais dormir une nuit dans ce vieux bateau, quand le brouillard arrive et que les choses grincent et qu'on entend les sir?nes des balises. "
en
I said to Remi, "I'd love to sleep in this old ship some night when the fog comes in and the thing creaks and you hear the big B-0 of the buoys."
eu
Remi sor eta lor zegoen;
es
Remi estaba asombrado;
fr
R?mi fut ?pat? ;
en
Remi was astounded;
eu
areagotu egin zitzaion niganako miresmena.
es
su admiraci?n hacia m? se duplic?.
fr
son admiration pour moi redoubla.
en
his admiration for me doubled.
eu
-Sal, bost dolar pagatuko dizkiat, horretarako gibelik badaukak.
es
-Sal-me dijo-, te dar? cinco d?lares si tienes el valor de hacer eso.
fr
" Sal, je te donne cinq dollars si tu as le cran de faire ?a.
en
"Sal, I'll pay you five dollars if you have the nerve to do that.
eu
Ez al haiz konturatzen zer hau sorginduta egongo dela eta ontzi-kapitain zaharren mamuak ibiliko direla?
es
?No te das cuenta que esto puede estar habitado por los esp?ritus de sus antiguos capitanes?
fr
Tu ne vois donc pas que ce truc est peut-?tre hant? par les fant?mes de vieux capitaines ?
en
Don't you realize this thing may be haunted by the ghosts of old sea captains?
eu
Bost dolar pagatu bakarrik ez, arraunean ekarriko haut, afari eta guzti, eta burusiak eta kandela bat utziko dizkiat. -Konforme!
es
No s?lo te dar? cinco d?lares. Adem?s te traer? remando hasta aqu?, te preparar? la comida y te proporcionar? mantas y una vela.
fr
Je ne te filerai pas seulement cinq dollars, je te conduirai ? la rame, et je te pr?parerai un casse-cro?te et je te pr?terai des couvertures et une bougie.
en
I'll not only pay you five, I'll row you out and pack you a lunch and lend you blankets and candle."
eu
-esan nuen.
es
-De acuerdo-le respond?.
fr
-D'accord!" dis-je.
en
"Agreed!" I said.
eu
Remi lasterka joan zen Lee Anni kontatzera.
es
Remi corri? a dec?rselo a Lee Ann.
fr
R?mi courut le dire ? Ann.
en
Remi ran to tell Lee Ann.
eu
Masta batetik jauzi egin eta neskaren gainean erori nahi nuen, baina Remiri emandako hitza bete nuen.
es
Me apetec?a mucho subir hasta un m?stil y dejarme caer encima de ella, pero mantuve la promesa hecha a Remi.
fr
J'avais envie de sauter d'un m?t et d'atterrir droit sur elle mais je respectais ma promesse ? R?mi.
en
I wanted to jump down from a mast and land right in her, but I kept my promise to Remi.
eu
Begiak baztertu nituen.
es
Apart? la vista.
fr
Je d?tournai les yeux.
en
I averted my eyes from her.
eu
Ordutik aurrera, San Frantziskora sarriago joaten hasi nintzen;
es
Entretanto comenc? a ir a Frisco m?s a menudo;
fr
Cependant je commen?ais ? aller plus souvent ? Frisco ;
en
Meanwhile I began going to Frisco more often;
eu
ahaleginak eta zazpi egin nituen neska batekin jotzeko.
es
prob? todo lo que dicen los libros que hay que hacer para ligar a una chavala.
fr
j'essayais tout ce que la th?orie enseigne pour se taper une fille.
en
I tried everything in the books to make a girl.
eu
Behin gau osoa eman nuen neska batekin parkeko jesarleku batean, egunsentira arte, debaldetan.
es
Hasta pas? una noche entera con una en el banco de un parque sin ?xito.
fr
Je passai m?me toute une nuit avec une fille sur un banc de square sans aucun r?sultat.
en
I even spent a whole night with a girl on a park bench, till dawn, without success.
eu
Minnesotako ilehori bat zen.
es
Era una rubia de Minnesota.
fr
C'?tait une blonde du Minnesota.
en
She was a blonde from Minnesota.
eu
Homosexualez beterik zegoen dena.
es
Hab?a much?simos maricas.
fr
Il y avait plein de p?d?s.
en
There were plenty of queers.
eu
Pistola aldean joana nintzen hainbat aldiz San Frantziskora, eta, homosexual bat hurbiltzen zitzaidanean tabernako komunean, pistola ateratzen nuen, eta esan:
es
Fui varias veces a Frisco con la pistola y cuando en el retrete de un bar se me acercaba un marica sacaba la pistola y dec?a:-?C?mo?
fr
A plusieurs reprises j'allai ? San Fran avec mon feu et quand un p?d? s'approchait de moi dans un bar louche, je sortais mon feu et disais :
en
Several times I went to San Fran with my gun and when a queer approached me in a bar john I took out the gun and said, "Eh?
eu
"Aizak, zer esan duk?".
es
?Qu? est?s diciendo?
fr
" Alors, alors ?
en
Eh?
eu
Ziztuan alde egiten zuten.
es
-y el tipo sal?a disparado.
fr
Qu'est ce que tu en dis ? " Il trissait.
en
What's that you say?" He bolted.
eu
Ez dut inoiz ulertu zergatik egiten nuen hori;
es
Nunca entend? por qu? hac?a eso;
fr
Je ne sais vraiment pas pourquoi je faisais ?a;
en
I've never understood why I did that;
eu
herrialde osoan nituen ezagun homosexualak.
es
conozco a maricas de todo el pa?s.
fr
j'ai connu des p?d?s partout dans le pays.
en
I knew queers all over the country.
eu
San Frantziskoko bakardadea izango zen, edo pistola edukitzea.
es
Deb?a tratarse de la soledad de San Francisco y del hecho de que ten?a una pistola.
fr
C'?tait seulement la solitude de San Francisco et le fait que j'avais un feu.
en
It was just the loneliness of San Francisco and the fact that I had a gun.
eu
Baten bati erakutsi beharra.
es
Ten?a que ense??rsela a alguien.
fr
Il fallait que je le montre ? quelqu'un.
en
I had to show it to someone.
eu
Bitxi-denda baten paretik pasatzean, bat-batean desio izan nuen erakusleihoari tiro egin eta, eraztun eta eskumuturreko finenak hartuta, lasterka alde egitea Lee Anni emateko.
es
Pasaba junto a una joyer?a y tuve el s?bito impulso de romper el cristal del escaparate, apoderarme de los anillos y pulseras m?s caros, y correr a regal?rselos a Lee Ann.
fr
En me promenant le long d'une bijouterie, le d?sir me vint soudain de tirer dans la vitre, de faucher les bagues et les bracelets les plus chouettes et de courir les offrir ? Lee Ann.
en
I walked by a jewelry store and had the sudden impulse to shoot up the window, take out the finest rings and bracelets, and run to give them to Lee Ann.
eu
Gero, Nevadara ihes egingo genuen elkarrekin.
es
Despu?s nos largar?amos juntos a Nevada.
fr
Alors on aurait pu se tailler ensemble au Nevada.
en
Then we could flee to Nevada together.
eu
Banuen San Frantziskotik alde egiteko ordua, bestela zoratu egingo zitzaidan eta.
es
Hab?a llegado el momento de marcharme de Frisco o me volver?a loco.
fr
Le moment ?tait venu pour moi de quitter Frisco, sinon je devenais dingo.
en
The time was coming for me to leave Frisco or I'd go crazy.
eu
Gutun luzeak idatzi nizkien Deani eta Carlori, Old Bullek Texasko zingiretan zeukan etxolara.
es
Escrib? largas cartas a Dean y Carlo, que ahora estaban en casa del viejo Bull en un delta de Texas.
fr
J'?crivis de longues lettres ? Dean et ? Carlo, qui ?taient alors dans la bicoque de Old Bull dans les marais du Texas.
en
I wrote long letters to Dean and Carlo, who were now at Old Bull's shack in the Texas bayou.
eu
Esan zidaten prest zeudela nirekin San Frantziskon elkartzeko hau eta beste amaitutakoan.
es
Dec?an que estaban dispuestos a venir a reunirse conmigo a Frisco en cuanto esto y lo otro estuviera listo.
fr
Ils dirent qu'ils seraient pr?ts ? venir me rejoindre ? San Fran d?s qu'ils en auraient fini avec ceci ou cela.
en
They said they were ready to come join me in San Fran as soon as this-and-that was ready.
eu
Bitartean, Remi, Lee Ann eta hiruron artekoa behea jotzen hasia zen.
es
Entretanto todo comenz? a desplomarse entre Remi y Lee Ann y yo.
fr
En attendant tout commen?ait ? se d?traquer entre R?mi, Lee Ann et moi.
en
Meanwhile everything began to collapse with Remi and Lee Ann and me.
eu
Iraileko euriteak etorri ziren, eta, haiekin batera, petralaldiak.
es
Llegaron las lluvias de septiembre y con ellas arreciaron los l?os.
fr
Les pluies de septembre arriv?rent et en m?me temps les disputes.
en
The September rains came, and with them harangues.
eu
Remi eta neska Hollywoodera joan ziren hegazkinez, nire gidoi triste eta hutsala hartuta, eta ez zen atarramenturik izan.
es
Remi hab?a volado a Hollywood con Lee Ann, llevando mi triste y est?pido gui?n de cine y no pas? nada.
fr
R?mi avait pris l'avion pour Hollywood avec elle, emportant mon sinistre et stupide sc?nario, et rien ne s'?tait produit.
en
Remi had flown down to Hollywood with her, taking my sad silly movie original, and nothing had happened.
eu
Zinema-zuzendari ospetsua mozkorrik zegoen, eta ez zien jaramonik egin;
es
El famoso director estaba borracho y no les hizo ning?n caso;
fr
Le fameux metteur en sc?ne ?tait saoul et ne leur accorda aucune attention ;
en
The famous director was drunk and paid no attention to them;
eu
tipoak Malibu Beach-en zeukan landetxean geratu ziren aldi batez; liskartu egin ziren beste gonbidatuen aurrean, eta hegazkinez itzuli ziren.
es
anduvieron por la playa de Malib? rondando la mansi?n del tipo; ri?eron delante de otros invitados;
fr
ils s'accroch?rent, r?dant dans son cottage de Malibu Beach, se mirent ? se bagarrer en pr?sence des autres invit?s et enfin revinrent par avion.
en
they hung around his Malibu Beach cottage; they started fighting in front of other guests;
eu
Akabua zaldi-lasterketak izan ziren.
es
volvieron en avi?n.
fr
Le bouquet ce fut notre journ?e aux courses.
en
and they flew back.
eu
Remik aurrezki guztiak hartu zituen, ehun bat dolar; bere arropak jantzarazi zizkidan; Lee Anni besotik heldu zion, eta han joan ginen Golden Gate-ko hipodromora, Richmond ondoan, badiaren bestaldean.
es
Lo que termin? por colmar el vaso fueron las carreras de caballos. Remi reuni? todos sus ahorros, unos cien d?lares, me prest? uno de sus trajes, cogi? a Lee Ann del brazo, y nos llev? al hip?dromo del Golden Gate, cerca de Richmond, al otro lado de la bah?a.
fr
R?mi ?conomisa tout son fric, environ une centaine de dollars, me nippa avec quelques frusques ? lui, offrit son bras ? Lee Ann et nous all?mes au champ de courses de Golden G?te, pr?s de Richmond, de l'autre c?t? de la baie.
en
The final topper was the racetrack. Remi saved all his money, about a hundred dollars, spruced me up in some of his clothes, put Lee Ann on his arm, and off we went to Golden Gate racetrack near Richmond across the bay.
eu
Egin kontu nolako bihotz ona zeukan tipoak: ostutako jakien erdiak paperezko poltsatzar marroi batean sartu, eta ezagun zuen alargun behartsu bati eraman zizkion, gurea bezalako babes ofizialeko auzo batera, Richmonden, non arropa Kaliforniako eguzkiaren azpian zabaltzen baitzuten.
es
Para demostrar el buen coraz?n que ten?a, cogi? la mitad de los v?veres robados, los meti? en una enorme bolsa de papel marr?n y se los llev? a una pobre viuda que conoc?a en Richmond y que viv?a en un grupo de casas muy parecido al nuestro con mucha ropa tendida al sol de California.
fr
Pour dire quel ?tait le bon c?ur de ce type, il fourra la moiti? de notre butin d'?picerie dans un ?norme sac de papier et il le porta ? une pauvre veuve qu'il connaissait dans un lotissement de Richmond tr?s semblable au n?tre, la lessive flottant au soleil de Californie.
en
To show you what a heart that guy had, he put half of our stolen groceries in a tremendous brown ,paper bag and took them to a poor widow he knew in Richmond in a housing project much like our own, wash flapping in the California sun.
eu
Remirekin joan ginen hara.
es
Fuimos con ?l.
fr
On alla avec lui.
en
We went with him.
