Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Hipodromoko kutxazain horrengana?
es
?Ese cajero del hip?dromo?
fr
Un caissier du champ de courses?
en
A cashier at the racetrack?
eu
Entzun al duk hori, Sal? Hipodromoko kutxazain bat harrapatu nahirik ari duk Lee Ann.
es
?Oyes eso, Sal? Lee Ann se va a ir a echar el lazo a un cajero del hip?dromo.
fr
Tu entends ?a, Sal, Lee Ann va aller mettre le grappin sur un caissier du champ de courses.
en
Do you hear that, Sal, Lee Ann is going to go and put the latch on a cashier at the racetrack.
eu
Ez ezan erratza ahaztu, laztana: zaldiek olo mordoa jango diten asteon nire ehun dolarreko billetearekin.
es
Ten cuidado, querida, y lleva tu escoba, los caballos van a comer esta semana montones de avena con mis cien d?lares.
fr
N'oublie pas d'emporter ton balai, ch?rie, les chevaux vont se taper des masses d'avoine cette semaine avec mes cent dollars.
en
Be sure and bring your broom, dear, the horses are going to eat a lot of oats this week with my hundred-dollar bill."
eu
Okerrera egin zuen, nabarmen, denak;
es
Las cosas empeoraron;
fr
Les choses prenaient une tournure inqui?tante ;
en
Things grew to worse proportions;
eu
euria orroka ari zuen.
es
la lluvia arreciaba.
fr
la pluie d?gringolait avec fracas.
en
the rain roared.
eu
Lee Ann lehena izan zen han bizitzen jartzen; beraz, Remiri esan zion bere puskak biltzeko eta alde egiteko.
es
Lee Ann era la ocupante original de la casa, as? que le dijo a Remi que cogiera sus cosas y se largara.
fr
C'est Lee Ann qui, ? l'origine, habitait l?, aussi dit-elle ? R?mi de faire son sac et de mettre, les bouts.
en
Lee Ann originally lived in the place first, so she told Remi to pack up and get out.
eu
Puskak biltzen hasi zen.
es
Empez? a recogerlas.
fr
Il se mit ? faire son sac.
en
He started packing.
eu
Neure burua irudikatu nuen han bakarrik matarraska harekin.
es
Me imagin? a m? mismo a solas en la casa con aquella arp?a salvaje.
fr
Je m'imaginais tout seul dans cette baraque noy?e sous la pluie avec cette m?g?re non apprivois?e.
en
I pictured myself all alone in this rainy shack with that untamed shrew.
eu
Tartean sartzen saiatu nintzen.
es
Trat? de mediar.
fr
J'essayai de m'interposer.
en
I tried to intervene.
eu
Remik bultza egin zion Lee Anni.
es
Remi empuj? a Lee Ann.
fr
R?mi bouscula Lee Ann.
en
Remi pushed Lee Ann.
eu
Neskak jauzi egin zuen pistola hartzeko.
es
Ella salt? hacia la pistola.
fr
Elle fit un bond pour prendre le revolver.
en
She made a jump for the gun.
eu
Remik pistola eman zidan, eta ezkutatzeko eskatu;
es
Remi me dio el arma y dijo que la escondiera;
fr
R?mi me donna le revolver et me dit de le cacher ;
en
Remi gave me the gun and told me to hide it;
eu
zortzi balarekin zegoen kargatuta.
es
ten?a un cargador con ocho cartuchos.
fr
il y avait un chargeur de huit cartouches dedans.
en
there was a clip of eight shells in it.
eu
Lee Ann garrasika hasi zen, eta, azkenik, zira jantzi, eta lokatzera irten zen poli baten bila, eta zer poli izango... eta, hara, gure adiskide zaharra, Alcatraz.
es
Lee Ann empez? a chillar, y finalmente se puso el impermeable y sali? a buscar a un polic?a, ?y vaya polic?a que iba a buscar! Nada menos que a nuestro viejo amigo de Alcatraz.
fr
Lee Ann se mit ? pousser des cris per?ants et finalement mit son imper et sortit dans la boue pour chercher un flic et quel flic, sinon notre vieil ami de l'Alcatraz.
en
Lee Ann began screaming, and finally she put on her raincoat and went out in the mud to find a cop, and what a cop-if it wasn't our old friend Alcatraz.
eu
Zorionez, ez zegoen etxean.
es
Por suerte no estaba en casa.
fr
Par chance, il n'?tait pas chez lui.
en
Luckily he wasn't home.
eu
Mela-mela eginda itzuli zen.
es
Volvi? toda mojada.
fr
Elle revint toute tremp?e.
en
She came back all wet.
eu
Nire txokoan kukutu nintzen, burua belaunen artean sarturik.
es
Me escond? en mi rinc?n con la cabeza entre las piernas. ?Dios m?o!
fr
Je me planquais dans mon coin, la t?te entre les genoux.
en
I hid in my corner with my head between my knees.
eu
Zertan ari ote nintzen etxetik bost mila kilometrora?
es
?Qu? estaba haciendo a cinco mil kil?metros de casa?
fr
Bon Dieu, qu'est-ce que je foutais donc ? trois milles de chez moi?
en
Gad, what was I doing three thousand miles from home?
eu
Zergatik etorri nintzen?
es
?Por qu? hab?a venido hasta aqu??
fr
Pourquoi ?tais-je venu l??
en
Why had I come here?
eu
Non zegoen Txinarako nire txalupa motela?
es
?D?nde estaba el mercante que iba a China?
fr
O? ?tait mon tranquille bateau pour la Chine?
en
Where was my slow boat to China?
eu
-Eta beste kontu bat, nazkante hori-oihuka Lee Annek-. Azken aldia duk hire muin eta arrautza okaztagarriak eta hire arkume-curry okaztagarria prestatzen ditudala hire sabela betetzeko eta nire begien aurrean gizentzeko eta lotsagabetzeko.
es
-Y otra cosa, bicho asqueroso-aull? Lee Ann-. Esta noche ser? la ?ltima que te prepare tus sucios sesos y tus huevos, y tu sucio cordero al curry, as? que ya puedes ir llenando tu sucia panza y ponerte gordo y desaparecer de mi vista.
fr
-Et une autre chose, esp?ce de salaud, gueula Lee Ann, ce soir c'est la derni?re fois que je te cuisine ton ignoble cervelle aux ?ufs et ton ignoble agneau au carry, gr?ce ? quoi tu remplis ton ignoble ventre et tu deviens gras et insolent juste sous mon nez.
en
"And another thing, you dirty man," yelled Lee Ann. "Tonight was the last time I'll ever make you your filthy brains and eggs, and your filthy lamb curry, so you can fill your filthy belly and get fat and sassy right before my eyes."
eu
-Ederki-esan zuen Remik, patxadaz-. Ederki, bada.
es
-De acuerdo-dijo Remi tranquilamente-. Todo eso est? muy bien.
fr
-C'est parfait, dit tranquillement R?mi, c'est absolument parfait.
en
"It's all right," Remi just said quietly. "It's perfectly all right.
eu
Hona aldatu nintzelarik, ez ninan espero eztitan eta esnetan ibiliko ginenik, eta gaurkoak ez nain ustekabean harrapatu.
es
Cuando empec? contigo no esperaba rosas y la luz de la luna, as? que todo esto no me sorprende.
fr
Quand je me suis coll? avec toi, je n'escomptais pas des roses et du clair de lune et je ne suis pas ?tonn? aujourd'hui.
en
When I took up with you I didn't expect roses and moonshine and I'm not surprised this day.
eu
Saiatu naun hire alde zenbait gauza egiten... Zuen bien hobe beharrez saiatu naiz;
es
Hice por ti todo lo que pude, hice las cosas lo mejor que pude para ambos.
fr
Je me suis efforc? de faire certaines choses pour toi, je me suis efforc? de faire de mon mieux pour vous deux ;
en
I tried to do a few things for you-I tried my best for both of you;
eu
biok utzi nauzue albo batera.
es
Y ahora los dos me hab?is dejado en la estacada.
fr
vous m'avez tous les deux laiss? tomber.
en
you've both let me down.
eu
Uste nuen hirurok elkarrekin egonda zerbait polita eta iraunkorra sortuko zela. Saiatu naiz:
es
Cre? que saldr?a algo agradable y duradero de la mutua compa??a. Lo intent? todo.
fr
Je suis terriblement, terriblement d??u par vous deux, poursuivit-il avec une sinc?rit? absolue.
en
I'm terribly, terribly disappointed in both of you," he continued in absolute sincerity.
eu
Hollywoodera joan, lana lortu Sali, soineko ederrak erosi hiri, Lee Ann, San Frantziskoko jende kontsideratua aurkezten ahalegindu ere bai. Uko egin zenioten.
es
Fui a Hollywood, le consegu? un trabajo a Sal, te compr? ropa. Intent? presentarte a la gente m?s elegante de San Francisco.
fr
Je pensais que quelque chose pourrait sortir de nous trois, quelque chose de bon et de durable, j'ai essay?, j'ai fonc? ? Hollywood, j'ai trouv? un boulot ? Sal, je t'ai achet? des belles fringues, j'ai essay? de t'introduire dans le meilleur monde de San Francisco.
en
"I thought something would come of us together, something fine and lasting, I tried, I flew to Hollywood, I got Sal a job, I bought you beautiful dresses, I tried to introduce you to the finest people in San Francisco.
eu
Biok uko egin zenioten nire nahikaririk xumeena ere betetzeari.
es
Te negaste, ambos os negasteis a realizar mis m?s m?nimos deseos.
fr
Tu as refus?, vous avez tous les deux refus? de suivre le moindre de mes d?sirs.
en
You refused, you both refused to follow the slightest wish I had.
eu
Ez nuen ezer ere eskatzen ordainetan.
es
No os ped?a nada a cambio.
fr
Je ne demandais rien en retour.
en
I asked for nothing in return.
eu
Orain, azken mesede bat eskatuko dizuet, eta ez dizuet berriro halakorik eskatuko.
es
Ahora os pido un ?ltimo favor y despu?s no os pedir? nada m?s.
fr
Maintenant je sollicite une derni?re faveur et d?sormais je ne demanderai plus rien.
en
Now I ask for one last favor and then I'll never ask a favor again.
eu
Larunbat gauean, nire aitaordea etortzekoa da San Frantziskora.
es
Mi padrastro llega a San Francisco el s?bado por la noche.
fr
Mon beau-p?re arrive ? San Francisco samedi soir.
en
My stepfather is coming to San Francisco next Saturday night.
eu
Eskatzen dizuedan bakarra da nirekin etortzeko eta itxurak egiteko berak ikus dezan guztia dela gutunetan kontatu bezalakoa.
es
Todo lo que os pido es que me acompa??is e intent?is aparentar que las cosas siguen igual que cuando le escrib?.
fr
Tout ce que je demande, c'est que vous veniez avec moi et que vous vous efforciez de faire comme si tout se passait de la fa?on que je lui ai d?crite.
en
All I ask is that you come with me and try to look as though everything is the way I've written him.
eu
Bestela esanda, hi, Lee Ann, hi nire neska haiz, eta hi, Sal, hi, nire laguna.
es
En otras palabras, t?, Lee Ann, ser?s mi novia, y t?, Sal, ser?s mi amigo.
fr
Autrement dit, toi, Lee Ann, tu es ma fille, et toi, Sal, tu es mon ami.
en
In other words, you, Lee Ann, you are my girl, and you, Sal, you are my friend.
eu
Moldatu naiz ehun dolar maileguan hartzeko larunbat gauerako.
es
Tengo arregladas las cosas para que el s?bado me presten cien d?lares.
fr
Je me suis arrang? pour emprunter une centaine de dollars en vue de samedi soir.
en
I've arranged to borrow a hundred dollars for Saturday night.
eu
Nahi dut aitak ondo pasatzea eta nigatik kezkatzeko batere arrazoirik gabe alde egitea.
es
Quiero que mi padre se divierta y se marche sin tener ning?n motivo de preocupaci?n con respecto a m?.
fr
Je veux que mon p?re passe un bon moment et qu'? son d?part il n'ait pas la moindre raison du monde de s'inqui?ter ? mon sujet.
en
I'm going to see that my father has a good time and can go away without any reason in the world to worry about me."
eu
Horrek harritu ninduen.
es
Todo esto me sorprendi?.
fr
Cela m'?tonna.
en
This surprised me.
eu
Remiren aitaordea itzal handiko sendagile bat zen, Vienan, Parisen eta Londresen lanean aritua.
es
El padrastro de Remi era un m?dico muy conocido que hab?a trabajado en Viena, Par?s y Londres.
fr
Le beau-p?re de R?mi ?tait un m?decin distingu? qui avait exerc? ? Vienne, ? Paris et ? Londres.
en
Remi's stepfather was a distinguished doctor who had practiced in Vienna, Paris, and London.
eu
-Zer esan nahi duk-esan nuen-, ehun dolar gastatuko dituala aitaordearekin?
es
-?Quieres decir que te vas a gastar cien d?lares con tu padrastro?-le dije-.
fr
Je dis : " Tu veux me raconter que tu vas d?penser une centaine de dollars pour ton beau-p?re?
en
I said, "You mean to tell me you're going to spend a hundred dollars on your stepfather?
eu
Ez duk inoiz edukiko berak adina diru!
es
?Tiene m?s dinero del que tendr?s t? jam?s!
fr
Il a plus de fric que tu n'en auras jamais.
en
He's got more money than you'll ever have!
eu
Zorretan sartuko haiz, gizona!
es
?Te vas a endeudar hasta las patas!
fr
Mon vieux, tu vas t'endetter!
en
You'll be in debt, man!"
eu
-Ederki, ba-esan zuen Remik apal, ahotsean etsipena agerian zuela-.
es
-As? es-dijo Remi tranquilamente y con tono de derrota en la voz-.
fr
-C'est exact, dit doucement R?mi, avec une sorte de d?faite dans la voix.
en
"That's all right," said Remi quietly and with defeat in his voice.
eu
Azken gauza bat baizik ez dizuet eskatuko: dena ondo dagoelako irudia egiteko eta itxura ona emateko.
es
Es lo ?ltimo que os pido. Que por lo menos intent?is que las cosas parezcan que marchan bien, que intent?is causarle una buena impresi?n.
fr
C'est la seule derni?re chose que je vous demande, d'essayer au moins de donner l'impression que tout va bien et d'essayer de faire bon effet.
en
"I ask only one last thing of you-that you try at least to make things look all right and try to make a good impression.
eu
Maite dut aitaordea, eta begirunea diot.
es
Quiero a mi padrastro y le respeto.
fr
J'aime mon beau-p?re et je le respecte.
en
I love my stepfather and I respect him.
eu
Bere emazte gaztearekin etortzekoa da.
es
Va a venir con su nueva esposa.
fr
Il vient avec sa jeune femme.
en
He's coming with his young wife.
eu
Adeitasunez eta abegiz hartu behar dugu.
es
Debemos ser atentos con ellos.
fr
Nous devons lui t?moigner une extr?me courtoisie.
en
We must show him every courtesy."
eu
Remi munduko pertsonarik adeitsuena izaten zen tarteka.
es
Hab?a veces que Remi era el m?s educado caballero del mundo.
fr
" H y avait des moments o? R?mi agissait vraiment en grand monsieur.
en
There were times when Remi was really the most gentlemanly person in the world.
eu
Lee Ann miraturik zegoen, eta haren aitaordea ezagutzeko gogoa zeukan;
es
Lee Ann estaba impresionada, deseaba conocer al padrastro;
fr
Lee Ann ?tait impressionn?e, elle esp?rait beaucoup de la rencontre avec son beau-p?re ;
en
Lee Ann was impressed, and looked forward to meeting his stepfather;
eu
uste zuen ganorazko senargaia izan zitekeela, semea halakoa ez baitzen.
es
si su hijo no era una buena presa, ?l s? pod?a serlo.
fr
elle pensait que ce pouvait ?tre un bon parti, si son fils n'en ?tait pas un.
en
she thought he might be a catch, if his son wasn't.
eu
Larunbat gaua iritsi zen.
es
Lleg? el s?bado por la noche.
fr
Vint le samedi soir, ? coups de roulis.
en
Saturday night rolled around.
eu
Ordurako utzia nuen polizia-lana, nahikoa atxiloketa ez egiteagatik kalera bota aurretik, eta nire azken larunbata izatekoa zen hura.
es
Yo hab?a dejado mi trabajo con los polic?as antes de que me despidieran por no hacer los suficientes arrestos, y ser?a mi ?ltima noche de s?bado en Frisco.
fr
J'avais d?j? plaqu? mon boulot avec les flics, juste avant d'?tre vid? pour n'avoir pas assez fait d'arrestations, et ce devait ?tre mon dernier samedi soir.
en
I had already quit my job with the cops, just before being fired for not making enough arrests, and this was going to be my last Saturday night.
eu
Remi eta Lee Ann izan ziren lehenak aitaordearekin elkartzen hoteleko gelan;
es
Remi y Lee Ann subieron a reunirse con el padrastro a la habitaci?n de su hotel;
fr
R?mi et Lee Ann all?rent les premiers voir le beau-p?re ? sa chambre d'h?tel ;
en
Remi and Lee Ann went to see his stepfather at the hotel room first;
