Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
eta banuen lagunarte lorios baten aditzea, tartean Ray Rawlins eta haren arreba Babe Rawlins ilehori ederra;
es
y se hablaba de un potente grupo que inclu?a a Ray Rawlins y a su guapa hermana, la rubia Babe Rawlins;
fr
et l'on parlait d'une puissante bande dont fais?ient partie Ray Rawlins et sa jolie blonde de s?ur, Babe Rawlins;
en
and there was mention of a mighty gang including Ray Rawlins and his beautiful blond sister Babe Rawlins;
eu
Deanek ezagutzen zituen bi zerbitzari, Bettencourt ahizpak;
es
a dos camareras conocidas de Dean, las hermanas Bettencourt;
fr
deux serveuses que Dean connaissait, les s?urs Bettencourt;
en
two waitresses Dean knew, the Bettencourt sisters;
eu
eta Roland Major ere han zegoen, unibertsitateko nire lagun zaharra, idazlea.
es
hasta Roland Major, mi viejo amigo escritor de la universidad, estaba all?.
fr
et m?me Roland Major, mon vieux copain de coll?ge, ?tait l?-bas.
en
. and even Roland Major, my old college writing buddy, was there.
eu
Atseginez eta aieruz irrikatzen nituen haiek guztiak.
es
Ten?a unas ganas tremendas de encontrarme entre ellos y disfrutaba el momento por anticipado.
fr
Je caressais toutes les filles du regard avec un sentiment de joie et d'anticipation.
en
I looked forward to all of them with joy and anticipation.
eu
Beraz, bazter utzi nituen neska polit haiek, eta, aizu!, munduko neskarik politenak bizi dira Des Moinesen.
es
As? que dej? pasar de largo aquellas chicas tan guapas, y eso que en Des Moines viven las chicas m?s guapas del mundo.
fr
Ainsi, dans mon ?lan, je passais pr?s des jolies filles sans m'arr?ter, et pourtant c'est ? Des Moines que l'on voit les plus chouettes filles du monde.
en
So I rushed past the pretty girls, and the prettiest girls in the world live in Des Moines.
eu
Lanabes-biltegi gurpildun antzeko batean jaso ninduen morroi batek, lanabesez beteriko kamioi batean; zutik gidatzen zuen, esne-saltzaile moderno batek bezala, eta muinoaren tontorreraino eraman ninduen; han, etxalde-jabe batek eta haren semeak jaso ninduten berehala, Adel Iowara zihoazela.
es
Un tipo en una especie de caja de herramientas sobre ruedas, un cami?n lleno de herramientas que conduc?a puesto de pie como un lechero moderno, me cogi? y me llev? colina arriba, all? casi sin detenerme me recogi? un granjero que iba con su hijo en direcci?n a Adel, Iowa.
fr
Un type avec une esp?ce de cabane ? outils juch?e sur roues, un camion plein d'outils qu'il conduisait debout comme un laitier d'avant-garde, me mena en haut d'une longue c?te, o? je tombai imm?diatement sur un fermier et son fils qui se dirigeaient vers Adel, en lowa.
en
A guy with a kind of toolshack on wheels, a truck full of tools that he drove standing up like a modern milkman, gave me a ride up the long hill, where I immediately got a ride from a farmer and his son heading out for Adel in Iowa.
eu
Azken herri horretan, gasolindegi baten ondoko zumar handi baten azpian, beste auto-stopista baten ezaupidea egin nuen, newyorktar tipikoa hura, irlandarra, bere lan-urte gehienak postaren kamioia gidatzen emandakoa eta orain Denverrera zihoana neska baten eta bizi berri baten peskizan.
es
En este lugar, bajo un gran olmo pr?ximo a una estaci?n de servicio, conoc? a otro autostopista, un neoyorquino t?pico, un irland?s que hab?a conducido una camioneta de correos la mayor parte de su vida y que ahora iba a Denver en busca de una chica y una nueva vida.
fr
Dans cette ville, sous un gros orme proche d'une pompe ? essence, je fis la connaissance d'un autre trimardeur, un New-Yorkais typique, un Irlandais qui avait conduit un camion postal durant la plupart de ses ann?es de labeur et qui rejoignait maintenant une fille ? Denver et une vie nouvelle.
en
In this town, under a big elm tree near a gas station, I made the acquaintance of another hitchhiker, a typical New Yorker, an Irishman who'd been driving a truck for the post office most of his work years and was now headed for a girl in Denver and a new life.
eu
Uste dut zerbaitetatik ihesi zetorrela New Yorketik, seguruenik poliziatik.
es
Creo que dejaba Nueva York para escapar de algo, probablemente de la ley.
fr
Je pense qu'il avait quelque chose ? fuir ? New York, vraisemblablement les rigueurs de la loi.
en
I think he was running away from something in New York, the law most likely.
eu
beste edonoiz aspertu egingo ninduen, baina orduan prest nengoen edozein gizakiren adiskidetasunerako. Jertse maiztu bat eta praka nasai batzuk zeramatzan jantzita, eta ez zeukan zakutorik, ezta antzekorik ere:
es
Era un aut?ntico borracho de treinta a?os con la nariz colorada y normalmente me habr?a molestado, pero todos mis sentidos estaban aguzados deseando cualquier tipo de contacto humano.
fr
C'?tait un jeune et parfait ivrogne ? nez rouge, d'une trentaine d'ann?es, et il m'aurait ras? dans des circonstances ordinaires, mais j'?tais alors tr?s sensible ? n'importe quelle pr?sence humaine.
en
He was a real rednose young drunk of thirty, and would have bored me ordinarily, except that my senses were sharp for any kind of human friendship.
eu
hortzetako eskuila eta zapi batzuk ez besterik.
es
Llevaba una destrozada chaqueta de punto y unos pantalones muy amplios y s?lo ten?a de equipaje un cepillo de dientes y unos pa?uelos.
fr
Il ?tait v?tu d'un vieux sweater et d'un froc en tuyau et il n'avait rien comme bagage, juste une brosse ? dents et des mouchoirs.
en
He wore a beat sweater and baggy pants and had nothing with him in the way of a bag-just a toothbrush and handkerchiefs.
eu
Auto-stopa batera egin behar genukeela esan zuen.
es
Dijo que ten?amos que hacer autostop juntos.
fr
Il dit qu'on devait se mettre ensemble pour faire le stop.
en
He said we ought to hitch together.
eu
Ezetz esan beharko nion, itxura eskasa ematen baitzuen errepidean.
es
Deber?a haberle dicho que no, pues no parec?a demasiado agradable para la carretera.
fr
J'aurais d? refuser, car il avait plut?t sale allure sur la route.
en
I should have said no, because he looked pretty awful on the road.
eu
Baina elkarrekin segitu genuen; gizon isil batek jaso eta Stuart Iowaraino eraman gintuen, eta herri hartan ez atzera ez aurrera geratu ginen.
es
Pero seguimos juntos y nos cogi? un hombre taciturno que iba a Stuart, Iowa, un sitio donde nos quedamos colgados de verdad.
fr
Je me mis pourtant en m?nage avec lui et on fit la touche d'un type taciturne qui allait ? Stuart, en lowa, bled o? l'on resta vraiment sur le sable.
en
But we stuck together and got a ride with a taciturn man to Stuart, Iowa, a town in which we were really stranded.
eu
Stuarten, trenaren txarteldegiaren aurrean geratu ginen, mendebalderako trafikoaren zain, eguzkia ezkutatu arte, bost ordu luze, denbora-pasan: lehenik, elkarren berri emanez; hurrena, istorio lizunak kontatzen hasi zen; gero, hartxintxarrei ostikoka ekin genien, eta era bateko edo besteko zarata inozoak egiteari.
es
Estuvimos enfrente de las taquillas de billetes de tren de Stuart mientras esper?bamos por veh?culos que fueran al Oeste hasta que se puso el sol, unas cinco horas, tratando de matar el tiempo, primero hablando de nosotros mismos, despu?s se puso a contarme chistes verdes, despu?s dimos patadas a las piedras e hicimos ruidos est?pidos de todas clases.
fr
Plant?s devant la baraque du chemin de fer de Stuart, on guetta les voitures qui allaient vers l'ouest, jusqu'au coucher du soleil, pendant cinq bonnes heures, tuant le temps d'abord ? raconter notre vie; puis il se lan?a dans les histoires sales; puis il ne nous resta qu'? shooter dans des cailloux et ? faire des bruits idiots sur diff?rentes gammes.
en
We stood in front of the railroad-ticket shack in Stuart, waiting for the westbound traffic till the sun went down, a good five hours, dawdling away the time, at first telling about ourselves, then he told dirty stories, then we just kicked pebbles and made goofy noises of one kind and another.
eu
Aspertu egin ginen.
es
Nos aburr?amos.
fr
On commen?ait ? crever d'ennui.
en
We got bored.
eu
Dolar bat garagardotan gastatzea erabaki nuen;
es
Decid? gastar un d?lar en cerveza;
fr
Je pris la d?cision de claquer un dollar de bi?re;
en
I decided to spend a buck on beer;
eu
saloi zahar batera joan ginen, Stuartera, eta baten batzuk hartu genituen.
es
fuimos a una vieja taberna de Stuart y tomamos unas cuantas.
fr
on alla dans un vieux bistrot de Stuart o? l'on s'envoya quelques godets.
en
we went to an old saloon in Stuart and had a few.
eu
Bederatzigarren Etorbideko bere etxera gauez itzuli aurretik mozkortu ohi zen bezala mozkortu zen, eta bere bizitzako amets zikin guztiak kontatu zizkidan belarrira, oihuka eta loriaturik.
es
All? ?l se emborrach? como hac?a siempre al volver de noche a su casa de la Novena Avenida, y me gritaba ruidosamente al o?do todos los sue?os s?rdidos de su vida.
fr
L? il piqua la plus belle cuite qu'il e?t jamais ramen?e le soir dans sa piaule de la Neuvi?me avenue, et se mit ? me gueuler joyeusement dans l'oreille tous les r?ves sordides de son existence.
en
There he got as drunk as he ever did in his Ninth Avenue night back home, and yelled joyously in my ear all the sordid dreams of his life.
eu
Nik estimutan-edo nuen; ez on puska bat zelako, gerora frogatuko zuenez, ezpada gogoberotu egiten zelako, piztu, gauzekin.
es
Empez? a gustarme; no porque fuera una buena persona, como despu?s demostr? que era, sino porque mostraba entusiasmo hacia las cosas.
fr
D'un c?t? je l'aimais bien, pas parce qu'il ?tait un brave type, comme il le prouva ensuite, mais parce qu'il r?agissait aux choses avec enthousiasme.
en
I kind of liked him; not because he was a good sort, as he later proved to be, but because he was enthusiastic about things.
eu
Ilunetan itzuli ginen errepidera, eta, noski, ez zen inor gelditu eta ez zen inor pasatu aldi luze batez.
es
Volvimos a la carretera en la oscuridad, y claro, no se detuvo nadie ni pas? casi nadie durante mucho tiempo.
fr
Nous retourn?mes sur la route en pleine nuit et, naturellement, personne ne s'arr?ta et l'on ne vit pas filer grand monde.
en
We got back on the road in the darkness, and of course nobody stopped and nobody came by much.
eu
Eta goizeko hirurak arte egon ginen hala.
es
Seguimos all? hasta las tres de la madrugada.
fr
Cela dura jusqu'? trois heures du matin.
en
That went on till three o'clock in the morning.
eu
Trenaren txarteldegiko jesarlekuan lo egin nahian eman genuen tarte bat, baina telegrafoak klik eta klik eman zuen gau osoa, eta ezin izan genuen lo egin, eta merkantzia-trenak burrunbaka igarotzen ziren kanpoan.
es
Pasamos algo de tiempo tratando de dormir en el banco del despacho de billetes del tren, pero el tel?grafo sonaba toda la noche y no consegu?amos dormir, y el ruido de los grandes trenes de carga llegaba desde fuera.
fr
Nous pass?mes un peu de temps ? essayer de dormir sur un banc du bureau de la gare mais le t?l?graphe cliqueta toute la nuit, et nous ne p?mes fermer l'?il. En outre, de gros wagons de marchandises se tamponnaient tout autour de nous.
en
We spent some time trying to sleep on the bench at the railroad ticket office, but the telegraph clicked all night and we couldn't sleep, and big freights were slamming around outside.
eu
Ez genekien nola jauzi egin konboi batera;
es
No sab?amos c?mo subir a un convoy del modo adecuado;
fr
Nous ne savions pas lequel nous aurait convenu;
en
We didn't know how to hop a proper chain gang;
eu
ez genuen inoiz halakorik egin;
es
nunca lo hab?amos hecho antes;
fr
nous n'avions jamais fait ?a avant;
en
we'd never done it before;
eu
ez genekien mendebalderantz ala ekialderantz zihoazen, edo nola igarri, edo zer zama-bagoi, plataforma edo izoztu gabeko hozkailu-bagoi hartu.
es
no sab?amos si iban al Este o al Oeste ni c?mo averiguarlo o qu? vag?n o plataforma o furg?n elegir, y as? sucesivamente.
fr
nous ne savions pas s'ils roulaient vers l'est ou vers l'ouest, comment les rep?rer, ni quels fourgons, quelles plates-formes, quels wagons non frigorifiques il fallait choisir, etc.
en
we didn't know whether they were going east or west or how to find out or what boxcars and flats and de-iced reefers to pick, and so on.
eu
Beraz, Omaha konpainiaren autobusa agertu zenean, egunsentiaren aurretxoan, barrura sartu ginen, bidaiari lotiekin bat eginez;
es
Conque cuando lleg? el autob?s de Omaha justo antes de amanecer nos subimos a ?l uni?ndonos a los dormidos pasajeros: pagu? su billete y el m?o.
fr
Si bien que lorsque le car d'Omaha passa par l? juste avant l'aube, nous saut?mes dedans et nous joign?mes aux passagers endormis; je payai son billet et le mien.
en
So when the Omaha bus came through just before dawn we hopped on it and joined the sleeping passengers-I paid for his fare as well as mine.
eu
bion txartela ordaindu nuen.
es
Se llamaba Eddie.
fr
Il s'appelait Eddie.
en
His name was Eddie.
eu
Lehengusu bat ekartzen zidan gogora, Bronx-ekoa.
es
Me recordaba a un primo m?o que viv?a en el Bronx.
fr
Il me faisait penser au cousin que j'avais dans le Bronx.
en
He reminded me of my cousin-in-law from the Bronx.
eu
Horrexegatik elkartu nintzen berarekin.
es
Por eso segu? con ?l.
fr
C'est pour ?a que je m'?tais mis avec lui.
en
That was why I stuck with him.
eu
Aspaldiko adiskide batekin ibiltzea bezala zen, bidean aurrera egiteko onkote irribarretsu bat.
es
Era como tener a un viejo amigo al lado, un tipo sonriente de buen car?cter con el que seguir tirando.
fr
C'est comme si j'avais eu un vieux copain ? mes c?t?s, un brave pote souriant qui glanderait avec moi le long de la route.
en
It was like having an old friend along, a smiling good-natured sort to goof along with.
eu
Egunsentiarekin batera iritsi ginen Council Bluffs-era;
es
Al amanecer llegamos a Council Bluffs;
fr
Nous arriv?mes ? Council Bluffs au lever du soleil;
en
We arrived at Council Bluffs at dawn;
eu
kanpora begiratu nuen.
es
mir? afuera.
fr
je regardai le paysage.
en
I looked out.
eu
Negu osoa emana nuen hango istorioak irakurtzen, nola elkartzen ziren han ezin konta ahala zalgurdi Oregon eta Santa Fe aldera abiatu aurretik;
es
Todo el invierno hab?a estado leyendo cosas de las grandes partidas de carretas que celebraban consejo all? antes de recorrer las rutas de Oreg?n y Santa Fe;
fr
Tout l'hiver j'avais lu l'histoire des grands rassemblements de chariots en cet endroit o? l'on tenait conseil avant de s'engager sur les pistes de l'Oregon et de Santa F?;
en
All winter I'd been reading of the great wagon parties that held council there before hitting the Oregon and Santa Fe trails;
eu
eta, noski, orain aldiri bat zen, klase bateko eta besteko landetxez osatua, egunsenti gris goibelean.
es
y, claro, ahora s?lo hab?a unas cuantas jodidas casas de campo de diversos tipos y tama?os nimbadas por el difuso gris del amanecer.
fr
et naturellement maintenant il n'y avait, dans l'aube morne et grise, que de coquets pavillons de banlieue illustrant toutes les vari?t?s de l'ignominie.
en
and of course now it was only cute suburban cottages of one damn kind and another, all laid out in the dismal gray dawn.
eu
Ekialdean argi-hastearekin adreiluzko hormen parean ikusitako edozein zarpailen antza zeukan, janzkeran izan ezik.
es
Caminaba junto a las g?lidas paredes de los dep?sitos frigor?ficos de carne con un sombrero de ala ancha y unas botas tejanas, semejante en todo a cualquier tipo miserable de un amanecer en las paredes de ladrillo del Este si se exceptuaba su modo de vestir.
fr
Puis ce fut Omaha et, bon dieu, le premier cow-boy que j'aie jamais vu, marchant le long des murs d?serts des abattoirs, avec un vrai chapeau de cow-boy sur la t?te et des bottes du Texas; et qui, le costume mis ? part, me paraissait ne pas diff?rer d'un fanatique du jazz que j'aurais vu au petit matin, dans l'Est, sous nos murs de briques.
en
Then Omaha, and, by God, the first cowboy I saw, walking along the bleak walls of the wholesale meat warehouses in a ten-gallon hat and Texas boots, looked liked any beat character of the brickwall dawns of the East except for the getup.
eu
Autobusetik jaitsi, eta gora hartu genuen segituan, Missouri ahaltsuak milaka urtean taxututako muinoa igoz, Omaha ibaiertzean baitago, eta, landa zabaletara irtendakoan, erpurua atera genuen.
es
Nos apeamos del autob?s y subimos la colina caminando-la alargada colina formada durante milenios por el poderoso Missouri junto a la que se levanta Omaha-salimos al campo y extendimos nuestros pulgares.
fr
On descendit du car, on marcha jusqu'au haut de la colline, la . grande colline amass?e au cours des mill?naires par le puissant Missouri, le long duquel Omaha est b?tie;
en
We got off the bus and walked clear up the hill, the long hill formed over the millenniums by the mighty Missouri, alongside of which Omaha is built, and got out to the country and stuck our thumbs out.
eu
Arrantxo-jabe batek eraman gintuen tarte labur batean, kapela hegalzabal handia buruan, esanez Platte ibaiaren harana Nilorena bezain zabala zela, eta, hura aditzearekin, zuhaitz erraldoiak ikusi nituen urrunean, ibaiarekin batera sigi-saga, eta inguruko alor berdeak, eta ia bat etorri nintzen berarekin.
es
Hicimos un breve trecho con un rico ranchero con sombrero de ala ancha que nos dijo que el valle del Platte era tan grande como el valle del Nilo, en Egipto, y cuando dec?a eso, vi a lo lejos los grandes ?rboles serpenteando junto al lecho del r?o y los vastos campos verdes a su alrededor, y casi estuve de acuerdo con ?l.
fr
puis en rase campagne, nous voici de nouveau les pouces en l'air. On fait un petit bout de route avec un riche rancher coiff? d'un chapeau de cow-boy, qui raconte que la vall?e du Platte est aussi vaste que celle du Nil en ?gypte, et, pendant qu'il dit cela, je vois au loin la ligne des grands arbres serpentant le long du fleuve et, de chaque c?t? de celui-ci, les vastes champs verdoyants, et je suis presque de son avis.
en
We got a brief ride from a wealthy rancher in a ten-gallon hat, who said the valley of the Platte was as great as the Nile Valley of Egypt, and as he said so I saw the great trees in the distance that snaked with the riverbed and the great verdant fields around it, and almost agreed with him.
eu
Hurrena, beste bidegurutze batean tente zain geundela, lainotzen hasita ordurako, beste cowboy batek dei egin zigun, metro eta laurogei luze bera eta kapela hegaluze arruntago bat buruan, galdetuaz ea bagenekien gidatzen.
es
Despu?s, cuando nos encontr?bamos en otro cruce y el cielo empezaba a nublarse, otro vaquero, ?ste de m?s de seis pies de estatura y sombrero m?s modesto, nos llam? y quiso saber si alguno de nosotros pod?a conducir.
fr
Puis, alors que nous sommes post?s ? un croisement de routes et que le temps commence ? s'assombrir, un autre cow-boy, celui-ci mesurant six pieds de haut et coiff? d'un modeste chapeau d'une contenance ordinaire, nous interpelle pour savoir si l'un de nous sait conduire.
en
Then as we were standing at another crossroads and it was starting to get cloudy another cowboy, this one six feet tall in a modest half-gallon hat, called us over and wanted to know if either one of us could drive.
eu
Eddiek bazekien, noski, eta bazeukan gidabaimena, eta nik ez.
es
Desde luego Eddie pod?a conducir, ten?a su carnet y yo no.
fr
Naturellement Eddie savait conduire; il avait un permis et moi pas.
en
Of course Eddie could drive, and he had a license and I didn't.
eu
Cowboyak bi auto zeuzkan, eta Montanara zihoan, etxera.
es
El vaquero llevaba consigo dos coches y quer?a volver con ellos a Montana.
fr
Le cow-boy avait deux autos qu'il ramenait ? Montana.
en
Cowboy had two cars with him that he was driving back to Montana.
eu
Emaztea Grand Island-en zuen, eta nahi zuen autoetako bat guk eramatea haraino, non emazteak txanda hartuko baitzigun.
es
Su mujer estaba en Grand Island, y necesitaba que conduj?ramos uno de los coches hasta all?, donde ella se ocupar?a de conducirlo.
fr
Sa femme ?tait ? Grand-Island et il attendait de nous que nous y conduisions une des autos;
en
His wife was at Grand Island, and he wanted us to drive one of the cars there, where she'd take over.
eu
Handik aurrera, iparrera joatekoa zen, eta hantxe amaituko zen harekiko bidaldia.
es
En ese punto se dirigir?a al Norte, lo que supondr?a el l?mite de nuestro viaje con ?l.
fr
Ensuite il remontait au nord et il ne pouvait donc nous mener plus loin que Grand-Island.
en
At that point he was going north, and that would be the limit of our ride with him.
eu
Ehun eta berrogeita hamar kilometro pasatxo ziren, ordea, Nebraskan barrena, eta, noski, autora sartu ginen.
es
Pero era recorrer unos buenos cientos de kil?metros de Nebraska y, naturalmente, no lo dudamos.
fr
Mais cela repr?sentait bien une centaine de milles ? travers le Nebraska et naturellement nous saut?mes sur l'occasion.
en
But it was a good hundred miles into Nebraska, and of course we jumped for it.
eu
Eddiek bakarrik gidatu zuen, cowboya eta biok atzetik gindoazela, eta, herritik irtendakoan, Eddiek ederki zapaldu zuen azeleragailua, orduko ehun eta berrogeita hamar kilometroraino, nabarmenkeria hutsez. -Arraioa, zer ari duk mutil hori!
es
Eddie conduc?a solo, el vaquero y yo le segu?amos, y en cuanto salimos de la ciudad Eddie puso aquel trasto a ciento cincuenta kil?metros por hora, por pura exuberancia. -?Maldita sea!
fr
Eddie conduisait seul, le cow-boy et moi-m?me ? sa suite. A peine en dehors de la ville, Eddie se mit ? foncer ? quatre-vingt-dix milles heure par pure exub?rance.
en
Eddie drove alone, the cowboy and myself following, and no sooner were we out of town than Eddie started to ball that jack ninety miles an hour out of sheer exuberance.
eu
-garrasi egin zuen cowboyak, eta segika hasi zitzaion ziztuan.
es
?Qu? hace ese muchacho?-grit? el vaquero y se lanz? detr?s de ?l.
fr
" Nom de Dieu, qu'est-ce qu'il lui prend! " cria le cow-boy et il se lan?a ? sa poursuite.
en
"Damn me, what's that boy doing!" the cowboy shouted, and took off after him.
eu
Lasterketa baten traza hartzen hasia zen dena.
es
Aquello empezaba a parecer una carrera.
fr
Cela commen?ait ? prendre l'allure d'une course.
en
It began to be like a race.
eu
Aldi batez pentsatu nuen Eddie ihes egin nahian zebilela autoarekin, eta, itxura guztien arabera, horrexetan ari zen.
es
Durante un minuto cre? que Eddie intentaba escaparse con el coche (y que yo sepa, eso estaba intentando).
fr
Pendant une minute, je crus qu'Eddie essayait de mettre les bouts avec la bagnole-et autant que je sache c'est bien ce qu'il voulait faire.
en
For a minute I thought Eddie was trying to get away with the car-and for all I know that's what he meant to do.
eu
Cowboya, ordea, hari lotu-lotu egin zitzaion, eta, parean jarrita, klaxona jo zion.
es
Pero el vaquero se peg? a ?l y luego, poni?ndose a su lado, toc? el claxon.
fr
Mais le cow-boy se colla derri?re, le rattrapa et se mit ? klaxonner.
en
But the cowboy stuck to him and caught up with him and tooted the horn.
eu
Eddiek abiadura beheititu zuen.
es
Eddie aminor? la marcha.
fr
Eddie ralentit.
en
Eddie slowed down.
eu
Cowboyak klaxona jo zion, gelditzeko.
es
El vaquero a base de bocinazos le mand? que parara.
fr
Le cow-boy lui klaxonna d'arr?ter.
en
The cowboy tooted to stop.
eu
-Arraioa, mutila, hain bizkor joanez gero, lehertu egingo zaik gurpilen bat.
es
-Maldita sea, chico, a esa velocidad vas a estrellarte.
fr
" Bon dieu, mon gar?on, vous allez faire ?clater vos pneus ? rouler ? cette vitesse.
en
"Damn boy, you're liable to get a flat going that speed.
