Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Zioenez, Hyman Solomon zuen izena, eta Estatu Batuak korritzen ari zen, juduen ateak joz, tarteka ostikoka, dirua eskatzeko:
es
Dijo que se llamaba Hyman Solomon y que viajaba por todos los Estados Unidos, llamando a las puertas de los jud?os pidi?ndoles dinero y diciendo:
fr
Il dit que son nom ?tait Hyman Salomon et qu'il parcourait ? pied tous les U. S. A., frappant du poing et parfois du pied aux portes juives pour r?clamer de l'argent :
en
He said his name was Hyman Solomon and that he walked all over the USA, knocking and sometimes kicking at Jewish doors and demanding money:
eu
"Emadazue dirua jateko, judua naiz".
es
-Denme dinero para comer, soy jud?o.
fr
" Donnezmoi de l'argent pour manger, je suis un Juif.
en
"Give me money to eat, I am a Jew."
eu
Zioenez, oso ondo zihoakion, eta dirua ateratzen zuen.
es
A?adi? que se lo hac?a bastante bien.
fr
Il dit que son truc marchait tr?s bien et qu'il y avait des rentr?es.
en
He said it worked very well and that it was coming to him.
eu
Galdetu genion zer irakurtzen ari zen.
es
Le preguntamos qu? le?a.
fr
On lui demanda ce qu'il lisait.
en
We asked him what he was reading.
eu
Ez zekien.
es
No lo sab?a.
fr
Il ne savait pas.
en
He didn't know.
eu
Izenburuko orriari begiratzeko lanik ere ez zuen hartu.
es
No se hab?a molestado en mirar el t?tulo.
fr
Il ne s'?tait pas souci? du titre.
en
He didn't bother to look at the title page.
eu
Hitzei baizik ez zien erreparatzen, Torah egiazkoa aurkitu balu bezala liburuari berez zegokion lekuan, basalurretan. -Ikusten?
es
Miraba ?nicamente las palabras como si hubiera encontrado la aut?ntica Torah en el lugar apropiado: el desierto.
fr
Il regardait seulement les mots, comme s'il avait trouv? la vraie Torah l? o? elle a ?t? ?crite, dans le d?sert.
en
He was only looking at the words, as though he had found the real Torah where it belonged, in the wilderness.
eu
Ikusten?
es
-?Lo veis?
fr
Tu vois?
en
"See?
eu
Ikusten?
es
?Lo veis?
fr
Tu vois?
en
See?
eu
-intzirika, Deanek, ni saihetsetan joz-.
es
-dec?a Dean d?ndome codazos-.
fr
ricana Dean en m'asticotant les c?tes.
en
See?" cackled Dean, poking my ribs.
eu
Esan diat dibertigarria izango zela.
es
Dije que nos divertir?amos.
fr
Je t'avais dit que c'?tait pour le plaisir.
en
"I told you it was kicks.
eu
Jende guztia duk dibertigarria, motel! Testamenteraino bertaraino eraman genuen Solomon.
es
El mundo entero est? loco. Llevamos a Solomon hasta Testament.
fr
Chaque homme est formidable, mon pote! On v?hicula Salomon jusqu'? Testament.
en
Everybody's kicks, man!" We carried Solomon all the way to Testament.
eu
Nire anaia etxe berrian zegoen ordurako, hiriaren beste muturrean.
es
Mi hermano ya se hab?a instalado en la casa nueva de la otra parte de la ciudad.
fr
Mon fr?re ?tait maintenant dans sa nouvelle maison, de l'autre c?t? de la ville.
en
My brother by now was in his new house on the other side of town.
eu
tranbiaren errailak erdi-erdian, eta hegoaldetar triste isilen pausaje luzea burdindegien eta saltegi merkeen parean.
es
Est?bamos de nuevo en la calle larga y miserable con las v?as del tren en el medio y los tristes y l?gubres sure?os pululando ante las tiendas.
fr
Voici qu'on ?tait de retour dans la longue rue morne avec des rails au milieu, les Sudistes sombres et maussades tra?nant devant les quincailleries et les prisunics. Salomon dit :
en
Here we were back on the long, bleak street with the railroad track running down the middle and the sad, sullen Southerners loping in front of hardware stores and five-and-tens.
eu
-Ikusten dudanez-esan zuen Solomonek-, diru apur baten beharra daukazue bidaian segitzeko.
es
-Veo que ustedes necesitan dinero para proseguir el viaje-dijo Solomon-.
fr
" Je vois, mes amis, que vous avez besoin d'un peu d'argent pour continuer votre voyage.
en
Solomon said, "I see you people need a little money to continue your journey.
eu
Egon pixka batean, eta dolar batzuk eskuratuko ditiat juduren batzuen etxean, eta, gero, zuekin joango nauk Alabamaraino.
es
Esp?renme, voy a conseguir unos cuantos d?lares en una casa de jud?os y seguir? con ustedes hasta Alabama.
fr
Attendezmoi et je vais rafler en vitesse quelques dollars dans une maison juive et je continue la route avec vous jusqu'? l'Alabama.
en
You wait for me and I'll go hustle up a few dollars at a Jewish home and I'll go along with you as far as Alabama."
eu
Dean pozez zoratzen zegoen;
es
Dean estaba content?simo;
fr
" Dean ?tait transport? de bonheur;
en
Dean was all beside himself with happiness;
eu
bera eta biok arrapaladan joan ginen ogia eta gazta-krema erostera, autoan jateko.
es
?l y yo corrimos a comprar queso y pan para comer dentro del coche.
fr
lui et moi on se rua pour acheter du pain et du fromage afin de casser la cro?te dans la voiture.
en
he and I rushed off to buy bread and cheese spread for a lunch in the car.
eu
Marylou eta Ed zain geratu ziren autoan.
es
Marylou y Ed esperaron.
fr
Marylou et Ed nous attendirent dans l'auto.
en
Marylou and Ed waited in the car.
eu
Bi ordu eman genituen Testamenten, Hyman Solomon agertu zain;
es
Pasamos en Testament dos horas esperando por Hyman Solomon;
fr
On passa deux heures ? Testament en attendant que Hyman Salomon rapplique;
en
We spent two hours in Testament waiting for Hyman Solomon to show up;
eu
ogia irabazten ari zen hiriko lekuren batean, baina guk hura ikusi ez.
es
estaba busc?ndose la vida en alguna parte de la ciudad, pero no consegu?amos verle.
fr
il mendiait son pain quelque part en ville mais on ne l'apercevait pas.
en
he was hustling for his bread somewhere in town, but we couldn't see him.
eu
Eguzkia gorritzen eta abailtzen hasi zen.
es
El sol comenz? a enrojecer.
fr
Le soleil devint rouge et baissa.
en
The sun began to grow red and late.
eu
hiri honetan ez atzera ez aurrera geratzen gaituk beti;
es
Solomon nunca apareci?, as? que dejamos Testament.
fr
Salomon ne rappliquait toujours pas, si bien qu'on se tailla de Testament.
en
Solomon never showed up so we roared out of Testament.
eu
berdin ziok zer egiten dugun, eta erreparatuko hion noski izen bibliko bitxiari; bada, pertsonaia bibliko bitxi horrek berriro geldiarazi gaitik hemen.
es
-Ves, Sal, Dios existe, nos hemos quedado colgados en este pueblo, da igual lo que hagamos, y adem?s f?jate en su extra?o nombre b?blico, y en ese extra?o tipo b?blico que nos hizo detenernos una vez m?s, y tambi?n f?jate en todas las cosas relacionadas con eso, lo mismo que la lluvia que relaciona todas las cosas del mundo entero...
fr
" Maintenant, tu vois, Sal, que Dieu existe, car on n'arr?te pas de se faire coincer dans cette ville, quoi qu'on fasse, et tu noteras l'?trange nom biblique qu'elle porte et l'?tranget? de ce personnage biblique qui nous a fait nous arr?ter ici une fois de plus, et que toutes les choses sont universellement li?es, de m?me que la pluie met tout en connection ? la surface de la terre par effet magn?tique...
en
"Now you see, Sal, God does exist, because we keep getting hung-up with this town, no matter what we try to do, and you'll notice the strange Biblical name of it, and that strange Biblical character who made us stop here once more, and all things tied together all over like rain connecting everybody the world over by chain touch...."
eu
Den-dena loturik zagok, euriak munduko jende guztia kateatuko balu bezala...
es
Dean sigui? as?;
fr
" Dean continua ? d?goiser sur ce th?me;
en
Dean rattled on like this;
eu
Dean kalakan ari zen, pozarren eta handiturik.
es
estaba muy contento y exuberante.
fr
il ne se tenait plus de joie et d'exub?rance.
en
he was overjoyed and exuberant.
eu
Herrialdea biok zabaldu beharreko ostra bat zela iruditu zitzaigun bat-batean;
es
De pronto, ?l y yo vimos el pa?s entero como si fuera una ostra abierta;
fr
Lui et moi, on vit soudain tout le pays s'ouvrir pour nous comme une hu?tre;
en
He and I suddenly saw the whole country like an oyster for us to open;
eu
eta perla hantxe zegoen, hantxe zegoen perla.
es
y ten?a perla, ?ten?a perla!
fr
et la perle ?tait l?, la perle ?tait l?.
en
and the pearl was there, the pearl was there.
eu
Hegoaldera abiatu ginen.
es
Seguimos rumbo al Sur.
fr
On fon?a vers le Sud.
en
Off we roared south.
eu
Beste auto-stopista bat jaso genuen, mutil gazte triste bat.
es
Cogimos a otro autostopista.
fr
On ramassa un autre pi?ton.
en
We picked up another hitchhiker.
eu
Ba omen zuen izeba bat jaki-denda bat zeukana Dunn-en, Ipar Carolinan, Fayetteville-ren aldirian.
es
Era un chaval triste que dijo tener una t?a que pose?a una tienda en Dunn, Carolina del Norte, en las afueras de Fayetteville.
fr
C'?tait un pauvre gosse qui nous dit qu'il avait une tante qui tenait une ?picerie ? Dunn, en Caroline du Nord, juste ? c?t? de Fayetteville.
en
This was a sad young kid who said he had an aunt who owned a grocery store in Dunn, North Carolina, right outside Fayetteville.
eu
-Ba al daukak hari dolar bat ateratzerik hara ailegatzean?
es
-Cuando lleguemos podr?s sacarle un d?lar, ?no?
fr
" Quand on sera l?, peux-tu lui tirer un dollar?
en
"When we get there can you bum a buck off her?
eu
Ondo!
es
?Estupendo!
fr
Parfait!
en
Right!
eu
Ederto!
es
?Cojonudo!
fr
En avant!
en
Fine!
eu
Ordubetean iritsi ginen Dunnera, iluntzean.
es
Una hora despu?s est?bamos en Dunn; anochec?a.
fr
" On fut ? Dunn au bout d'une heure, entre chien et loup.
en
Let's go!" We were in Dunn in an hour, at dusk.
eu
Mutilaren izebak jaki-denda omen zeukan lekura joan ginen autoz.
es
Nos dirigimos ad?nde el chico dijo que su t?a ten?a la tienda.
fr
On alla ? l'endroit o? le gosse disait que sa tante avait une ?picerie.
en
We drove to where the kid said his aunt had the grocery store.
eu
Kalexka triste bat zen, fabrika baten horman akitzen zena.
es
Era una calleja siniestra sin salida que terminaba en la pared de una f?brica.
fr
C'?tait une triste petite rue, qui donnait en cul de sac sur un mur d'usine.
en
It was a sad little street that dead-ended at a factory wall.
eu
Bazen jaki-denda bat, baina izebarik ez.
es
Hab?a tienda pero no hab?a t?a.
fr
Il y avait une ?picerie mais il n'y avait pas de tante.
en
There was a grocery store but there was no aunt.
eu
Geure buruari galdetu genion zertaz ari zen mutikoa.
es
Nos preguntamos a qu? se hab?a referido el chico.
fr
On ne comprenait pas ce que te gosse voulait dire.
en
We wondered what the kid was talking about.
eu
Nora joan nahi zuen galdetu genion;
es
Le dijimos que ad?nde iba;
fr
On lui demanda jusqu'o? il allait;
en
We asked him how far he was going;
eu
ez zekien.
es
no lo sab?a.
fr
il ne savait pas.
en
he didn't know.
eu
Dena asmatutako trikimailu bat izan zen;
es
Era una broma;
fr
La feinte ?tait grosse;
en
It was a big hoax;
eu
behinola, abentura ilun ahazturen batean ikusia zuen Dunneko jaki-denda, eta huraxe izan zen bere buru asaldatu sukartsura lehenbizi etorri zitzaion istorioa.
es
en cierta ocasi?n hab?a visto aquella tienda de Dunn y fue la primera historia que se le ocurri?.
fr
une fois, ? l'occasion de quelque aventure dans une impasse perdue, il avait remarqu? cette ?picerie et ce fut la premi?re histoire qui surgit dans son esprit fi?vreux et d?traqu?.
en
once upon a time, in some lost back-alley adventure, he had seen the grocery store in Dunn, and it was the first story that popped into his disordered, feverish mind.
eu
Saltxitxaogitarteko bat erosi genion, baina Deanek esan zuen ez genuela gurekin eramango, lekua utzi behar baikenuen lotarako eta baita gasolina pixka bat ordain zezaketen auto-stopistentzat ere.
es
Le compramos un perrito caliente, pero Dean dijo que no le pod?amos llevar porque necesit?bamos sitio para dormir y para recoger autostopistas que pudieran pagar la gasolina.
fr
On lui acheta un hot dog mais Dean dit qu'on ne pouvait pas l'emmener plus loin parce qu'on avait besoin de place pour dormir et loger des pi?tons qui pourraient payer un peu d'essence.
en
We bought him a hot dog, but Dean said we couldn't take him along because we needed room to sleep and room for hitchhikers who could buy a little gas.
eu
Tristea zen, baina hala behar zuen.
es
Era triste pero cierto.
fr
C'?tait triste mais vrai.
en
This was sad but true.
eu
Dunnen utzi genuen ilunabarrean.
es
Lo dejamos en Dunn cuando ca?a la noche.
fr
On le laissa ? Dunn ? la nuit tomb?e.
en
We left him in Dunn at nightfall.
eu
Hego Carolinatik Macon Georgiaraino gidatu nuen, Deanek, Marylouk eta Edek lo egin bitartean.
es
Conduje a trav?s de Carolina del Norte hasta pasado Macon, Georgia, mientras Dean, Marylou y Ed dorm?an.
fr
C'est moi qui ?tais au volant en Caroline du Sud et apr?s Ma?on, en G?orgie; Dean, Marylou et Ed dormaient.
en
I drove through South Carolina and beyond Macon, Georgia, as Dean, Marylou, and Ed slept.
eu
Gauean, bakar-bakarrik, hausnarrean nindoan, autoa errepide dontsuko marra zuriari atxikiz.
es
Solo en la noche pensaba y manten?a el coche pegado a la l?nea blanca de la santa carretera.
fr
Tout seul dans la nuit, je m'abandonnais ? mes pens?es et maintenais l'auto le long de la ligne blanche de la route sacr?e.
en
All alone in the night I had my own thoughts and held the car to the white line in the holy road.
eu
Zertan ari nintzen?
es
?Qu? estaba haciendo?
fr
Qu'est-ce que je faisais?
en
What was I doing?
eu
Nora?
es
?Ad?nde iba?
fr
O? j'allais?
en
Where was I going?
eu
Laster jakingo nuen.
es
Pronto lo descubrir?a.
fr
Je le d?couvrirais bient?t.
en
I'd soon find out.
