Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Orduz gero, gorroto izan zioat leku honi! Eta Sheltonen geunden.
es
?Conque esto es Shelton? Odio este sitio desde entonces.
fr
Depuis, je d?teste ce bled. " Nous ?tions coinc?s ? Shelton.
en
I hated this place ever since!" And we were stuck in Shelton.
eu
Davenport Iowan bezala, etxaldetarrenak ziren auto ia guztiak, eta lantzean behin turista batzuk pasatzen ziren, eta are okerrago izaten zen: gizon zaharrak izaten ziren gidariak, eta emazteak ondoan joaten ziren, seinaleak hatzarekin erakusten edo mapak arakatzen, jesarlekuetan etzanda zeuden bitartean, ezker-eskuin fidagaitz begira.
es
Y en Shelton nos quedamos colgados. Lo mismo que en Davenport, Iowa, casi todos los coches eran de granjeros, y de vez en cuando uno de turistas, lo que es peor, con viejos conduciendo y sus mujeres se?alando los carteles o consultando los mapas y mirando a todas partes con aire de desconfianza.
fr
Comme ? Davenport, en lowa, on ne voyait gu?re que des bagnoles de fermiers; ? un moment passa, ce qui est pire, une auto de tourisme, o? il y avait de vieux bonshommes avec leurs femmes qui rep?raient les curiosit?s ou m?ditaient sur les cartes, et qui, assises ? l'arri?re, inspectaient tout d'un regard soup?onneux.
en
As in Davenport, Iowa, somehow all the cars were farmer-cars, and once in a while a tourist car, which is worse, with old men driving and their wives pointing out the sights or poring over maps, and sitting back looking at everything with suspicious faces.
eu
Langarrak euria ekarri zuen, eta Eddie hoztu egin zen;
es
La llovizna aument? y Eddie cogi? fr?o;
fr
Le crachin s'?paissit et Eddie eut froid;
en
The drizzle increased and Eddie got cold;
eu
oso arropa gutxi zeukan.
es
llevaba muy poca ropa encima.
fr
il ?tait fort l?g?rement habill?.
en
he had very little clothing.
eu
Flanelazko alkandora bat atera nuen olanazko zakutotik, eta jantzi egin zuen.
es
Saqu? una camisa de lana de mi saco de lona y se la puso.
fr
Je p?chai une chemise ?cossaise en laine dans mon sac de toile et il la mit.
en
I fished a wool plaid shirt from my canvas bag and he put it on.
eu
Hobetoxe sentitu zen.
es
Se sinti? un poco mejor.
fr
II se sentit un peu mieux.
en
He felt a little better.
eu
Neu ere hoztua nintzen ordurako.
es
Yo tambi?n me resfri?.
fr
J'?tais enrhum?.
en
I had a cold.
eu
Eztulerako pastilla batzuk erosi nituen hala-holako denda indiar batean.
es
Compr? unas gotas para la tos en una destartalada tienda india de algo.
fr
J'achetai des pastilles pectorales dans une sorte de boutique d'indiens branlante.
en
I bought cough drops in a rickety Indian store of some kind.
eu
Postetxe ?imi?ora joan, eta penny bateko postal bat bidali nion izebari.
es
Fui a la diminuta oficina de correos y escrib? una tarjeta postal a mi t?a.
fr
J'allai ? la petite cahute postale et ?crivis ? ma tante une carte postale d'un penny.
en
I went to the little two-by-four post office and wrote my aunt a penny postcard.
eu
Errepide grisera itzuli ginen.
es
Volvimos a la carretera gris.
fr
Nous retourn?mes sur la route grise.
en
We went back to the gray road.
eu
Hantxe geneukan, aurrez aurre, Shelton, ur-andelean idatzirik.
es
All? enfrente estaba Shelton, escrito sobre el dep?sito de agua.
fr
L?, devant nous, Shelton ?tait ?crit sur la citerne.
en
There she was in front of us, Shelton, written on the watertank.
eu
Rock Island-eko trena abailan igaro zen.
es
Pas? el tren de Rock Island.
fr
Le rapide de Rock Island passa en trombe.
en
The Rock Island balled by.
eu
Lehen kategoriako bidaiarien aurpegi lausoak ikusi genituen pasatzen.
es
Vimos las caras de los pasajeros de primera cruzar en una bruma.
fr
Nous v?mes les visages des voyageurs de pullman dispara?tre dans un brouillard.
en
We saw the faces of Pullman passengers go by in a blur.
eu
Trenak uluka zeharkatu zuen ordokia, gure ametsezko norabidean.
es
El tren silbaba a trav?s de las llanuras en la direcci?n de nuestros deseos.
fr
Le train hurlait ? travers la plaine en direction de nos d?sirs.
en
The train howled off across the plains in the direction of our desires.
eu
Euria gogotik hasi zuen.
es
Empez? a llover m?s fuerte a?n.
fr
Il se mit ? pleuvoir plus dru.
en
It started to rain harder.
eu
Morroi luze segail batek autoa gelditu zuen errepidearen kontrako aldean, eta gugana etorri zen, kapela hegalzabal bat buruan;
es
Un tipo alto, delgado, con un sombrero de ala ancha, detuvo su coche al otro lado de la carretera y vino hacia nosotros;
fr
Un grand type sec, coiff? ? la cow-boy, arr?ta sa voiture du mauvais c?t? de la route et se dirigea vers nous;
en
A tall, lanky fellow in a gallon hat stopped his car on the wrong side of the road and came over to us;
eu
sheriffa zirudien.
es
parec?a un sheriff o algo as?.
fr
il avait l'air d'un sh?rif.
en
he looked like a sheriff.
eu
Nork bere istorioa prestatu zuen.
es
Preparamos en secreto nuestras historias.
fr
Nous pr?parons mentalement notre boniment.
en
We prepared our stories secretly.
eu
Astiro inguratu zitzaigun.
es
Se tom? cierto tiempo para llegar hasta nosotros.
fr
Il prend son temps pour nous aborder.
en
He took his time coming over.
eu
-Mutilok, leku jakinen batera zoazte, ala edonora? Ez genuen ulertu galdera, zorioneko galdera aproposa zen arren. -Zer ba?
es
-?Qu?, chicos, vais a alg?n sitio o simplemente vais? -no entendimos la pregunta, y eso que era una pregunta jodidamente buena. -?Por qu??
fr
" Vous ?tes des gars qui allez quelque part ou qui vous baladez simplement? " Nous ne comprenons pas sa question-qui est salement bien combin?e. -Pourquoi?
en
"You boys going to get somewhere, or just going?" We didn't understand his question, and it was a damned good question.
eu
-esan genion.
es
-dijimos.
fr
demandons-nous.
en
"Why?" we said.
eu
-Ba, bazaukaat feria ibiltari koxkor bat hemendik hurbil, eta mutil jator batzuk behar nitizkek lanerako prest leudekeenak sos batzuk ateratzeko.
es
-Bueno, es que tengo una peque?a feria instalada a unos cuantos kil?metros carretera abajo y ando buscando unos cuantos chicos que quieran trabajar y ganarse unos d?lares.
fr
-Eh bien, je suis forain et j'ai plant? ma tente ? quelques milles de la route; je cherche de braves potes qui veulent travailler et se faire un peu de pognon.
en
"Well, I own a little carnival that's pitched a few mile down the road and I'm looking for some old boys willing to work and make a buck for themselves.
eu
Bazauzkaat erruletarako kontzesio bat eta zurezko uztairako beste bat; badakizue, panpina batzuen gainera jaurtitzen diren uztai horiek.
es
Tengo la concesi?n de una ruleta y unas anillas, ya sab?is, esas anillas que se tiran a unas mu?ecas para probar suerte.
fr
J'ai une concession de roulette et une concession d'anneaux, vous savez, ces anneaux qu'on lance sur des poup?es-on tente sa chance, quoi!
en
I've got a roulette concession and a wooden-ring concession, you know, the kind you throw around dolls and take your luck.
eu
Nirekin lan egin nahi baduzue, mozkinen ehuneko hogeita hamar zuentzat.
es
Si quer?is trabajar para m? os dar? el treinta por ciento de los ingresos.
fr
Alors, les gars, travaillez avec moi, et vous aurez trente pour cent de la recette.
en
You boys want to work for me, you can get thirty per cent of the take."
eu
-Jana eta loa?
es
-?Comida y techo tambi?n?
fr
-Le vivre et le couvert?
en
"Room and board?"
eu
-Lo egiteko lekua bai, baina janik ez.
es
-Tendr?is cama, pero comida no.
fr
-Vous pouvez avoir un lit mais pour la nourriture, non.
en
"You can get a bed but no food.
eu
Herrietan jan beharko duzue.
es
Pod?is comer en el pueblo.
fr
Vous devrez manger en ville.
en
You'll have to eat in town.
eu
Bidaiatu egiten diagu. Gogoeta egin genuen.
es
Nos moveremos algo-y como vio que lo pens?bamos a?adi?-:
fr
Nous voyageons un peu. " Nous r?fl?chissons.
en
We travel some." We thought it over.
eu
-Aukera bikaina duk-erantsi zuen, eta egonarriz itxaron zuen guk zer erabakiko.
es
es una buena oportunidad-y esper? pacientemente a que tom?ramos una decisi?n.
fr
" C'est une bonne occase ", ajoute-t-il et il attend patiemment notre d?cision.
en
"It's a good opportunity," he said, and waited patiently for us to make up our minds.
eu
Tontotu antzean, ez genuen jakin zer erantzun, eta nik ez nuen inola ere kateatu nahi feria batean.
es
Est?bamos confusos y no sab?amos qu? decir, y por mi parte no me apetec?a nada trabajar en una feria.
fr
Nous nous sentions idiots et ne savions pas quoi dire; quant ? moi, je ne voulais pas m'attacher ? un forain.
en
We felt silly and didn't know what to say, and I for one didn't want to get hung-up with a carnival.
eu
Irrika bizi-bizia nuen Denverreko kuadrillarekin elkartzeko.
es
Ten?a una prisa tremenda por reunirme con mis amigos de Denver.
fr
J'?tais bien trop press? de rejoindre la bande ? Denver.
en
I was in such a bloody hurry to get to the gang in Denver.
eu
-Ez dakit, ba-esan nuen-. Presaka nabil, eta ez daukat astirik horretarako.
es
-No estoy seguro-dije-. Viajo lo m?s r?pido que puedo y no creo que tenga tiempo para eso.
fr
" Je ne sais pas, j'avance aussi vite que possible, et je ne pense pas que j'aie le temps.
en
I said, "I don't know, I'm going as fast as I can and I don't think I have the time."
eu
Eddiek beste horrenbeste esan zuen, eta gizonak eskuarekin agur egin zigun.
es
-Eddie dijo lo mismo, y el viejo dijo adi?s con la mano, subi? sin prisa a su coche y se alej?.
fr
" Eddie dit la m?me chose et le vieux fit un salut de la main et, sans se presser, d'un air tr?s d?sinvolte, il retourna ? sa voiture et se tailla.
en
Eddie said the same thing, and the old man waved his hand and casually sauntered back to his car and drove off.
eu
Eta horixe izan zen dena.
es
Y eso fue todo.
fr
C'?tait jou?.
en
And that was that.
eu
Barre egin genuen pixka batean gertatutakoaz, eta espekulatu nolakoa izango zen gure bizimodua.
es
Nos re?mos un rato y especulamos sobre c?mo hubiera sido aquello.
fr
Cette proposition nous fit rire un bout de temps; nous imaginions ce qui aurait pu nous arriver.
en
We laughed about it awhile and speculated about what it would have been like.
eu
Nik gau ilun hautsez beteriko bat irudikatu nuen ordokian, eta Nebraskako familien aurpegiak inguruka, ume musugorriak harahona begira, erreparoz, eta badakit demonioa baino gaiztoago sentituko nintzela haiei ziria sarturik feriako trikimailu merke haiekin.
es
Entrev? una noche oscura y polvorienta en la pradera, y los rostros de las familias de Nebraska paseando entre los puestos, con sus chavales sonrosados mir?ndolo todo con temor, y supe lo mal que me habr?a sentido enga??ndolos con todos aquellos trucos baratos de feria.
fr
Je me voyais quelque part dans la plaine par une soir?e sombre et poussi?reuse, au milieu des gens du Nebraska se promenant en famille, avec leurs enfants roses sid?r?s par tout ce qu'ils regardaient. Et je sais que je me serais pris pour le diable en personne ? les rouler avec ces trucs de foire ? quatre sous.
en
I had visions of a dark and dusty night on the plains, and the faces of Nebraska families wandering by, with their rosy children looking at everything with awe, and I know I would have felt like the devil himself rooking them with all those cheap carnival tricks.
eu
Noria biraka zabaldietako ilunpean, eta, Jainko laztana, zaldiko-maldikoaren musika goibela, eta, bitartean, nire bideari berriro lotu nahi eta ezin... eta karabana urrekara batean lotan zaku-oihalezko ohe batean.
es
Y la noria girando en la oscuridad de la llanura, y, ?Dios todopoderoso!, la m?sica triste del tiovivo y yo esperando llegar a mi destino, y durmiendo en un carromato de colores chillones sobre un colch?n de arpillera.
fr
Et la grande roue gravitant au-dessus de la place obscure et, Dieu tout-puissant, la sinistre musique du man?ge et moi avec ce d?sir d'arriver ? mon but-et dormant dans quelque roulotte enlumin?e sur un lit de grosse toile.
en
And the Ferris wheel revolving in the flatlands darkness, and, Godalmighty, the sad music of the merry-go-round and me wanting to get on to my goal-and sleeping in some gilt wagon on a bed of burlap.
eu
Eddie, azkenean, bidelagun erdipurdikoa suertatu zen.
es
Eddie result? ser un compa?ero de carretera muy poco seguro.
fr
Eddie devenait un copain de route plut?t distrait.
en
Eddie turned out to be a pretty absent-minded pal of the road.
eu
Traste zahar barregarri bat pasatu zen gure ondotik, agure batek gidaturik;
es
Se acerc? un aparato muy raro conducido por un viejo;
fr
Un dr?le de vieil engin s'avan?a, conduit par un vieil homme;
en
A funny old contraption rolled by, driven by an old man;
eu
aluminiozkoa zen, itxura batean, kutxa bat bezain karratua... Autokarabana bat, ezbairik gabe, baina etxean egindako Nebraskako autokarabana xelebre eroxka bat.
es
era de aluminio o algo parecido, cuadrado como una caja: un remolque, sin duda, pero un remolque de fabricaci?n casera de Nebraska, raro y disparatado.
fr
c'?tait taill? dans une esp?ce d'aluminium, carr? comme une caisse-une roulotte apparemment, mais une roulotte surnaturelle, loufoque et construite de bric et de broc dans quelque ferme du Nebraska.
en
it was made of some kind of aluminum, square as a box-a trailer, no doubt, but a weird, crazy Nebraska homemade trailer.
eu
Oso astiro zihoan, eta gelditu egin zen.
es
Iba muy despacio y se detuvo.
fr
Il roulait tr?s doucement et s'arr?ta.
en
He was going very slow and stopped.
eu
Lasterka hurbildu ginen;
es
Corrimos;
fr
On se rua dessus;
en
We rushed up;
eu
gutako bakarra eraman zezakeela esan zigun jabeak.
es
el viejo dijo que s?lo pod?a llevar a uno;
fr
il dit qu'il ne pouvait prendre qu'un seul passager;
en
he said he could only take one;
eu
Txintik atera gabe, Eddie, barrura sartu, eta hantxe urrundu zen, poliki, nire flanelazko alkandora jantzita.
es
sin decir ni una sola palabra, Eddie salt? dentro y desapareci? poco a poco de mi vista llev?ndose mi camisa de lana.
fr
sans un mot Eddie sauta dedans et, dans un cliquetis de ferraille, disparut lentement de ma vue, portant toujours ma chemise ?cossaise.
en
without a word Eddie jumped in and slowly rattled from my sight, and wearing my wool plaid shirt.
eu
Horrenbestez, atx!, agur egin nion alkandorari musu batekin;
es
Bueno, una verdadera pena; lanc? un beso de adi?s a la camisa;
fr
Allons, mauvaise journ?e, j'envoyai ? ma chemise un baiser d'adieu;
en
Well, alackaday, I kissed the shirt good-by;
eu
balio sentimentala baino ez zeukan, edonola ere.
es
en cualquier caso s?lo ten?a un valor sentimental.
fr
je n'y attachais en tout cas qu'une valeur sentimentale.
en
it had only sentimental value in any case.
eu
Oso luze egon nintzen zain Shelton zorigaiztokoan, hainbat orduz, gautzen hasia zela pentsatuz etengabe;
es
Esper? en nuestro infierno personal de Shelton durante mucho, much?simo tiempo, varias horas, y pensando que se hac?a de noche;
fr
J'attendis dans ce sacr? Shelton un long, tr?s long moment, plusieurs heures, et j'?vitais de penser ? la nuit qui viendrait;
en
I waited in our personal godawful Shelton for a long, long time, several hours, and I kept thinking it was getting night;
eu
arratsaldea baino ez zen, ordea, ilun zen arren.
es
en realidad, era s?lo por la tarde, pero estaba oscuro.
fr
ce n'?tait encore que le d?but de l'apr?s-midi, mais il faisait sombre.
en
actually it was only early afternoon, but dark.
eu
Denver, Denver, iritsiko al nintzen inoiz Denverrera?
es
Denver, Denver, ?c?mo conseguir?a llegar a Denver?
fr
Denver, Denver, comment pourrais-je jamais gagner Denver?
en
Denver, Denver, how would I ever get to Denver?
eu
Amore ematekotan nengoela, eta kafe bat hartzeko asmoa nerabilela, mutil gazte batek gelditu zuen bere autoa, berri samarra hura.
es
Estaba a punto de dejar todo aquello e irme a tomar un caf? cuando se detuvo un coche bastante nuevo conducido por un tipo joven.
fr
J'?tais justement sur le point d'y renoncer, me proposant d'aller m'asseoir devant un caf?, quand une assez chouette auto stoppa, avec un jeune type au volant.
en
I was just about giving up and planning to sit over coffee when a fairly new car stopped, driven by a young guy.
eu
Zoroen pare joan nintzen lasterka.
es
Corr? hacia ?l como un loco.
fr
Je courus comme un fou.
en
I ran like mad.
