Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez besterik.
es
Y as? eran las cosas.
fr
" et c'?tait bien ce qu'on faisait.
en
And that was it.
eu
El Pasoren kanpoaldean, ilunpean, giza irudi txiki bat ikusi genuen, makurturik eta erpurua goraturik.
es
Despu?s de El Paso vimos una confusa y peque?a figura en la oscuridad con el dedo extendido.
fr
A la sortie d'El Paso, dans le noir, on aper?ut une sorte de bonhomme tout ramass? sur soi et le pouce en batterie.
en
Outside El Paso, in the darkness, we saw a small huddled figure with thumb stuck out.
eu
Agindutako auto-stopista zen.
es
Era un autostopista en potencia.
fr
C'?tait le pi?ton annonc?.
en
It was our promised hitchhiker.
eu
Balaztak zapaldu, eta atzera egin genuen haren ondoraino.
es
Nos detuvimos y luego dimos marcha atr?s hasta llegar a su lado.
fr
On freina et on recula jusqu'? lui.
en
We pulled up and backed to his side.
eu
-Zenbat diru daukak, mutiko? Mutikoak ez zeukan dirurik;
es
-?Cu?nto dinero tienes, muchacho? El chico no ten?a dinero;
fr
" Combien as-tu d'argent, le gosse? " Le gosse n'avait pas d'argent;
en
"How much money you got, kid?" The kid had no money;
eu
hamazazpi urte inguru zeuzkan; zurbila eta xomorroa zen; esku herbail garatugabe bat zeukan, eta maletarik ez.
es
era p?lido, extra?o, con una mano subdesarrollada, paral?tica. Tendr?a unos diecisiete a?os y no llevaba ning?n tipo de equipaje.
fr
il ?tait ?g? d'environ dix-sept ans, p?le, bizarre, avec une main atrophi?e et sans valise.
en
he was about seventeen, pale, strange, with one undeveloped crippled hand and no suitcase.
eu
-esan zuen Deanek hunkiturik, nigana biratuz.
es
-dijo Dean volvi?ndose hacia m? con expresi?n seria-.
fr
" N'est-il pas charmant?, dit Dean tourn? vers moi, sous le coup d'une profonde ?motion.
en
"Ain't he sweet?" said Dean, turning to me with a serious awe.
eu
-Hator, motel. Eramango haugu.
es
Entra, amigo, te llevaremos. El chico aprovech? la ocasi?n.
fr
Monte l?-dedans, mon pote, on va te promener... " Le gosse vit qu'il avait la cote.
en
"Come on in, fella, we'll take you out-" The kid saw his advantage.
eu
Izeba bat omen zuen Tulare Kalifornian jaki-denda bat zeukana, eta hara iritsitakoan diru apur bat lortuko zuen guretzat.
es
Dijo que ten?a una t?a en Tulare, California, que era due?a de una tienda y que en cuanto lleg?semos nos conseguir?a dinero.
fr
Il dit qu'il avait une tante ? Tulare, en Californie, qui tenait une ?picerie, et que d?s qu'on y serait, il aurait de l'argent pour nous.
en
He said he had an aunt in Tulare, California, who owned a grocery store and as soon as we got there he'd have some money for us.
eu
Dean, barrearen barreaz, zilipurdika hasi zen, gogora ekarri baitzion Ipar Carolinan harako mutiko hark esandakoa.
es
Dean se retorc?a de risa, era igual que aquel otro chico de Carolina del Norte.
fr
Dean se roula sur le plancher de la bagnole tellement il riait, tellement ?a ressemblait au coup du gosse de la Caroline du Nord.
en
Dean rolled on the floor laughing, it was so much like the kid in North Carolina.
eu
Bai!
es
?S?!
fr
" Mais oui!
en
"Yes!
eu
-aldarri egin zuen.
es
-gritaba-.
fr
C'est ?a!
en
Yes!" he yelled.
eu
-Denok zauzkaagu izebak.
es
bien, adelante.
fr
allons-y;
en
"We've all got aunts;
eu
Tira, goazemak, ikus ditzagun errepide ondoko izebak, osabak eta jaki-dendak bide guztian! Horrenbestez, bageneukan beste bidaide bat, eta mutil atsegina izan zen, horratik. Ez zuen txintik ere esan;
es
Vamos en busca de las t?as y los t?os y de las tiendas de comestibles, los buscaremos por todo el camino. Ten?amos un nuevo pasajero. Era un muchacho agradable.
fr
allons voir les tantes et les oncles et les ?piceries qu'on trouvera tout au long de cette route... " On avait donc un nouveau passager, qui d'ailleurs se r?v?la un gentil petit type.
en
well, let's go, let's see the aunts and the uncles and the grocery stores all the way ALONG that road!!" And we had a new passenger, and a fine little guy he turned out to be, too.
eu
entzun egiten zigun.
es
No dec?a nada, simplemente nos escuchaba.
fr
Il ne soufflait mot, il nous ?coutait.
en
He didn't say a word, he listened to us.
eu
Deanen solasa pixka batean adituta segur aski pentsatuko zuen zoro kuadrilla baten autora sartua zela.
es
Tras un minuto de o?r hablar a Dean probablemente qued? convencido de que hab?a subido a un coche de locos.
fr
D?s que Dean eut discouru une minute, il eut sans doute la conviction qu'il s'?tait embarqu? sur un asile ambulant.
en
After a minute of Dean's talk he was probably convinced he had joined a car of madmen.
eu
Alabamatik Oregonera omen zihoan auto-stopean, etxe aldera.
es
Dijo que hac?a autostop de Alabama a Oreg?n, donde estaba su casa.
fr
Il dit qu'il allait en stop de l'Alabama en Oregon o? il habitait.
en
He said he was hitchhiking from Alabama to Oregon, where his home was.
eu
Alabaman zer egin zuen galdetu genion.
es
Le preguntamos qu? hab?a estado haciendo en Alabama.
fr
On lui demanda ce qu'il ?tait all? faire en Alabama.
en
We asked him what he was doing in Alabama.
eu
-Osaba ikustera joan nauk;
es
-Fui a visitar a un t?o m?o;
fr
-Je suis all? voir mon oncle;
en
"I went to visit my uncle;
eu
esan zidaan lan bat zeukala niretzat zerrategi batean.
es
me hab?a dicho que me dar?a trabajo en un aserradero.
fr
il disait qu'il aurait un boulot pour moi dans une scierie.
en
he said he'd have a job for me in a lumber mill.
eu
Lana ez duk atera. Beraz, orain, etxera itzuli behar.
es
-A casa-dijo Dean-. S?, se?or, a casa.
fr
Le tuyau a crev?, c'est pour ?a que je rentre.
en
The job fell through, so I'm comin back home."
eu
-Etxera itzuli-esan zuen Deanek-, etxera itzuli, bai, bazakiat, etxe aldera eramango haugu, San Frantziskoraino behinik behin.
es
Te llevaremos a casa, por lo menos hasta Frisco.
fr
-Tu rentres, fit Dean, tu rentres, mais oui, je comprends, on t'emm?nera chez toi, en tout cas jusqu'? Frisco.
en
"Goin home," said Dean, "goin home, yes, I know, we'll take you home, far as Frisco anyhow."
eu
Ez geneukan dirurik, ordea.
es
-Pero no ten?amos dinero.
fr
On n'avait toujours pas d'argent.
en
But we didn't have any money.
eu
Halako batean otu zitzaidan bost dolar eska niezazkiokeela nire aspaldiko lagun bati, Hal Hingham-i, Tucson Arizonan.
es
Entonces se me ocurri? que podr?a pedir prestados cinco d?lares a mi viejo amigo Hal Hingham, de Tucson, Arizona.
fr
H me vint alors ? l'id?e que je pourrais emprunter cinq dollars ? mon vieux copain Hal Hingham de Tucson, dans l'Arizona.
en
Then it occurred to me I could borrow five dollars from my old friend Hal Hingham in Tucson, Arizona.
eu
Deanek, ez bat ez bi, baietz esan zuen, Tucsonera joango ginela.
es
Inmediatamente Dean dijo que estaba todo solucionado y que ir?amos a Tucson.
fr
Aussit?t Dean dit que c'?tait tout vu et qu'on filait ? Tucson.
en
Immediately Dean said it was all settled and we were going to Tucson.
eu
Eta haraxe joan ginen.
es
Cosa que hicimos.
fr
Ce que nous f?mes.
en
And we did.
eu
Las Cruces Mexiko Berria gauean igaro, eta egunsentian iritsi ginen Arizonara.
es
Pasamos de noche por Las Cruces, Nuevo M?xico, y llegamos a Arizona al amanecer.
fr
On passa ? Las Cruces, au Nouveau-Mexique, dans la nuit et on atteignit l'Arizona ? l'aube.
en
We passed Las Cruces, New Mexico, in the night and arrived in Arizona at dawn.
eu
Lozorro sakonetik atera nintzenean, harriak bezala lo zeuden denak, eta autoa nik dakita non zegoen aparkaturik, ezin bainuen ezer ikusi leiho lausotuez haraindi.
es
Me despert? de un profundo sue?o para encontr?rmelos a todos dormidos como corderitos y el coche aparcado Dios sabe d?nde: no se ve?a nada a trav?s de las empa?adas ventanillas.
fr
Je m'?veillai d'un profond sommeil pour les voir tous endormis comme des agneaux et la bagnole arr?t?e Dieu sait o?-je ne pouvais rien voir ? travers les vitres couvertes de bu?e.
en
I woke up from a deep sleep to find everybody sleeping like lambs and the car parked God knows where, because I couldn't see out the steamy windows.
eu
Autotik irten nintzen.
es
Sal? del coche.
fr
Je sortis de l'auto.
en
I got out of the car.
eu
Mendialdean geunden:
es
Est?bamos en la monta?a:
fr
On ?tait dans les montagnes ;
en
We were in the mountains:
eu
baziren oskorria, egurats hozkirri morea, mendi-mazela gorriak, larre esmeraldak haranetan, ihintza eta urrezko hodei mudakorrak;
es
era una maravillosa salida de sol, frescos aires p?rpura, laderas rojizas, pastos esmeralda en los valles, roc?o y cambiantes nubes doradas;
fr
il y avait une merveille de soleil levant, des fra?cheurs mauves, des pentes rougeoyantes, l'?meraude des p?turages dans les vall?es, la ros?e et les changeants nuages d'or;
en
there was a heaven of sunrise, cool purple airs, red mountainsides, emerald pastures in valleys, dew, and transmuting clouds of gold;
eu
lurrean, sator-saguen zuloak, kaktusak, meskiteak.
es
en el suelo agujeros de topos, cactos, acacias.
fr
le sol ?tait labour? par les rats du d?sert, h?riss? de cactus et de bouteloues.
en
on the ground gopher holes, cactus, mesquite.
eu
Nire txanda zen gidatzeko.
es
Era hora de que condujera.
fr
C'?tait mon tour de conduire.
en
It was time for me to drive on.
eu
Deani eta mutikoari albo batera bultza egin, eta mendian behera abiatu nintzen, enbragea sarturik eta motorra itzalirik gasolina aurrezteko.
es
Empuj? a Dean y al chico a un lado e inici? el descenso con el motor parado para ahorrar gasolina.
fr
Dean et le gosse se pouss?rent pour me laisser le volant et je descendis la montagne en prise, les gaz coup?s, afin d'?conomiser l'essence.
en
I pushed Dean and the kid over and went down the mountain with the clutch in and the motor off to save gas.
eu
Halaxe heldu ginen Benson Arizonaraino.
es
De este modo entr? en Benson, Arizona.
fr
J'arrivai ainsi jusqu'? Benson, en Arizona.
en
In this manner I rolled into Benson, Arizona.
eu
Orduan gogoratu zitzaidan Rocco markako sakelako erloju bat neukala, urtebetetzeren bateko oparia, lau dolarreko erloju bat.
es
Record? entonces que ten?a un reloj de bolsillo que Rocco me hab?a regalado por mi cumplea?os, un reloj de cuatro d?lares.
fr
Il me vint ? l'id?e quej'avais une montre ? gousset que Rocco m'avait r?cemment donn?e pour mon anniversaire, une montre de quatre dollars.
en
It occurred to me that I had a pocket watch Rocco had just given me for a birthday present, a four-dollar watch.
eu
Gasolindegian, gizon bati galdetu nion ea bahitetxerik ote zegoen Benson-en.
es
En la estaci?n de servicio pregunt? al encargado si en Benson hab?a alguna casa de empe?os.
fr
A la pompe ? essence, je demandai au type s'il connaissait une maison de pr?t ? Benson.
en
At the gas station I asked the man if he knew a pawnshop in Benson.
eu
Auzoan bertan zegoen.
es
Me se?al? la puerta de al lado de la estaci?n.
fr
C'?tait la porte juste ? c?t? de la station.
en
It was right next door to the station.
eu
Atea jo nuen, eta norbait jaiki zen ohetik; minutu baten buruan, dolar bat neukan eskuan erlojuaren ordainez.
es
Llam?, alguien salt? de la cama, y un minuto despu?s me hab?an dado un d?lar por el reloj.
fr
Je frappai, quelqu'un sortit de son lit et. une minute apr?s, je touchai un dollar d? la montre.
en
I knocked, someone got up out of bed, and in a minute I had a dollar for the watch.
eu
Depositua betetzeko izan zen.
es
Lo gast? en gasolina.
fr
Il coula dans le r?servoir.
en
It went into the tank.
eu
Orain bageneukan nahikoa diru Tucsonera iristeko.
es
Ahora ya ten?amos bastante combustible para llegar a Tucson.
fr
Maintenant on avait assez d'essence pour Tucson.
en
Now we had enough gas for Tucson.
eu
Bat-batean, polizia pistoladun handikote bat agertu zen, autoa abiaraztekotan nengoela, eta gidabaimena eskatu zidan.
es
Pero en esto apareci? un polic?a en moto que llevaba una enorme pistola, y justo cuando me pon?a en marcha, me dijo que quer?a ver mi permiso de conducir.
fr
Mais soudain un gars de la police mont?e, flanqu? de son revolver apparut, juste comme j'allais d?marrer, et demanda ? voir mes papiers.
en
But suddenly a big pistol-packing trooper appeared, just as I was ready to pull out, and asked to see my driver's license.
eu
-Atzeko morroiak dauka baimena-esan nuen.
es
-Mi amigo, que est? ah? detr?s, lo tiene-dije.
fr
" C'est le copain sur le si?ge arri?re qui les a ", dis-je.
en
"The fella in the back seat has the license," I said.
eu
Dean eta Marylou burusiaren azpian lotan zeuden elkarrekin.
es
Dean y Marylou dorm?an pegados bajo la manta.
fr
Dean et Marylou dormaient ensemble sous la couverture.
en
Dean and Marylou were sleeping together under the blanket.
eu
Poliziak irteteko esan zion Deani.
es
El polic?a dijo a Dean que saliera.
fr
Le flic dit ? Dean de sortir.
en
The cop told Dean to come out.
eu
Ez bat ez bi, pistola atera zuen, oihuka: -Altxa eskuak!
es
De pronto sac? la pistola y grit?: -?Manos arriba!
fr
Il exhiba tout d'un coup son feu et gueula : " Haut les mains !
en
Suddenly he whipped out his gun and yelled, "Keep your hands up!"
eu
-Jjjauna-aditu nion esaten Deani, guztiz losintxari eta irrigarri-, jjjauna, zirritua lotzen ari nintzen.
es
-Pero agente-o? que dec?a Dean con tono untuoso y rid?culo-. ?Por Dios, agente!
fr
" -M'sieur l'agent (c'?tait Dean que j'entendais r?pondre de la voix la plus mielleuse et la plus ridicule), m'sieur l'agent, j'boutonnais seulement ma braguette.
en
"Offisah," I heard Dean say in the most unctious and ridiculous tones, "offisah, I was only buttoning my flah."
eu
Poliari ere ia atera zitzaion irribarrea.
es
Hasta el pesta?? sonri?.
fr
Le flic luim?me faillit sourire.
en
Even the cop almost smiled.
eu
Dean autotik irten zen, lokatzez zikin, zarpail, kamiseta jantzita, sabela igurzten, madarikazioka, gidabaimena eta autoko paperak zokondo guztietan bilatuz.
es
Dean sali? manchado de barro, desastrado, con el vientre asomando bajo la camiseta, lanzando maldiciones, buscando su permiso de conducir por todas partes, y tambi?n los papeles del coche.
fr
Dean sortit, crasseux, d?guenill?, en simple maillot de corps, se frottant le ventre, jurant, cherchant partout son permis et les papiers du v?hicule.
en
Dean came out, muddy, ragged, T-shirted, rubbing his belly, cursing, looking everywhere for his license and his car papers.
eu
Maletategia arakatu zuen gibelean.
es
El de la bofia registr? el portaequipajes.
fr
Le flic fourragea dans le coffre arri?re.
en
The cop rummaged through our back trunk.
eu
Paper guztiak behar bezala zeuden.
es
Todo estaba en regla.
fr
Tous les papiers ?taient en r?gle.
en
All the papers were straight.
aurrekoa | 162 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus