Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, bost ginen autoan.
es
Ahora ?bamos cinco personas en el coche-.
fr
Maintenant on ?tait cinq dans l'auto.
en
Now we were five in the car.
eu
-Eguerdi on, andrea-esan zuen, kapelarekin Marylouri diosala eginez, eta abiatu ginen.
es
Buenas noches, se?ora-dijo el okie llev?ndose la mano al sombrero al dirigirse a Marylou, y nos pusimos en marcha de nuevo.
fr
" 'Soir m'dame ", en donnant un coup de chapeau ? Marylou, et on mit les bouts.
en
"Evenin, ma'am," he said, tipping his hat to Marylou, and we were off.
eu
Gauaren minean, Palm Springsko argiak begietsi genituen goialdetik, mendiko errepide batetik.
es
Durante la noche vimos all? abajo las luces de Palm Springs desde una carretera de monta?a.
fr
Au milieu de la nuit, nous surplomb?mes les lumi?res de Palm Springs qu'on apercevait d'une route de montagne.
en
In the middle of the night we overtopped the lights of Palm Springs from a mountain road.
eu
Egunsentian, mendate elurtuetan barrena, Mojavera-ko bidea egin genuen, ederki kostata, Tehachapi mendate handirako atarian.
es
Al amanecer, siempre entre monta?as cubiertas de nieve, avanzamos hacia el pueblo de Mojave que era la entrada hacia el gran paso de Techachapi.
fr
A l'aube, franchissant des cols enneig?s, nous roulions avec peine vers la ville de Mojave qui ouvre l'acc?s du vaste col de Tehachapi.
en
At dawn, in snowy passes, we labored toward the town of Mojave, which was the entryway to the great Tehachapi Pass.
eu
Jornalariak, esnatu, eta irri-istorioak kontatu zizkigun;
es
El okie se despert? y cont? cosas divertidas;
fr
Le Okie se r?veilla et raconta des histoires marrantes ;
en
The Okie woke up and told funny stories ;
eu
Alfred ttiki maitagarria irribarretsu jesarri zen.
es
el simp?tico Alfred sonre?a.
fr
le gentil petit Alfred souriait sur sa banquette.
en
sweet little Alfred sat smiling.
eu
Jornalariak kontatu zigun nola behin gizon bat ezagutu zuen andreari barkatu ziona berari tiro egin izana; kartzelatik aterarazi zuen emaztea, baina bigarrenez egin zion tiro.
es
Nos dijo que conoc?a a un tipo que perdon? a su mujer que le hubiera disparado y que consigui? que saliera de la c?rcel, s?lo para que le pegara otro tiro.
fr
Le Okie expliqua qu'il avait connu un homme qui avait pardonn? ? sa femme de lui avoir tir? dessus et il l'avait sortie de prison, seulement pour le plaisir de se faire tirer dessus une fois de plus.
en
Okie told us he knew a man who forgave his wife for shooting him and got her out of prison, only to be shot a second time.
eu
Emakumeentzako espetxearen ondotik igarotzen ari ginen hura kontatu zuelarik.
es
Pas?bamos por la c?rcel de la mujer cuando nos cont? eso.
fr
Nous passions devant la prison des femmes quand il nous raconta ?a.
en
We were passing the women's prison when he told it.
eu
Aurrerago, goian, Tehachapi mendatearen hasierako malda ikusi genuen.
es
Arriba, delante de nosotros, ve?amos el paso de Techachapi.
fr
Droit devant nous, nous v?mes le col de Tehachapi commencer ? se profiler.
en
Up ahead we saw Tehachapi Pass starting up.
eu
Deanek, bolantea hartu, eta munduaren tontorrera eraman gintuen zuzenean.
es
Dean cogi? el volante y nos llev? hasta la cima del mundo.
fr
Dean prit le volant et nous enleva jusqu'au sommet du monde.
en
Dean took the wheel and carried us clear to the top of the world.
eu
Zintzurrean kukututako porlan-fabrika handi baten ondotik igaro ginen.
es
Pasamos junto a una escondida f?brica de cemento del desfiladero.
fr
Nous longe?mes une grande usine de ciment toute envelopp?e de poussi?re dans le canyon.
en
We passed a great shroudy cement factory in the canyon.
eu
Gero, beheraka hasi ginen.
es
Despu?s empezamos a bajar.
fr
Et puis ce fut la descente.
en
Then we started down.
eu
Deanek, motorra itzali, enbragea sartu, bihurgune hertsi guztiak libratu, eta autoak aurreratu zituen; guzti-guztia, azeleragailua ukitu gabe.
es
Dean par? el motor, meti? el embrague, tom? f?cilmente dificil?simas curvas, adelant? coches e hizo todo lo que se?alan los libros sin usar el acelerador.
fr
Dean coupa les gaz, se mit en prise, prenant au plus pr?s les tournants en ?pingle ? cheveux, doublant les voitures, accomplissant les prouesses les plus difficiles que les experts ont imagin?es sans l'aide de l'acc?l?rateur.
en
Dean cut off the gas, threw in the clutch, and negotiated every hairpin turn and passed cars and did everything in the books without the benefit of accelerator.
eu
Gogor heldu nion jarlekuari.
es
Yo me agarraba con fuerza al asiento.
fr
Je me cramponnais.
en
I held on tight.
eu
Tarteka, errepidea goraka hasten zen berriro pixka batean;
es
A veces la carretera sub?a un trecho;
fr
Parfois la route remontait sur une courte distance ;
en
Sometimes the road went up again briefly;
eu
zaratarik egin gabe pasatzen zituen autoak, bulkadaren puruz.
es
Dean segu?a pasando coches silencioso, gracias al impulso.
fr
il se contentait de doubler les voitures, en silence, emport? par son seul ?lan.
en
he merely passes cars without a sound, on pure momentum.
eu
Bazekizkien lehen mailako mendate bateko erritmo eta pauso guztiak.
es
Conoc?a todos los trucos y ritmos de un paso de monta?a de primera categor?a.
fr
Il connaissait ? fond la cadence et tous les soubresauts d'un col de premi?re classe.
en
He knew every rhythm and every kick of a first-class pass.
eu
Ezkerretarako bihurgune hertsi bat zetorrenean, munduaren zolara ematen zuen harrizko horma apal baten jiran, ezkerretara okertzen zen, eskuak bolantean eta besoak tenkaturik, eta bideari lotzen zitzaion;
es
Cuando llegaba una curva en forma de U hacia la izquierda que rodeaba un muro de roca y bordeaba un abismo sin fondo, se inclinaba hacia la derecha;
fr
Au moment o?, dans un tournant, la route se lovait sur la gauche, le long d'un muretin de pierres qui dominait le fond du monde, il se laissait aller compl?tement ? gauche, les mains au volant, les bras raidis, et conduisait dans cette position ;
en
When it was time to U-turn left around a low stone wall that overlooked the bottom of the world, he just leaned far over to his left, hands on the wheel, stiff-armed, and carried it that way;
eu
eta, bihurgunea berriro eskuinetara kiribiltzen zenean, amildegia ezkerretara egonik, eskuinaldera okertzen zen, eta bidenabar Marylou eta biok ere bai.
es
y cuando la curva era hacia la derecha, ahora con un precipicio a la izquierda, se inclinaba hacia la derecha, oblig?ndonos a Marylou y a m? a hacer otro tanto mientras ?l se agarraba con fuerza al volante.
fr
mais quand il fallait de nouveau tourner ? droite, l'?-pic ?tant cette fois sur notre gauche, il s'abandonnait, ? droite toute, et nous entra?nait.
en
and when the turn snaked to the right again, this time with a cliff on our left, he leaned far to the right, making Marylou and me lean with him.
eu
Halaxe jaitsi ginen, punpaka eta balantzaka, San Joaquin haraneraino.
es
De este modo bajamos casi volando hasta el valle de San Joaqu?n que se extend?a unos mil quinientos metros m?s abajo.
fr
Marylou et moi, dans le mouvement.
en
In this way we floated and flapped down to the San Joaquin Valley.
eu
Mila eta berrehun metro beherago zegoen, zabal-zabal, itxuraz Kaliforniaren zolan, berde eta miresgarri gure aireko erlaitzetik ikusirik.
es
Era virtualmente la parte m?s baja de California, verde y maravillosa desde nuestra plataforma a?rea.
fr
Celle-ci s'?tendait un mille plus bas, rez-de-chauss?e de la Californie en quelque sorte, qui nous apparaissait, verdoyant et fascinant, du haut de notre observatoire c?leste.
en
It lay spread a mile below, virtually the floor of California, green and wondrous from our aerial shelf.
eu
Berrogeita hamar kilometro egin genituen gasolinarik erre gabe.
es
Hicimos cincuenta kil?metros sin gastar ni una gota de gasolina.
fr
Nous avions fait trente milles sans br?ler d'essence.
en
We made thirty miles without using gas.
eu
Bat-batean, denok piztu ginen.
es
De pronto, todos est?bamos excitados.
fr
Brusquement nous f?mes tous excit?s.
en
Suddenly we were all excited.
eu
Bakersfieldez zekien guztia kontatu nahi zidan Deanek, hiriaren mugara helduaz batera.
es
Dean quer?a contarnos todo lo que sab?a de Bakersfield en cuanto llegamos a las afueras de la ciudad.
fr
Dean voulut me dire tout ce qu'il savait sur Bakersfield au moment o? nous atteignions l'entr?e de la ville.
en
Dean wanted to tell me everything he knew about Bakersfield as we reached the city limits.
eu
Han erakutsi zidan zer pentsiotan egon zen, zein ziren trenbide ondoko hotelak, billarrak, jatetxe merkeak, zer burdinbide-adarretan salto egin mahatsak harrapatzeko, zer jatetxe txinatarretan jaten zuen, parkeko zer jarlekutan elkartzen zen neskekin, eta zer lekutan egoten zen eserita egonean eta esperoan. Deanen Kalifornia:
es
Nos ense?? las pensiones donde hab?a dormido, los hoteles ferroviarios, los billares, los restaurantes baratos, los recodos a los que hab?a saltado desde la locomotora a coger uvas, los restaurantes chinos donde hab?a comido, los bancos del parque en los que hab?a conocido a chicas, y otros lugares donde no hab?a hecho m?s que sentarse a esperar. La California de Dean...
fr
Il me montra des meubl?s o? il avait habit?, des h?tels de gare, des salles de jeux, des d?ners, des voies de triage o?, bondissant d'une machine, il allait voler du raisin, des restaurants chinois o? il avait mang?, des bancs publics o? il avait eu des rendez-vous et certains endroits o? il n'avait rien fait d'autre que de s'asseoir et voir venir.
en
He showed me rooming houses where he stayed, railroad hotels, poolhalls, diners, sidings where he jumped off the engine for grapes, Chinese restaurants where he ate, park benches where he met girls, and certain places where he'd done nothing but sit and wait around.
eu
basa, izerditsua, handiosa; maitale bakarti, erbesteratu eta xelebreak lurralde honetara datoz txoriak bezala elkartzera; lurralde honetan, zinemako aktore maxkal dotore dekadenteak dirudite denek.
es
salvaje, sudorosa, importante, el pa?s donde se unen como los p?jaros los solitarios, los exc?ntricos, los exiliados, el pa?s donde en cierto modo todo el mundo tiene aspecto de guapo artista de cine decadente y hundido.
fr
La Californie de Dean, pays d?lirant et suant, pays d'importance capitale, c'?tait celui o? les amants solitaires, exil?s et bizarres, viennent se rassembler comme des oiseaux, le pays o? tout le monde, d'une mani?re ou d'une autre, ressemble aux acteurs de cin?ma d?traqu?s, beaux et d?cadents.
en
Dean's California-wild, sweaty, important, the land of lonely and exiled and eccentric lovers come to forgather like birds, and the land where everybody somehow looked like broken down, handsome, decadent movie actors.
eu
-Motel, zenbat ordu ez ote ditudan eman aulki horretan bertan drogeria horren aurrean!
es
-?T?o!, he pasado much?simas horas sentado en esa misma silla delante de aquel drugstore.
fr
" Mon pote, j'ai pass? des heures sur cette chaise-l?, devant ce drugstore.
en
"Man, I spent hours on that very chair in front of that.
eu
Dena zeukan gogoan: pinokle-partida bakoitza, emakume bakoitza, gau hits bakoitza.
es
-Lo recordaba todo: cada partida de cartas, cada mujer, cada noche triste.
fr
" Il se souvenait de tout, de toutes ses parties de cartes, de toutes les femmes, de toutes ses nuits cafardeuses.
en
drugstore!" He remembered all-every pinochle game, every woman, every sad night.
eu
Eta, bat-batean, han zegoen trenguneko leku hura, non Terry eta biok zurrutean aritu baikinen zirtzilen oholezko kutxetan eserita ilargipean, 1947ko urrian, eta Deani kontatzen saiatu nintzen.
es
Y de repente pasamos por el sitio del ferrocarril donde Terry y yo nos hab?amos sentado bajo la luna, bebiendo vino, junto a los agujeros de los vagabundos, en octubre de 1947, y trat? de cont?rselo.
fr
Et .tout ? coup nous pass?mes pr?s du d?p?t de chemin de fer o? Terry et moi, nous ?tions rest?s assis, sous la lune, ? boire du vin, sur de vieux cageots, en octobre 1947, et j'essayai de le dire ? Dean.
en
And suddenly we were passing the place in the railyards where Terry and I had sat under the moon, drinking wine, on those bum crates, in October 1947, and I tried to tell him.
eu
Sutuegi zegoen, ordea.
es
Pero estaba demasiado excitado-.
fr
Mais il ?tait trop excit?.
en
But he was too excited.
eu
-Hor, goiz oso bat eman genian Dunkelek eta biok garagardoa edaten, Watsonville-ko zerbitzari zoranga bat limurtu nahian... Tracy, ez... Bai, Tracy... Zera, Esmeralda zian izena... Motel, holako izenen bat.
es
Aqu? es donde Dunkel y yo pasamos toda la noche bebiendo cerveza y tratando de tirarnos a una camarera guap?sima de Watsonville... No, Tracy, s?, Tracy... se llamaba Esmeralda... ?oh, t?o!, una cosa as?...
fr
" C'est ici que Dunkel et moi nous avons pass? toute une matin?e ? boire de la bi?re, on essayait de faire une petite serveuse vraiment bath, elle ?tait de Watsonville, non, de Tracy, oui, de Tracy, et elle s'appelait Esmeralda, enfin, mon pote, quelque chose comme ?a.
en
"This is where Dunkel and I spent a whole morning drinking beer, trying to make a real gone little waitress from Watsonville-no, Tracy, yes, Tracy-and her name was Esmeralda-oh, man, something like that."
eu
Marylou planifikatzen ari zen zer egingo zuen San Frantziskora iristean.
es
Entretanto Marylou planeaba lo que iba a hacer cuando llegara a San Francisco.
fr
" Marylou r?fl?chissait ? ce qu'elle ferait au moment o? elle arriverait ? Frisco.
en
Marylou was planning what to do the moment she arrived in Frisco.
eu
Alfredek esan zuen izebak diru mordo bat emango ziola Tulare-n.
es
Alfred dijo que su t?a le dar?a un mont?n de dinero en Tulare.
fr
Alfred dit qu'? Tulare sa tante lui donnerait plein d'argent.
en
Alfred said his aunt would give him plenty of money up in Tulare.
eu
Jornalariak bere anaiarenera eraman gintuen, herriaren kanpoaldeko pisu batzuetara.
es
El okie nos dirigi? hacia las afueras de la ciudad en busca de su hermano.
fr
Le Okie nous indiqua le chemin pour aller chez son fr?re dans les lotissements des faubourgs de la ville.
en
The Okie directed us to his brother in the flats outside town.
eu
Eguerdian, arrosaz estaliriko etxe ttar baten aurrean gelditu ginen, eta jornalaria barrura sartu, eta zenbait emakumerekin mintzatu zen han.
es
A mediod?a llegamos ante una casita cubierta de rosas y el okie entr? y habl? con unas mujeres.
fr
Nous nous arr?t?mes ? midi devant une petite bicoque peinte en rose ; le Okie entra et parla avec des femmes.
en
We pulled up at noon in front of a little rose-covered shack, and the Okie went in and talked with some women.
eu
Hamabost minutu itxaron genion.
es
Esperamos un cuarto de hora.
fr
On attendit un quart d'heure.
en
We waited fifteen minutes.
eu
-Pentsatzen hasita nagok mutil horrek ez daukala nik baino diru gehiago-esan zuen Deanek-.
es
-Empiezo a pensar que ese tipo no tiene m?s dinero que yo-dijo Dean-.
fr
" Je commence ? croire que ce type n'a pas plus d'argent que moi, dit Dean.
en
"I'm beginning to think this guy has no more money than I have," said Dean.
eu
Berriro ez atzera ez aurrera!
es
Nos va a dejar aqu? tirados.
fr
Nous voil? encore coinc?s.
en
"We get more hung-up!
eu
Baietz familiako inork ez eman xentimorik ere ihesaldi burugabe horren ostean.
es
Seguro que nadie de su familia le dar? dinero despu?s de su loca fuga.
fr
Il n'y a probablement personne dans la famille qui lui donnera un sou apr?s cette vir?e idiote.
en
There's probably nobody in the family that'll give him a cent after that fool escapade."
eu
Jornalariak, lotsarren atera, eta herrira gidatu gintuen.
es
-El okie sali? cabizbajo y nos llev? hacia el centro.
fr
" Le Okie sortit avec un air penaud et nous conduisit en ville.
en
The Okie came out sheepishly and directed us to town.
eu
-Kaka zaharra, aurkituko ahal dut anaia.
es
-?Hostias! Tengo que encontrar a mi hermano.
fr
" Bon Dieu, j'aimerais bien trouver mon fr?re.
en
"Hot damn, I wisht I could find my brother."
eu
Hemen eta han itaundu zuen.
es
Hizo indagaciones.
fr
" Il alla aux renseignements.
en
He made inquiries.
eu
Atxilo geneukala irudituko zitzaion.
es
Probablemente se sent?a nuestro prisionero.
fr
II avait sans doute l'impression d'?tre notre otage.
en
He probably felt he was our prisoner.
eu
Azkenean, okindegi handi batera joan ginen, eta han agertu zen jornalaria anaiarekin, zeinak lan-jantzi bat baitzeraman, banaketa-furgoneten mekanikaria baitzen nonbait.
es
Por fin fuimos a una gran panader?a, y el okie sali? con su hermano, que llevaba un mono y aparentemente trabajaba all?.
fr
Finalement on aboutit ? une grande boulangerie et le Okie sortit avec son fr?re qui portait des bleus de travail et ?tait apparemment le m?canicien de l'affaire.
en
Finally we went to a big bread bakery, and the Okie came out with his brother, who was wearing coveralls and was apparently the truck mechanic inside.
eu
Anaiarekin jardun zuen berriketan pixka batean.
es
Habl? con ?l unos momentos.
fr
Il parla avec son fr?re quelques minutes.
en
He talked with his brother a few minutes.
eu
Autoan itxaron genuen.
es
Nosotros esper?bamos en el coche.
fr
On attendait dans l'auto.
en
We waited in the car.
eu
Jornalariak bere ibileren berri ematen zien ahaide guztiei, eta nola galdu zuen gitarra.
es
El okie contaba a todos sus parientes sus aventuras y la p?rdida de la guitarra.
fr
Le Okie parlait de ses relations, de ses aventures et de la perte de sa guitare.
en
Okie was telling all his relatives his adventures and about the loss of his guitar.
eu
Dirua lortu zuen, gainera, eta guri eman, eta, horrenbestez, prest geunden San Frantziskorako.
es
Pero consigui? dinero y nos lo dio. Est?bamos en condiciones de llegar a Frisco.
fr
Il obtint tout de m?me l'argent et nous le donna et nous ?tions par?s pour Frisco.
en
But he got the money, and he gave it to us, and we were all set for Frisco.
eu
Eskerrak emanda abiatu ginen.
es
Le dimos las gracias y nos abrimos.
fr
On le remercia et on mit les bouts.
en
We thanked him and took off.
eu
Hurrengo geldialdia, Tulare.
es
La siguiente parada era en Tulare.
fr
La prochaine ?tape ?tait Tulare.
en
Next stop was Tulare.
eu
Burrundaran joan ginen haranean gora.
es
Rodamos valle arriba.
fr
On fon?a ? travers la vall?e.
en
Up the valley we roared.
aurrekoa | 162 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus