Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez zen inor konturatu;
es
Pero nadie se dio cuenta;
fr
Pourtant, personne n'a remarqu?.
en
But no one noticed;
eu
azkenean hitz egina nuelako eta neure aitaren absentziaz galdetua nuelako bakarrik miraritu ziren.
es
todos se limitaron a maravillarse de que por fin hubiera hablado y hubiera preguntado por la ausencia de mi padre.
fr
Tous se sont juste ?merveill?s de ce que j'avais enfin parl? et m'?tais inqui?t?e de l'absence de mon p?re.
en
they only marveled at the fact that I had finally spoken and inquired about the absence of my father.
eu
Esan nituen lehenbiziko hitzak inoiz gogokoa edo maitea izango ez nuen jende baten hizkuntzakoak izatea, hori ez da orain misterio bat niretzat;
es
El hecho de que las primeras palabras que articul? en mi vida fueran dichas en la lengua de un pueblo que nunca me gustar?a y al que jam?s apreciar?a ya no constituye ahora ning?n misterio para m?;
fr
Que les premiers mots que j'aie prononc?s aient ?t? dans la langue d'un peuple que jamais je n'aimerais n'est plus un myst?re pour moi :
en
That the first words I said were in the language of a people I would never like or love is not now a mystery to me;
eu
nire bizitzan ezin askatuzko moduan neuri lotua dagoen guztia, ona nahiz txarra izan, oinaze iturri da.
es
todo en mi vida, bueno o malo, todo aquello a lo que estoy inextricablemente atada, es fuente de dolor.
fr
presque tout ce ? quoi je suis inextricablement li?e dans ma vie est source de douleur.
en
everything in my life, good or bad, to which I am inextricably bound is a source of pain.
eu
Lau urte nituen orduan, eta elkarri loturiko marra meheen sail baten gisa hautematen nuen mundua, ikatz-ziriz eginiko zirriborro baten gisa;
es
Entonces ten?a cuatro a?os de edad y ve?a el mundo como una serie de l?neas suaves y difuminadas unidas entre s?, como un esbozo en carboncillo;
fr
J'avais quatre ans et je voyais le monde comme un ensemble de lignes floues reli?es les unes aux autres, une esquisse au fusain.
en
I was then four years old and saw the world as a series of soft lines joined together, a sketch in charcoal;
eu
eta, horrenbestez, aita etorri eta bere arropak eramaten zituenean, ez nuen besterik ikusten salbu eta nola agertzen zen bat-batean errepide nagusitik ni bizi nintzen etxeko atea bitarteko bidexkan, eta nola ondoren, bere egitekoa betetakoan, ezkutatu egiten zen errepidea hartzen zuenean bidexkarekin elkartzen zen tokian.
es
as?, cuando mi padre ven?a a llevarse su ropa, lo ?nico que ve?a era que aparec?a de repente en el estrecho sendero que conduc?a desde el camino principal hasta la puerta de la casa en la que yo viv?a y que luego, hecho lo que hab?a venido a hacer, desaparec?a de nuevo tras la curva en el cruce de caminos.
fr
Quand mon p?re venait reprendre ses affaires, je ne voyais que sa silhouette qui apparaissait soudain sur le sentier entre la route et la porte de la maison o? je vivais ; ensuite, sa mission accomplie, il disparaissait et s'engageait sur la route au bout du sentier.
en
and so when my father would come and take his clothes away I saw only that he suddenly appeared on the small path that led from the main road to the door of the house in which I lived and then, after completing his mission, disappeared as he turned onto the road where it met the path.
eu
Ez nekien zer hedatzen zen bidexkaz harago, ez nekien nire begien bistatik alde egiten zuenean nire aita izaten jarraitzen zuen, edota beste zerbait erabat desberdin bilakatzen zen eta ez nuen gehiago ikusiko nire aitaren forman.
es
Yo no sab?a qu? hab?a m?s all? del sendero, no sab?a si cuando le perd?a de vista continuaba siendo mi padre o se desvanec?a para convertirse en algo completamente distinto y no volver?a a verle nunca bajo la forma de mi padre.
fr
Je ne savais pas ce qu'il y avait au-del? de ce sentier, je ne savais pas si, une fois qu'il avait disparu de ma vue, il restait mon p?re ou se dissolvait dans quelque chose de tout ? fait diff?rent, ce qui m'emp?cherait alors de jamais le revoir sous la forme de mon p?re.
en
I did not know what lay beyond the path, I did not know if after he passed from my sight he remained my father or dissolved into something altogether different and I would never see him again in the form of my father.
eu
Onartu egingo nukeen hori.
es
Era algo que habr?a aceptado sin m?s.
fr
Je l'aurais accept?.
en
I would have accepted this.
eu
Azkenean sinetsiko nukeen halakoxea dela mundua.
es
Podr?a haber llegado a creer que as? era como funcionaba el mundo.
fr
J'aurais fini par croire que c'?tait ainsi qu'allait le monde.
en
I would have come to believe that this is the way of the world.
eu
Nik ez nuen hitz egiten, eta ez nuen hitz egingo.
es
Yo no hablaba y no ten?a intenci?n de hablar.
fr
Je ne parlais pas et je ne parlerais pas.
en
I did not talk and I would not talk.
eu
Egun batez, nahi gabe, plater bat hautsi nuen, Eunicek inoiz izana zuen era horretako plater bakarra, portzelana txinatarrez eginiko plater bat, eta "Sentitzen dut" hitzek ez zuten nire ahotik irten nahi izan.
es
Un d?a, sin querer, romp? un plato, el ?nico plato de aquel tipo que Eunice hab?a tenido nunca, un plato de porcelana fina, y mis labios no pronunciaron las palabras "lo siento".
fr
Un jour, sans le faire expr?s, j'ai cass? une assiette, la seule assiette de ce genre qu'Eunice ait jamais poss?d?e, une assiette en porcelaine, et les mots " Je suis d?sol?e " refusaient de passer mes l?vres.
en
One day, without meaning to, I broke a plate, the only plate of its kind that Eunice had ever owned, a plate made of bone china, and the words "I am sorry" would not pass my lips.
eu
Galera horregatik azaldu zuen goibeltasunak liluratu egin ninduen;
es
La tristeza que ella expres? ante esa p?rdida me fascin?;
fr
La tristesse qu'elle exprimait ? cause de la perte de cette assiette me fascinait ;
en
The sadness she expressed over this loss fascinated me;
eu
hain zen nahigabez betea, hain kontsolaezina, hain sakona, maite den pertsona baten heriotza gertatu balitz bezalakoa.
es
era una aflicci?n tan concentrada, tan abrumadora, tan profunda como si hubiera muerto un ser querido.
fr
la peine ?tait aussi ?paisse, aussi envahissante, aussi profonde, que si une personne aim?e ?tait morte.
en
it was so thick with grief, so overwhelming, so deep, as if the death of a loved one had occurred.
eu
Bere sabela zen zorro lodiari heldu zion, ileetatik tiraka jardun zuen, bularra jo zuen; malko handiak irten zitzaizkion begietatik, eta irristan erori masailetan behera, eta hain ugariak izan ziren, non, ur iturri berri bat sortu balitz haietatik, mito edo maitagarrien ipuin batean bezala, neu nintzen txiki hura ez baitzen harrituko.
es
Se pellizc? los gruesos y fl?ccidos pliegues del vientre, se tir? de los pelos, se dio golpes en el pecho; de sus ojos manaron grandes lagrimones que se deslizaron por sus mejillas, tan profusamente que para mi mente infantil no habr?a sido ninguna sorpresa ver que de ellas brotaban de repente sendos manantiales de agua, como en una f?bula o un cuento de hadas.
fr
Eunice empoignait l'?paisse poche qu'?tait son ventre, elle se tirait les cheveux, se frappait la poitrine, de grosses larmes roulaient si abondantes de ses yeux sur ses joues que si une nouvelle source d'eau en avait jailli, comme dans un mythe ou un conte de f?es, ma petite personne n'en aurait pas ?t? surprise.
en
She grabbed the thick pouch that was her stomach, she pulled at her hair, she pounded her bosom; large tears rolled out of her eyes and down her cheeks, and they came in such profusion that if a new source of water had sprung up from them, as in a myth or a fairy tale, my small self would not have been surprised.
eu
Behin eta berriro ohartarazia zidan ez nuela plater hori ukitu behar, jakin-min obsesibo batez ikusi baininduen berari begira.
es
Me hab?a advertido en repetidas ocasiones que no tocara aquel plato, pues me hab?a visto observarlo con una curiosidad obsesiva.
fr
Elle m'avait maintes fois demand? de ne pas toucher ? cette assiette, car elle m'avait vue la regarder avec une curiosit? obsessionnelle.
en
I had been warned repeatedly by her not to touch this plate, for she had seen me look at it with an obsessive curiosity.
eu
Berari begiratzen nion, eta azalean margotua zuen irudiari buruz galdetzen nion neure buruari; aire zabaleko zelai bat zen, belar eta loreekin, hori, arrosa, urdin eta berdeen tonu finenetan;
es
Yo lo miraba y pensaba en el dibujo pintado en su superficie, la imagen de un paisaje campestre repleto de hierba y flores, con los m?s delicados matices de amarillo, rosa, azul y verde;
fr
Je la regardais et je m'interrogeais sur l'image peinte sur sa surface, l'image d'un champ d'herbe et de fleurs dans les teintes les plus tendres de jaune, rose, bleu et vert ;
en
I would look at it and wonder about the picture painted on its surface, a picture of a wide-open field filled with grass and flowers in the most tender shades of yellow, pink, blue, and green;
eu
zeruan, eguzki bat zen ageri, argi egiten zuena, baina ez erretzen;
es
el cielo estaba iluminado por un sol reluciente pero no abrasador;
fr
dans le ciel, le soleil brillait mais ne br?lait pas, les nuages ?taient ?pars, l?gers, d?coratifs, et non pas ?pais, amoncel?s en couches, annonciateurs d'apocalypse.
en
the sky had a sun in it that shone but did not burn bright;
eu
hodeiak meheak ziren eta sakabanatuak zeuden apaingarri gisa, ez lodiak eta matazatuak, ez hondamendi baten zantzuak.
es
las nubes eran delgadas, desva?das y dispersas a modo de detalle decorativo, no densos c?mulos amenazadores, no el presagio de un desastre.
fr
L'image ne repr?sentait qu'un champ plein d'herbes et de fleurs par une journ?e ensoleill?e, mais il s'en d?gageait une atmosph?re d'abondance secr?te, de bonheur et de tranquillit? ;
en
the clouds were thin and scattered about like a decoration, not thick and banked up, not harbingers of doom.
eu
Zelai bat, belarrez eta lorez betea egun eguzkitsu batean, besterik ez zen irudi hori, baina bazuen, halere, ezkutuko joritasun, zoriontasun eta baretasun giro bat;
es
Aquella imagen no representaba m?s que un campo lleno de hierba y flores en un d?a soleado, pero de ella emanaba cierta atm?sfera de secreta exuberancia, felicidad y sosiego;
fr
en dessous, en lettres d'or, un seul mot ?tait ?crit :
en
This picture was nothing but a field full of grass and flowers on a sunny day, but it had an atmosphere of secret abundance, happiness, and tranquillity;
eu
beheko aldean, hitz bakar bat zegoen urrezko letraz idatzia, ZERUA. Jakina, ez zen erabat zeruaren irudi bat;
es
en la parte inferior hab?a una sola palabra escrita en letras doradas: PARA?SO. Naturalmente, no se trataba en absoluto de ninguna alegor?a del para?so;
fr
PARADIS. Bien s?r, ce n'?tait pas du tout une image du paradis ;
en
underneath it was written in gold letters the one word HEAVEN. Of course it was not a picture of heaven at all;
eu
Ingalaterrako landa zabal idealizatuaren irudi bat zen, baina nik ez nekien hori, ez nekien Ingalaterrako landa zabalaren moduko zerbait bazenik ere.
es
era una imagen idealizada de la campi?a inglesa, pero eso yo no lo sab?a; no sab?a siquiera que tal cosa, la campi?a inglesa, existiera.
fr
c'?tait une image de la campagne anglaise id?alis?e, mais je ne le savais pas, je ne savais m?me pas qu'il existait une campagne anglaise.
en
it was a picture of the English countryside idealized, but I did not know that, I did not know that such a thing as the English countryside existed.
eu
Ezta Eunicek ere;
es
Y tampoco lo sab?a Eunice;
fr
Et Eunice non plus.
en
And neither did Eunice;
eu
berak uste zuen margo hura zeruaren irudi bat zela, kezkarik, ardurarik edo gabeziarik gabeko bizitza baten ezkutuko promesa egiten ziona.
es
ella cre?a que aquella pintura era una imagen del para?so que le ofrec?a secretamente la promesa de una vida libre de preocupaciones, responsabilidades y deseos.
fr
Elle pensait que c'?tait une image du paradis offrant la promesse secr?te d'une vie sans soucis, sans malheurs, sans besoins.
en
she thought that this picture was a picture of heaven, offering as it did a secret promise of a life without worry or care or want.
eu
Irudi hori margotua zegoen portzelanazko plater hori hautsi nuenean eta Ama Euniceri hainbeste negar eginarazi, ez nintzen berehala atsekabetu, ez nintzen handik gutxira atsekabetu, askoz geroago baizik ez nintzen atsekabetu, eta orduko beranduegi zen hari esateko, hila zen;
es
Cuando romp? el plato de porcelana en el que estaba pintada esa imagen y cuya p?rdida hizo llorar tanto a Ma Eunice, no sent? la necesidad de pedir perd?n de forma inmediata, ni sent? la necesidad de pedir perd?n al poco rato. No sent? la necesidad de perdirle perd?n hasta mucho tiempo despu?s, y para entonces ya era demasiado tarde para dec?rselo, porque hab?a muerto;
fr
Quand j'ai cass? l'assiette en porcelaine sur laquelle ?tait peinte cette image, et provoqu? ainsi chez Ma Eunice une telle crise de larmes, je n'en ai pas ?t? d?sol?e imm?diatement, ni m?me peu apr?s, mais seulement tr?s longtemps apr?s, et alors, il ?tait trop tard pour le lui dire : elle ?tait morte.
en
When I broke the china plate on which this picture was painted and caused Ma Eunice to cry so, I did not immediately feel sorry, I did not feel sorry shortly after, I felt sorry only long afterward, and by then it was too late to tell her so, she had died;
eu
agian, joan zen zerura, eta bete zen platerean zegoen promesa.
es
quiz? fue al para?so y vio realizada la promesa que simbolizaba aquel plato.
fr
Peut-?tre est-elle all?e au paradis, accomplissant la promesse de cette image.
en
perhaps she went to heaven and it fulfilled the promise on that plate.
eu
Platera hautsi nuenean eta sentitzen nuela esan nahi izan ez nuenean, madarikatu zuen nire ama hila, madarikatu zuen nire aita, eta madarikatu ninduen ni.
es
Cuando romp? el plato y no ped? perd?n, maldijo a mi madre muerta, maldijo a mi padre, me maldijo a m?.
fr
Quand j'ai cass? l'assiette et que je n'ai pas dit que j'?tais d?sol?e, elle a maudit ma m?re morte, elle a maudit mon p?re et elle m'a maudite.
en
When I broke the plate and would not say that I was sorry, she cursed my dead mother, she cursed my father, she cursed me.
eu
Erabili zituen hitzak esanahirik gabeak ziren;
es
Las palabras que utiliz? no significaban nada;
fr
Elle a utilis? des mots d?pourvus de sens.
en
The words she used were without meaning;
eu
ulertu egin nituen, baina ez ninduten mindu, ez nuelako maite.
es
las comprend?, pero no me hirieron, porque no sent?a afecto por ella.
fr
Je les ai compris, mais ils ne m'ont pas bless?e, car je ne l'aimais pas.
en
I understood them but they did not hurt me, for I did not love her.
eu
Eta hark ez ninduen maite.
es
Y ella no sent?a afecto por m?.
fr
Et elle ne m'aimait pas.
en
And she did not love me.
eu
Belauniko jarrarazi ninduen bere harri pilan, zeina, zegokion bezala, eguzkiak egun osoz jotzen zuen toki batean baitzegoen, eskuak buruaren gainetik altxaturik eta esku bakoitzean harri handi bat ezarririk.
es
Me hizo poner de rodillas sobre un mont?n de piedras que estaban apiladas, como deb?a ser, en un lugar en el que daba el sol durante todo el d?a, con las manos levantadas por encima de la cabeza y sosteniendo en cada una de ellas un enorme pedrusco.
fr
Elle m'a fait agenouiller sur le seuil de pierre-qui, comme il se doit, ?tait toute la journ?e directement sous les rayons du soleil-, les bras lev?s, avec une pierre dans chaque main.
en
She made me kneel down on her stone heap, which as it should be was situated in a spot that got direct sun all day long, with my hands raised high above my head and with a large stone in each hand.
eu
Ni jarrera horretan edukitzeko asmoa zuen "Sentitzen dut" hitzak esan arte, baina ez nituen esan, ezin izan nituen esan.
es
Su intenci?n era tenerme en esa postura hasta que dijera las palabras "lo siento", pero yo no las pronunci?, no pude pronunciarlas.
fr
Elle voulait me laisser dans cette position jusqu'? ce que je dise " Je suis d?sol?e ", mais je ne l'ai pas dit, je ne pouvais pas le dire.
en
She meant to keep me in this position until I said the words "I am sorry," but I would not say them, I could not say them.
eu
Gainditu egiten zuen nire borondatea;
es
Era m?s fuerte que mi propia voluntad;
fr
C'?tait plus fort que moi ;
en
It was beyond my own will;
eu
hitz horiek ezin zitezkeen nire ahotik irten.
es
aquellas palabras no pod?an salir de mis labios.
fr
ces mots refusaient de franchir mes l?vres.
en
those words could not pass my lips.
eu
Ni eta nire aurreko guztiak madarikatzen nekatu zen arte egon nintzen horrela.
es
Permanec? en aquella posici?n hasta que a ella ya no le quedaron fuerzas para seguir maldici?ndome a m? y a todos mis antepasados.
fr
Je suis rest?e ainsi jusqu'? ce qu'elle s'?puise ? me maudire, moi et tous ceux dont je descendais.
en
I stayed like that until she exhausted herself cursing me and all whom I came from.
eu
Zergatik utziko zuen zigor horrek luzaroko arrasto bat nigan, alde guztietatik gogora ekartzen bazuen atzemailearen eta gatibuaren arteko harremana, nagusiaren eta esklaboaren artekoa, irudikatzen bazituen handia eta txikia, indartsua eta ahula, eta atzealdean lurra, itsasoa eta zerua, eta Eunice nire ondoan zaindari, izaki sumindu eta gizagabe baten eta segidan beste baten itxura hartzen zuela bere ahotik irteten zen silaba bakoitzeko; kotoi mehe gaizki ehundurikoz eginiko bere soinekoa zeukan jantzita, gonarekin ongi ez zihoazen kolore eta inprimatuak zituena gerritik gora; ileak, nahasiak eta hainbat hilabetez garbitu gabeak, ilea baino are denbora luzeagoan garbitu ez zen trapu zati zahar batean bilduak? Soinekoa berriro:
es
?Por qu? aquel castigo habr?a de causar en m? una impresi?n tan imborrable, impregnado como estaba en todos sus aspectos del aroma que envuelve la relaci?n existente entre el carcelero y el cautivo, el amo y el esclavo, con su patente simbolismo acerca del grande y el peque?o, el poderoso y el desvalido, el fuerte y el d?bil, y enmarcado en un escenario de tierra, mar y cielo, y Eunice en pie ante m?, mostr?ndose en una sucesi?n de metamorfosis que la convert?an en un ser m?s furioso e inhumano a cada palabra que sal?a de sus labios, con su ra?do vestido de algod?n mal tejido cuya parte superior era de un color y dibujo que no iban a tono con la falda, su pelo enmara?ado y sin lavar desde hac?a muchos meses envuelto en un pedazo de tela vieja que llevaba sin lavar a?n m?s tiempo que el cabello? El vestido, otra vez:
fr
Pourquoi cette punition devait-elle laisser en moi une impression aussi durable, reflet en tout point du rapport entre le ravisseur et le captif, le ma?tre et l'esclave, image du grand et du petit, du puissant et du mis?rable, du fort et du faible, sur fond de terre, de mer et de ciel, Eunice debout au-dessus de moi, m?tamorphos?e en une succession de choses furieuses et non humaines ? chaque syllabe qui sortait de ses l?vres-avec sa robe de coton fin et mal tiss?, son corsage dont la couleur et les motifs juraient avec la jupe, ses cheveux qu'elle n'avait pas peign?s, qu'elle n'avait pas lav?s depuis des mois, envelopp?s d'un vieux tissu qu'elle n'avait pas lav? depuis plus longtemps encore que ses cheveux ?
en
Why should this punishment have made a lasting impression on me, redolent as it was in every way of the relationship between captor and captive, master and slave, with its motif of the big and the small, the powerful and the powerless, the strong and the weak, and against a background of earth, sea, and sky, and Eunice standing over me, metamorphosing into a succession of things furious and not human with each syllable that passed her lips-with her dress of a thin, badly woven cotton, the bodice of a color and pattern contrary to the skirt, her hair, uncombed, unwashed for many months, wrapped in a piece of old cloth that had been unwashed for longer than her hair?
eu
behinola berria eta garbia izana zen, eta zahartu egin zuen zikinkeriak, baina zikinkeriak berritu zuen berriro, lehen ez zituen ?abardurak emanez, eta azkenean zikinkeriak deseginaraziko zuen erabat, nahiz ez zen emakume zikina, gauero garbitzen zituen oinak.
es
en alg?n momento hab?a estado nuevo y limpio, y la suciedad lo hab?a ajado, pero la propia suciedad hab?a hecho que fuera nuevo una vez m?s, al proporcionarle una p?tina de sombras y colores que no hab?a tenido antes, y esa misma suciedad acabar?a desintegr?ndolo por completo, aunque ella no era una mujer sucia: se lavaba los pies todas las noches.
fr
La robe, la robe encore : elle avait ?t? neuve et propre, et la poussi?re l'avait rendue vieille, mais la poussi?re l'avait rendue neuve ? nouveau en lui donnant une teinte qu'elle n'avait pas auparavant, et elle finirait par l'user jusqu'? ce qu'il n'en reste rien ;
en
The dress again-it had once been new and clean, and dirt had made it old, but dirt had made it new again by giving it shadings it did not have before, and dirt would finally cause it to disintegrate altogether, though she was not a dirty woman, she washed her feet every night.
eu
Oskarbi zegoen, ez zen euri sasoia, gizon batzuk itsasoan ziren sareak botatzen arrainak harrapatzeko, baina ez zituzten asko atzemango, oskarbi zegoelako;
es
El d?a estaba despejado, no era tiempo de lluvias; hab?a algunos hombres en el mar lanzando las redes, aunque no iban a tener buena pesca precisamente porque era un d?a claro.
fr
C'?tait une journ?e claire, ce n'?tait pas la saison des pluies, quelques hommes ?taient en mer pour prendre des poissons dans leurs filets, mais ils n'en attraperaient pas beaucoup parce que c'?tait une journ?e claire ;
en
The day was clear, it was not the rainy time, some men were on the sea casting nets for fish, but they would not catch too many because it was a clear day;
eu
eta haren hiru haur ogia jaten ari ziren, eta ogi mamiekin hartxintxar moduko bolak egiten eta jaurtitzen zizkidaten han belauniko nengoen bitartean, eta barre egiten zidaten;
es
Tres de sus hijos estaban comiendo pan y formaban con la miga peque?as bolitas que me arrojaban como si fueran piedras mientras estaba all? arrodillada, ri?ndose de m?;
fr
et trois des enfants d'Eunice mangeaient du pain, ils en roulaient la mie en petites boules comme des cailloux, qu'ils lan?aient sur moi en riant tandis que j'?tais agenouill?e.
en
and three of her children were eating bread and they rolled up the inside of the bread into small pebble-like shapes and threw them at me as I knelt there, and laughed at me;
eu
eta zerua hodei bat ere gabe zegoen eta ez zebilen brisarik;
es
y en el cielo no hab?a una sola nube y no corr?a ni una brizna de aire;
fr
Et pas un nuage dans le ciel, pas un souffle de brise ;
en
and the sky was without a cloud and there was not a breeze;
eu
euli bat behin eta berriro igarotzen zen hegaz nire aurpegitik, eta batzuetan nire ezpain ertzean jarri;
es
y una mosca volaba sin cesar por delante de mi cara, a veces pos?ndose en la comisura de mi boca;
fr
une mouche me passait sur le visage, s'arr?tant parfois au coin de ma bouche ;
en
a fly flew back and forth across my face, sometimes landing on a corner of my mouth;
eu
fruitu heldu bat erori zen ogi-arbola batetik, eta ukabil batek gorputzaren alderdi bigun eta haragitsu bat jotzen duenean bezalako hotsa egin zuen.
es
un fruto demasiado maduro cay? de un ?rbol del pan, y el sonido que produjo al caer fue como el de un pu?o golpeando una zona blanda y carnosa del cuerpo.
fr
un des fruits trop m?rs de l'arbre ? pain est tomb? avec le bruit d'un poing rencontrant une partie douce et charnue d'un corps.
en
an overripe breadfruit fell off its tree, and that sound was like a fist meeting the soft, fleshy part of a body.
eu
Hori guztia, hori guztia gogoratzen dut: zergatik utziko zuen zigor horrek luzaroko arrasto bat nigan?
es
Todo eso, todo eso lo recuerdo... ?Por qu? aquello habr?a de causar en m? una impresi?n tan imborrable?
fr
De tout cela, de tout cela je me souviens. Pourquoi cela m'a-t-il laiss? une si profonde impression ?
en
All this, all this I can remember-why should it have made a lasting impression on me?
eu
Han belauniko nengoen bitartean, lehorreko hiru dortoka ikusi nituen narras sartu-irtenak egiten etxe azpiko espazio txikira, eta maitemindu egin nintzen haiez, hurbil eduki nahi nituen, haiekin bakarrik hitz egin nahi nuen egunero neure bizitzaren gainerako zatian. Nire esperientzia latza amaitu
es
Mientras estaba all? arrodillada, vi tres tortugas de tierra entrando y saliendo lentamente del peque?o espacio que quedaba bajo la casa, y me enamor? de ellas; quer?a tenerlas cerca, quer?a hablar solo con ellas todos los d?as durante toda mi vida.
fr
Comme j'?tais agenouill?e, j'ai vu trois tortues sortir d'un petit trou sous la maison, puis y retourner, et je suis tomb?e amoureuse d'elles ; je voulais les avoir pr?s de moi, je voulais leur parler, ? elles seules, chaque jour, le reste de ma vie.
en
As I was kneeling there I saw three land turtles crawling in and out of the small space under the house, and I fell in love with them, I wanted to have them near me, I wanted to speak only to them each day for the rest of my life.
eu
-Ama Euniceri gustatu ez zitzaion modu batean azkendu zen, ez bainuen barkamenik eskatu-eta handik denbora luzera, hiru dortokak hartu eta eremu itxi batean ezarri nituen, modurik izan ez zezaten nahi zutenean etortzeko eta joateko, eta horrela erabat nire mende geratu zen haien biziraupena.
es
Mucho despu?s de que finalizara mi tormento-zanjado de un modo que no gust? a Ma Eunice, puesto que yo no hab?a pedido perd?n-, cog? las tres tortugas y las coloqu? en un espacio cercado del que no pod?an entrar y salir a su antojo, de forma que su existencia depend?a por completo de m?.
fr
Bien apr?s la fin de ce tourment-interrompu par Ma Eunice d'une mani?re qui ne lui a pas plu, parce que je n'ai pas dit que j'?tais d?sol?e-, j'ai pris les trois tortues et je les ai mises dans un endroit clos d'o? elles ne pouvaient sortir ? leur guise, elles d?pendaient donc enti?rement de moi pour leur subsistance.
en
Long after my ordeal was over-resolved in a way that did not please Ma Eunice, for I did not say I was sorry-I took all three turtles and placed them in an enclosed area where they could not come and go as they pleased and so were completely dependent on me for their existence.
eu
Barazki hostoak eta ura eramaten nizkien itsas maskor txikietan.
es
Yo les llevaba hojas de hortalizas y agua en peque?as conchas marinas.
fr
Je leur apportais des feuilles de l?gumes et de l'eau dans des coquillages.
en
I would bring to them the leaves of vegetables and water in small seashells.
eu
Ederrak iruditzen zitzaizkidan, haien oskolen gris iluna zirkulu hori meheekin, haien lepo luzeak, haien begi juzgurik egiten ez zutenak, haien higiduraren erabakitasun motela.
es
Me parec?an hermosas, con sus caparazones de color gris oscuro con p?lidos c?rculos amarillos, sus largos cuellos, sus ojos de mirada impasible, su manera lenta y deliberada de moverse.
fr
Je les trouvais belles, avec leur carapace gris fonc? aux subtils cercles jaunes, leur long cou, leurs yeux impartiaux, la lente d?termination de leur marche.
en
I thought them beautiful, their shells dark gray with faint yellow circles, their long necks, their unjudging eyes, the slow deliberateness of their crawl.
eu
Baina beren oskolean sartzen ziren nik sartzea nahi ez nuenean, eta, deitzen nienean, ez ziren irteten.
es
Pero se escond?an en el interior de sus caparazones cuando yo no quer?a que lo hicieran, y, cuando las llamaba, no sal?an.
fr
Mais elles se r?tractaient dans leur carapace quand je ne le voulais pas et, quand je les appelais, elles ne sortaient pas.
en
But they would withdraw into their shells when I did not want them to, and when I called them, they would not come out.
eu
Zentzabidea ematearren, lokatza hartu nuen erreka zolatik, eta estali egin nuen lepoa irteten zitzaien zulo txikia, eta lehortzen utzi nuen.
es
Para darles una lecci?n, cog? un poco de barro del lecho del r?o, tap? con ?l los peque?os orificios por los que sacaban el cuello y dej? que se secara.
fr
Pour leur donner une le?on, j'ai pris de la boue dans le lit de la rivi?re, j'ai bouch? le petit trou d'o? le cou ?mergeait, et je l'ai laiss?e s?cher.
en
To teach them a lesson, I took some mud from the riverbed and covered up the small hole from which each neck would emerge, and I allowed it to dry up.
eu
Harriz estali nuen bizi ziren tokia, eta egun askotan ahaztu nintzen haietaz.
es
Cubr? con piedras el lugar en el que viv?an y durante bastantes d?as me olvid? de ellas.
fr
J'ai recouvert de pierres l'endroit o? elles vivaient et pendant plusieurs jours je les ai oubli?es.
en
I covered over the place where they lived with stones, and for many days afterward I forgot about them.
eu
Berriro gogoratu nintzenean, begiratu bat ematera joan nintzen utziak nituen tokira.
es
Cuando las record? de nuevo, fui a echarles un vistazo al lugar en que las hab?a dejado.
fr
Quand j'ai repens? ? elles, je suis all?e voir ? l'endroit o? je les avais abandonn?es.
en
When they came into my mind again, I went to take a look at them in the place where I had left them.
eu
Orduko hilak ziren guztiak.
es
Para entonces estaban todas muertas.
fr
Elles ?taient toutes mortes.
en
They were by then all dead.
aurrekoa | 55 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus