Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
Haren oinek ez zuten zapatarik.
es
No llevaba zapatos.
fr
Elle n'avait pas de chaussures aux pieds.
en
Her feet were without shoes.
eu
Orraztu gabe zuen ilea.
es
Iba despeinada.
fr
Ses cheveux n'avaient pas ?t? peign?s.
en
Her hair was uncombed.
eu
Azala, zeina beltz bizia baitzen lehenbiziko aldiz ezagutu nuenean, haren belztasuna egin berria balitz bezala, distira gabea eta histua zen orain, eta ezerk ere ezin zuen biziberritu.
es
Su piel, que cuando yo la hab?a conocido era de un negro reluciente, como si acabara de adquirir su negrura, estaba ahora deslustrada y mate, y no hab?a nada que pudiera devolverle la frescura.
fr
Sa peau, qui ? l'?poque o? je l'avais connue ?tait d'un beau noir, comme si sa n?gritude venait juste de na?tre, ?tait maintenant terne et fatigu?e, et rien n'aurait pu la raviver.
en
Her skin, which when I first knew her had been a fresh black, as if its blackness had just been newly made, was now dull and tired, and nothing could refresh it.
eu
Zuhaitz zahar baten gerizpean gurutzatu ginen zehazki;
es
Nos cruzamos justo al pasar bajo la copa de un ?rbol viejo;
fr
Nous nous sommes crois?es exactement sous les branches d'un vieil arbre ;
en
We passed each other exactly under the canopy of an old tree;
eu
lurra haren zuztarretatik erauzia zuten hainbeste euritek, non zuztarrak modu errukigabe batean geratu baitziren elementuen mende:
es
incontables lluvias hab?an arrancado la tierra de sus ra?ces, de forma que estas hab?an quedado expuestas inclementemente a la fuerza de los elementos:
fr
tant de pluies avaient lav? la terre de ses racines qu'elles ?taient expos?es aux rigueurs des ?l?ments :
en
the earth had been torn away from its roots by so many rains that the roots were exposed in a merciless way to the elements:
eu
bizirik zegoen zuhaitz erdia, hilik zegoen beste erdia.
es
una mitad del ?rbol estaba viva, la otra mitad estaba muerta.
fr
la moiti? de l'arbre ?tait en vie, l'autre moiti? ?tait morte.
en
half of the tree was alive, half of it was dead.
eu
Ez emakume hori ez zuhaitza ez ziren ezeren sinbolo bilakatu niretzat.
es
Ni la mujer ni el ?rbol se convirtieron en nada emblem?tico para m?.
fr
Ni cette femme ni cet arbre ne sont devenus un symbole pour moi.
en
Neither this woman nor the tree became a symbol of anything to me.
eu
Orduko banekien nahiago nuela osoki hilik egon, edo osoki bizirik, baina sekula ez erdizka bizirik eta erdizka hilik aldi berean.
es
Hab?a llegado a la conclusi?n de que prefer?a estar totalmente muerta o totalmente viva, pero nunca medio viva y medio muerta al mismo tiempo.
fr
J'avais appris que je pr?f?rais ?tre toute morte ou toute vivante, mais jamais moiti?-moiti? en m?me temps.
en
I had come to know that I would rather be all dead or all alive, but never half of one and half of the other at the same time.
eu
Nire aitaren etxea berriro ikusi nuenean, negar egin nuen.
es
Cuando volv? a ver la casa de mi padre, me ech? a llorar.
fr
Lorsque j'ai revu la maison de mon p?re, j'ai pleur?.
en
When I saw my father's house again, I wept.
eu
Mahaut herrixkaren beste muturrean zegoen, Roseautik bazentozen Belmont-era joateko.
es
Estaba situada en el extremo m?s alejado del poblado de Mahaut viniendo de Roseau, en direcci?n a Belmont.
fr
Elle ?tait situ?e ? l'extr?mit? du village de Mahaut quand on venait de Roseau, en direction de Belmont.
en
It was situated at the far end of the village of Mahaut if you were coming from Roseau, going toward Belmont.
eu
Ordu arte ohartu gabea nintzen etxe ederra zela kanpotik, haren zurezko egitura horiz margotuarekin eta leiho marroi ilunekin.
es
Nunca me hab?a fijado en lo bonita que era aquella casa vista desde el exterior, con su estructura de madera pintada de amarillo y sus ventanas de color marr?n oscuro.
fr
Jamais je ne m'?tais rendu compte que, de l'ext?rieur, elle ?tait belle, avec le bois des colombages peint en jaune et le cadre des fen?tres en brun fonc?.
en
I had never realized that it was a beautiful house outside, its wood frame painted yellow with deep brown windows.
eu
Tonu marroi eta hori haiek ez ziren ederrak berez, baina hala ere ederrak ziren etxe horretan ikusirik.
es
Aquellos matices concretos de marr?n y amarillo no eran bonitos en s? mismos, y sin embargo, quedaban preciosos en aquella casa.
fr
Ces teintes, ce brun et ce jaune, n'?taient pas belles en elles-m?mes, et pourtant elles ?taient belles quand on les voyait ensemble sur cette maison.
en
These shades of brown and yellow were not beautiful in themselves and yet they were beautiful when seen on this house.
eu
Errepidearen bestaldean itsasoa zuen, itsaso zabala, hain zilarkara, hain azkengabea, hain urdina, hain orotara hedatua, hain grisa, hain errukigabea, hain ahaltsua, hain pentsamenduz gabetua.
es
Estaba al otro lado de la carretera que bordeaba el mar, el inmenso mar, tan plateado, tan infinito, tan azul, tan inabarcable, tan gris, tan despiadado, tan poderoso y sin conciencia.
fr
Elle ?tait de l'autre c?t? de la route longeant la mer, la grande mer, si argent?e et sans fin, si bleue, si englobante, si grise, si impitoyable, si puissante et sans pens?e.
en
It was across the road from the sea, the big sea, so silvery, so without end, so blue, so all-encompassing, so gray, so without mercy, so powerful and without thought.
eu
Haren aldean, etxea hain zen singlea, hain ahula pareko itsasoaren indarraren aurrean, non ez baitzen zentzugabekeria pentsatzea lantzean behin haraino hel zitezkeela itsasoaren olatuak.
es
En contraste con ?l, la casa era tan fr?gil, tan vulnerable a la fuerza del mar a la que desafiaba, pues no era descabellado pensar en la posibilidad de que de vez en cuando las olas del mar llegaran a alcanzarla.
fr
Sur ce fond, elle ?tait si d?licate, si vuln?rable aux forces de la mer vers laquelle elle ?tait tourn?e-car il n'?tait pas d?raisonnable de penser que de temps ? autre les vagues pouvaient l'atteindre.
en
Against this, the house was so delicate, so vulnerable to the force of the sea that it faced, for it was not unreasonable to think that from time to time the waves of the sea could reach it.
eu
Ez zen etxe zaharra;
es
No era una casa vieja;
fr
Ce n'?tait pas une vieille maison ;
en
It was not an old house;
eu
nire aitaren jarraibideen arabera eraikia zen, baina orduko makurtua zegoen bere bizilagunen zama ugarien ondorioz:
es
hab?a sido construida siguiendo las instrucciones de mi padre, pero ya empezaba a ceder bajo las numerosas cargas que pesaban sobre el ?nimo de sus habitantes:
fr
elle avait ?t? construite sur ordre de mon p?re, mais elle ployait d?j? sous les nombreux fardeaux de ses habitants :
en
it had been built according to my father's instructions, but already it sagged with the many burdens of its inhabitants:
eu
aitak nire amaren galerarengatik hartutako atsekabea;
es
la aflicci?n de mi padre por la p?rdida de mi madre;
fr
la douleur de mon p?re qui avait perdu ma m?re ;
en
my father's grief for the loss of my mother;
eu
oraingo emaztearekiko ezkontza, nire aitak ez baitzuen maite bera zenarengatik, baizik beraren familiaren kontaktuengatik eta aberastasunarengatik;
es
su matrimonio con su actual esposa, a la que no hab?a querido por ella misma sino por la riqueza y las relaciones de su familia;
fr
son mariage avec son ?pouse actuelle, qu'il n'avait pas aim?e pour elle mais pour les relations et la richesse de sa famille ;
en
his marriage to his present wife, whom he had not loved for herself but for her family's connections and wealth;
eu
emazteari bere antzutasunak emandako atsekabea;
es
la aflicci?n que a ella le hab?a causado su propia esterilidad;
fr
la douleur que la st?rilit? avait caus?e ? cette femme ;
en
the grief her own barrenness had caused her;
eu
semearen osasun onaren galera;
es
la mala salud de su hijo;
fr
le manque de sant? de son fils ;
en
his son's lack of good health;
eu
alaba gaztearen errebeldia.
es
la volubilidad de su hija m?s joven.
fr
les m?urs d?voy?es de sa plus jeune fille.
en
the waywardness of his younger daughter.
eu
Etxe horretan ez nuen ikusten neurea zen ezer;
es
Yo no ve?a nada de m? misma en esa casa;
fr
Je ne voyais rien de moi dans cette maison ;
en
I could not see anything of myself in this house;
eu
besteak bakarrik ikusten nituen.
es
solo ve?a otras personas.
fr
je ne voyais que les autres.
en
I could see only others.
eu
Ez nintzen hangoa.
es
No encajaba en ella.
fr
Je n'appartenais pas ? ce foyer.
en
I did not belong in it.
eu
Jada ez nintzen inongoa ere.
es
Todav?a no encajaba en ning?n sitio.
fr
Je n'appartenais ? rien.
en
I did not yet belong anywhere.
eu
Aitak nire ama ez zen emaztearekin izandako alaba egunaren erdian jaio zen, eguzkia zuzen buru gainean zegoenean, eta ez zen hori gauza ona.
es
La hija que mi padre hab?a tenido con su esposa que no era mi madre hab?a nacido en pleno d?a, cuando el sol ca?a directamente sobre la cabeza, y eso no era bueno.
fr
La fille de mon p?re, celle qu'il avait eue de sa femme qui n'?tait pas ma m?re, ?tait n?e au milieu du jour, quand le soleil ?tait juste au-dessus de nos t?tes, et ce n'?tait pas une bonne chose.
en
My father's daughter whom he had had with his wife who was not my mother was born in the middle of the day, when the sun was directly overhead, and that was not a good thing.
eu
Egunaren tarte hori argitsuegia zen jaiotzeko;
es
Era un momento del d?a demasiado luminoso para nacer;
fr
C'?tait une heure du jour trop lumineuse pour na?tre ;
en
It was too bright a time of day to be born;
eu
tarte horretan jaiotzeak ez zuen besterik esan nahi baizik eta ebatsi egingo zizkizutela zure sekretu guztiak, gertaerak erabakitzeko zure ahalmena.
es
nacer a esa hora solo puede significar que ser?s despojada de todos tus secretos; de tu capacidad de decidir lo que suceder?.
fr
qu'elle f?t n?e ? une telle heure ne pouvait signifier qu'une chose : on lui volerait tous ses secrets et sa capacit? ? d?cider des ?v?nements.
en
to be born at such a time could only mean that you would be robbed of all your secrets, your ability to determine events.
eu
Ezein gela ezin zen behar beste ilundu zu halako basakeria gehiegizkotik, limurkorretik babesteko:
es
No existe ning?n espacio que pueda oscurecerse lo bastante como para protegerte de una atrocidad tan desbordante, tan voluptuosa:
fr
Aucune pi?ce ne pouvait ?tre suffisamment assombrie pour vous prot?ger d'une brutalit? si excessive, si voluptueuse :
en
No room could be made dark enough to protect you from a brutality so spare, so voluptuous:
eu
bizitzatik beretik babesteko, alegia.
es
la vida misma.
fr
la vie m?me.
en
life itself.
eu
Ez zuen axola egunaren zein tartetan jaio zen haren semea.
es
El momento del d?a en que naci? su hijo no ten?a la menor importancia.
fr
L'heure du jour o? ?tait n? le fils de mon p?re n'avait aucune importance.
en
The time of day when his son was born did not matter at all.
eu
Egunaren edozein tarte da egokia seme bat jaiotzeko.
es
Cualquier hora del d?a es la adecuada para que nazca un hijo.
fr
Pour la naissance d'un fils, n'importe quel moment du jour est le bon.
en
Any time of day a son is born is the right time.
eu
Haren semea jaio zen denboran nire aita ez zegoen jada bizitzarekin maitemindua; ez zegoen ezerekin maitemindua.
es
En el momento en que naci? su hijo, mi padre ya no estaba enamorado de la vida, no estaba enamorado de nada.
fr
Quand son fils naquit, mon p?re n'aimait plus la vie ; il n'aimait plus rien.
en
At the time his son was born my father was no longer in love with life itself; he was not in love with anything.
eu
Guztitik gehiago eduki besterik ez zuen nahi, eta nahi zuen hori guztia ez zuen soinean eraman nahi.
es
Lo ?nico que quer?a era acumular m?s cantidad de todo, y de todas las cosas que quer?a, no quer?a llevar ninguna encima.
fr
Il voulait seulement davantage de tout, et ce tout, il ne voulait pas le porter sur lui.
en
He only wanted more of everything, and of the everything he wanted, he did not want to wear it on himself.
eu
Ez zuen nahi jendeak soinean zuen jakari begiratu eta jakin zezan beste asko zeuzkala hura hartua zuen tokian;
es
No quer?a que la gente se fijara en la chaqueta que llevaba puesta y supiera que ten?a muchas m?s en el lugar del que proced?a aquella;
fr
Il ne voulait pas que les gens regardent le manteau qu'il portait et sachent qu'il y en avait beaucoup d'autres ? l'endroit o? il l'avait pris ;
en
He did not want people to look at the coat he was wearing and know that he had many more where that came from;
eu
bere oinetan utz zitezkeen gauzak nahi zituen; bazter uzteko moduko gauzak nahi zituen, egiazko baliagarritasunik gabeko gauzak nahi zituen.
es
quer?a cosas que pudiera dejar a sus pies, quer?a cosas de las que pudiera prescindir, quer?a cosas sin verdadera utilidad.
fr
il voulait des choses qu'il pouvait d?poser ? ses pieds, des choses dont il aurait pu se passer, des choses qui n'?taient pas vraiment utiles.
en
he wanted the things that could be laid at his feet, he wanted things he could do without, he wanted things that were without real use.
eu
Horren arrazoia zen beharbada agortua zeukala jada bere bizitzan baliagarritasunaren esperientzia, beharrizanaren esperientzia, desiraren ideia.
es
Quiz? fuera as? porque a lo largo de su vida hab?a ya agotado la posibilidad de experimentar la utilidad, la experiencia de la necesidad, la idea de deseo.
fr
Peut-?tre ?tait-ce parce que dans sa vie il avait d?j? ?puis? l'exp?rience de l'utilit?, l'exp?rience du besoin, l'id?e du d?sir.
en
Perhaps this was because in his life he had already exhausted the experience of usefulness, the experience of needing, the idea of desire.
eu
Neutraltasunaren animalia bat zen.
es
Era un animal neutro.
fr
Il ?tait un animal de neutralit?.
en
He was an animal of neutrality.
eu
Xurga zezakeen maitasuna;
es
Capaz de absorber amor;
fr
Il pouvait absorber l'amour ;
en
He could absorb love;
eu
xurga zezakeen gorrotoa.
es
capaz de absorber odio.
fr
il pouvait absorber la haine.
en
he could absorb hate.
eu
Jarrai zezakeen aurrera.
es
Pod?a seguir adelante.
fr
Il pouvait continuer.
en
He could go on.
eu
Bereak ziren bere grinak:
es
Sus pasiones solo fe concern?an a ?l:
fr
Ses passions ?taient les siennes propres :
en
His passions were his own:
eu
ez zuten arrazoiaren legerik gordetzen, ez zuten sineste kartsuaren legerik gordetzen, eta hala ere gizon arrazoizkotzat jo zitekeen, sineste kartsuak zituen pertsonatzat.
es
no obedec?an a ninguna ley racional, no obedec?an a ninguna ley arrebatada por creencia alguna, y, sin embargo, pod?a ser descrito como un hombre sensato, un hombre de creencias apasionadas.
fr
elles n'ob?issaient ? aucune loi de la raison, elles n'ob?issaient ? aucune loi de la conviction passionn?e, et pourtant on pouvait dire de lui qu'il ?tait raisonnable, comme quelqu'un qui a des convictions passionn?es.
en
they did not obey a law of reason, they did not obey a law of passionate belief, and yet he could be described as reasonable, as someone of passionate beliefs.
eu
Bera bezalakoa nintzen.
es
Yo era como ?l.
fr
J'?tais comme lui.
en
I was like him.
eu
Ez nintzen hilik zegoen nire ama bezalakoa.
es
No me parec?a a mi madre fallecida.
fr
Je n'?tais pas comme ma m?re qui ?tait morte.
en
I was not like my mother who was dead.
eu
Aita bezalakoa nintzen.
es
Era como ?l.
fr
J'?tais comme lui.
en
I was like him.
eu
Bera bizirik zegoen.
es
?l estaba vivo.
fr
Il ?tait en vie.
en
He was alive.
eu
Leiho marroidun etxe hori haren barruan, zoruan ezarritako trapu garbien ohe batean zegoen etzana nire aitaren semea.
es
En el interior de aquella casa amarilla con ventanas marrones, el hijo de mi padre yac?a en un lecho de trapos limpios colocado en el suelo.
fr
Dans la maison jaune aux fen?tres brunes, le fils de mon p?re gisait par terre sur un lit de chiffons propres.
en
Inside that yellow house with the brown windows, my father's son was lying on a bed of clean rags that was on the floor.
eu
Trapu bereziak ziren;
es
Eran trapos muy especiales;
fr
C'?taient des chiffons sp?ciaux ;
en
They were special rags;
eu
lurrinduak zituzten landare eta animalietatik ateratako olioez. Espiritu gaiztoetatik babesteko zen.
es
hab?an sido perfumados con aceites extra?dos de vegetales y de animales. Se trataba de protegerle de los malos esp?ritus.
fr
on les avait parfum?s avec des huiles provenant de v?g?taux et d'animaux, pour le prot?ger contre les esprits malins.
en
they had been perfumed with oils rendered from things vegetable and animal. It was to protect him from evil spirits.
eu
Espirituek harengana azpitik iristeko modurik izan ez zezaten zegoen zoruan ezarria.
es
Estaba en el suelo para que los esp?ritus no pudieran acometerle desde abajo.
fr
Il ?tait par terre, afin que les esprits ne puissent arriver ? lui par en dessous.
en
He was on the floor so that the spirits could not get to him from underneath.
