Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
ez zekien beste edozeinekin izan zezakeela sentipen hori, baita bakarrik bere buruarekin ere.
es
No sab?a que pod?a obtener la misma sensaci?n con cualquier otra persona, incluida ella misma.
fr
elle ne savait pas qu'elle pouvait avoir cette sensation avec n'importe qui d'autre, y compris elle-m?me.
en
she did not know she could have this sensation with anyone else, including her own self.
eu
Maitemindua zegoen gizonaz, eta zer esan nahi zuen horrek?
es
Estaba enamorada de ?l, ?y qu? significaba eso?
fr
Elle ?tait amoureuse de lui, qu'est-ce que cela signifiait ?
en
She was in love with him, and what did that mean?
eu
Inoiz jakitea espero ez nuen zerbait zen, nire ahizpak lortzen baitzuen ergelkeriaren definizioaren beraren antza izan zezan.
es
Esperaba no saberlo nunca, pues ella hac?a que pareciera la definici?n misma de la necedad.
fr
C'?tait quelque chose que j'esp?rais ne jamais conna?tre, parce que cela la faisait ressembler ? la d?finition m?me de l'idiotie.
en
It was something I hoped never to know, for she made it look like the definition of foolishness itself.
eu
Bihurgunea hartzen ari zen bere bizikletan, bihurgune zorrotza, bihurgune hain zorrotza non are oinez geldiro ibiltzen zinenean ere sentitzen baitzenuen, igande arratsalde hartan gizonarekin izandako hitzordutik itzultzen ari zenean.
es
Aquel domingo por la tarde, de vuelta de su encuentro con ?l, estaba entrando en la curva montada en la bicicleta, la curva cerrada, la curva que era tan cerrada que lo notabas incluso cuando ibas caminando lentamente.
fr
En revenant de son rendez-vous avec lui ce dimanche apr?s-midi, elle prit le tournant sur sa bicyclette, le tournant en ?pingle ? cheveux, si raide qu'on le sentait m?me quand on marchait lentement.
en
She was rounding the bend on her bicycle, the sharp bend, the bend that was so sharp it felt that way even when you were walking slowly, returning from her meeting with him that Sunday afternoon.
eu
Arinegi zihoan, eta bidetik irten zen; amildegitik erori zen zuhaitz batzuen buruetara eta ondoren sumendi erupzio baten hondakinak ziren haitz batzuen puntetara.
es
Iba demasiado deprisa y se sali? de la carretera, cayendo por un precipicio y estrell?ndose contra las copas de unos ?rboles primero, y luego contra las rocas, restos de una erupci?n volc?nica.
fr
Elle allait trop vite et elle quitta la route, elle tomba dans le pr?cipice en touchant la cime de quelques arbres puis rebondit sur des rochers, restes d'une ?ruption volcanique.
en
She was going at too fast a pace and she went off the road, falling over the precipice into the tops of some trees and then onto the tops of some rocks, the small remains of a volcanic eruption.
eu
Horren ondoren bizirik irtetea miraritzat jo zen, mirari egiazko bat, eta mesede bat ere bai, baina irudikatzeko gaitasunik ez zuten eta ondorioz etorkizunean sinesten zuten guztientzat bakarrik zen mesedea.
es
El hecho de que continuara con vida fue considerado un milagro, lo que no dejaba de ser cierto, y una bendici?n, pero que sobreviviera les pareci? una bendici?n solo a todos aquellos que eran incapaces de imaginar lo que eso supon?a y que por lo tanto ten?an fe en el futuro.
fr
Qu'elle f?t encore en vie fut consid?r? comme un miracle, ce qui ?tait vrai, et comme une b?n?diction ; mais sa survie n'a sembl? une b?n?diction qu'? tous ceux qui ?taient d?pourvus d'imagination et qui avaient donc foi dans l'avenir.
en
That she was alive after this was considered a miracle, which was true, and a blessing, but her survival seemed a blessing only to all who could not imagine and so therefore had faith in the future.
eu
Igande arratsalde hartan, bere patua aurkitzera irten baino lehen ikusia nuen, eta jendeak batzuetan izaten duen aire bitxi hura zuen, orain bai baina garai hartan ezagutzen ez nuena:
es
Yo la hab?a visto aquel domingo por la tarde antes de que partiera al encuentro de su destino, y ten?a ese aspecto tan peculiar que a veces envuelve a las personas, algo que ahora s? reconocer pero no entonces...
fr
Je l'avais vue le dimanche apr?s-midi avant qu'elle parte ? la rencontre de son destin, et elle avait cette allure particuli?re que les gens prennent parfois, que je connais maintenant, mais que je ne connaissais pas ? l'?poque, cet air qui dit :
en
I had seen her Sunday afternoon before she set out to meet her destiny and she had had that peculiar way about her that people sometimes get, which I now know but did not at the time:
eu
honako hau dioen itxura hura, Orain ekiten diodan egintza oro nire azkena erabakiko duen egintza da.
es
Ese aspecto que parece decir "Cualquier cosa que haga ahora ser? aquello que se?ale mi fin".
fr
Toutes les actions que j'entreprends maintenant sont les actions qui d?termineront ma fin.
en
that look which says, Every action I now take is the action that will determine my end.
eu
Errietan aritua zen bere buruarekin, nahiz eta eztabaida bere amarekin izana zuela uste zuen berak, baina bere amak ez zion batere jaramonik egiten.
es
Hab?a estado pele?ndose consigo misma, aunque ella cre?a haber mantenido una disputa con su madre, pero su madre no le prestaba la menor atenci?n.
fr
Elle s'?tait querell?e avec elle-m?me, bien qu'elle ait pens? ?tre en d?saccord avec sa m?re, mais sa m?re ne lui pr?tait pas la moindre attention.
en
She had quarreled with herself, though she thought she had just had a disagreement with her mother, but her mother was not paying attention to her at all.
eu
Kotoiz eginiko soineko zuri bat zeraman soinean;
es
Llevaba un vestido blanco de algod?n;
fr
Elle portait une robe blanche en coton ;
en
She wore a white dress made of cotton;
eu
haren aita tematzen zen igandetan zuriz jantz zedin, ez norbaitek ezagutuko zuen tradizioren batengatik, baizik eta, besterik gabe, aitak bere bertuteari buruzko ideia bat zuelako eta hura beste jendearen bertutea baino hobea eta berak bakarrik ezagutzeko modukoa zelako.
es
su padre insist?a en que los domingos vistiera de blanco, no por seguir ninguna tradici?n reconocida por nadie, sino solo porque se hab?a formado una idea de su propia virtud que le convert?a, como solo ?l era capaz de comprender, en una persona m?s virtuosa que los dem?s mortales.
fr
son p?re insistait pour qu'elle porte du blanc le dimanche, non en raison de quelque coutume que quiconque e?t pu reconna?tre, mais parce qu'il avait une id?e de sa propre vertu, sup?rieure ? la vertu des autres et que lui seul pouvait reconna?tre.
en
her father insisted on her wearing white on Sunday, not because of any custom recognizable to anyone, but only because he had an idea of his own virtue and it was superior to other people's virtue and recognizable only to himself.
eu
Bizikleta hartzera zihoanean egin zuen topo nirekin, eta gerora bere aurpegiaren espresio zurruna bilakatuko zen modu batez begiratu zidan:
es
Cuando iba a buscar la bicicleta, se hab?a tropezado conmigo, se hab?a tropezado conmigo y me hab?a mirado haciendo una mueca que estaba destinada a convertirse en la expresi?n inmutable de sus rasgos:
fr
Alors qu'elle venait chercher sa bicyclette, elle m'avait rencontr?e, et elle m'avait regard?e d'une fa?on qui devait devenir l'expression normale des traits de son visage :
en
As she went to fetch her bicycle, she had met me, and she had looked at me in a way that was to become the set look of her features:
eu
haren ezpain ertzak gorantz eramanak; haren irisak bortxaz okertuak begien kanpoko ertzetarantz, begiratzen ari zen objektua fokutik kanpo utzirik.
es
las comisuras de los labios vueltas hacia arriba; los iris de ambos ojos desviados hacia los extremos, de forma que ve?a desenfocado todo aquello que miraba.
fr
les commissures des l?vres relev?es, l'iris des yeux pouss? dans les coins oppos?s des orbites, ce qui rendait flou l'objet qu'elle regardait.
en
the corners of her lips upturned; the irises of her eyes strained to the far corners, rendering the object at which she was gazing out of focus.
eu
Mingostasuna irteten zitzaion sudurretik;
es
Las ventanas de su nariz desped?an amargura;
fr
Une amertume sortait de ses narines ;
en
A bitterness came out of her nostrils;
eu
ez zen arnasten zuen airea, baizik eta kanporatzen zuen airea.
es
no en el aire que inspiraba, sino en el que exhalaba.
fr
ce n'?tait pas l'air qu'elle respirait, mais l'air qu'elle exhalait.
en
it was not the air she breathed in but the air she exhaled.
eu
Bota zidan begirada errukigabea zen, baina ez zuen axola, ez nuen haren errukiaren premiarik.
es
La mirada que me lanz? era cruel, pero no importaba, no necesitaba su compasi?n.
fr
Elle ?tait sans piti? quand elle me regardait, mais c'?tait sans importance, je n'avais pas besoin de sa piti?.
en
She was without pity when she looked at me, but it did not matter, I did not need her pity.
eu
Berriro ikusi nuenean, ohe batean etzana zegoen Roseauko ospitalean.
es
Cuando volv? a verla, yac?a en una cama de hospital en Roseau.
fr
Quand je l'ai revue, elle gisait sur un lit d'h?pital ? Roseau.
en
When I saw her again she was lying in a bed in the hospital in Roseau.
eu
Bakarrik zegoen orduan.
es
En aquel momento estaba sola.
fr
? ce moment-l?, elle ?tait seule.
en
She was alone then.
eu
Haren aita ni baino lehen izana zen han, haren ama ni baino lehen izana zen han, ez ziren biak aldi berean izanak han.
es
Su padre hab?a estado all? antes que yo, su madre hab?a estado all? antes que yo, no hab?an estado antes all? juntos.
fr
Son p?re ?tait venu avant moi, sa m?re ?tait venue avant moi, ils n'?taient pas venus en m?me temps.
en
Her father had been there before me, her mother had been there before me, they had not been there before at the same time.
eu
Hamar egun igaroak ziren;
es
Hab?an pasado diez d?as;
fr
Cela faisait dix jours ;
en
It had been ten days;
eu
hamar egun lehenago eroria zen amildegitik.
es
hac?a diez d?as que hab?a ca?do por el precipicio.
fr
elle ?tait tomb?e dans le pr?cipice dix jours plus t?t.
en
she had fallen off the precipice ten days earlier.
eu
Artean ere ez zitzaion sekula bururatu zein bitxia den bizitza, artean ere ez zitzaion sekula bururatu zein laburra den une bakoitza, egun bakoitza, existentzia bakoitza;
es
Todav?a no se hab?a parado a pensar en la extra?eza de la vida, todav?a no se hab?a parado a pensar en lo ef?meros que son cada momento, cada d?a, cada existencia.
fr
L'?tranget? de la vie ne l'avait pas encore frapp?e, ni m?me le caract?re fugitif de chaque instant, de chaque jour, de chaque existence ;
en
The strangeness of life had not yet occurred to her, the short-livedness of each moment, each day, each existence itself, had not yet occurred to her;
eu
orain ez dut uste inoiz bururatu zaionik.
es
Ahora creo que nunca lo hizo.
fr
maintenant, je ne crois pas qu'elle en ait jamais pris conscience.
en
I do not now believe it ever has.
eu
Uste dut bere bizitzaren bukaeran zorigaiztokoa izan zela, nahasirik sentitu zela... hasieran egona zen bezalaxe.
es
Creo que al final de su vida era infeliz, se sent?a confundida..., exactamente igual que al principio.
fr
Je pense qu'? la fin de sa vie elle ?tait malheureuse, d?concert?e-exactement comme au d?but.
en
I believe that at the end of her life she was unhappy, she was confused-exactly as she had been at the beginning.
eu
Bizitza ez da noski misterio bat, jaiotzen den orok ongiegi ezagutzen du haren ibilera osoa;
es
La vida, claro, no es ning?n misterio, todo el mundo sabe de sobra cu?l es el curso inevitable de la misma;
fr
La vie n'est bien s?r pas un myst?re, tous ceux qui sont n?s ne connaissent que trop bien son cours entier ;
en
Life is of course not a mystery, everyone born knows only too well its entire course;
eu
misterioa amarru bat da, jakin-nahiak izateko madarikazioa dutenentzat pentsatua.
es
el misterio es una trampa destinada a aquellos sobre los que ha ca?do la maldici?n de la curiosidad.
fr
le myst?re est un truc destin? aux maudits curieux.
en
the mystery is a trick designed for the cursedly curious.
eu
Ospitaleko oheko maindire latzen artean zegoen etzana.
es
Yac?a entre las ?speras s?banas de la cama del hospital.
fr
Elle gisait entre les draps r?ches du lit d'h?pital.
en
She was lying in between the coarse sheets of the hospital bed.
eu
Haren azala marroi argia zen, hala nola paper egin berria, pigmentu marroi bizia azalean duena.
es
Ten?a la piel de un marr?n p?lido, como papel de estraza, el pigmento marr?n oscuro en la capa m?s superficial.
fr
Elle avait la peau brun p?le, comme du papier neuf, le pigment brun profond restant en surface.
en
Her skin was a pale brown, like new paper, the deep brown pigment lying on top.
eu
Ez zegoen ni ikusteaz pozik edo zorigaiztoko sentitzeko moduan.
es
Ya no era cuesti?n de que estuviera o no contenta de verme.
fr
Elle n'?tait pas en ?tat de se montrer heureuse ou malheureuse de me voir.
en
She was beyond being happy or unhappy to see me.
eu
Ezin ninduen garbi ikusi.
es
No pod?a verme con claridad en absoluto.
fr
Elle ne pouvait pas du tout me voir clairement.
en
She could not see me clearly at all.
eu
Beharbada hiru edo ehun pertsonaren itxura izan nezakeen harentzat;
es
Quiz? ve?a mi imagen multiplicada por tres o por cien;
fr
Il est possible que j'aie eu l'air de trois ou de cent personnes pour elle ;
en
I perhaps looked like three or one hundred people to her;
eu
berdin hiru edo ehun banintzen, artean ere ez ninduen batere gogoko.
es
pero tanto si me hab?a convertido en tres como en un centenar, segu?a sin gustarle lo m?s m?nimo.
fr
que j'aie ?t? trois ou cent personnes, elle ne m'aimait toujours pas du tout.
en
whether I was three or one hundred, she still did not like me at all.
eu
Baina inoiz ez zuen mundua berriro gogoko izango.
es
Pero ya nunca volver?a a gustarle nada en este mundo.
fr
Mais jamais plus elle n'aimerait le monde.
en
But she would never like the world again.
eu
Ni neure borondatez etorria nintzen hura ikustera.
es
Hab?a ido a visitarla por iniciativa propia.
fr
J'?tais venue lui rendre visite de ma propre volont?.
en
I had come to see her of my own free will.
eu
Ez zen nigandik espero zen zerbait;
es
No se esperaba de m? que lo hiciera como una obligaci?n;
fr
On n'attendait pas cela de moi ;
en
It had not been expected of me;
eu
inork ez zidan eskatu etortzeko.
es
nadie me lo hab?a pedido.
fr
personne ne m'avait demand? de le faire.
en
no one had asked me to do it.
eu
Ikusi ninduenean, beste alde batera biratu zuen aurpegia;
es
Al verme, me volvi? la cara;
fr
Quand elle m'a vue, elle a d?tourn? la t?te ;
en
When she saw me, she turned her head away;
eu
beharbada nazkarengatik zen edo beharbada lotsaturik zegoen.
es
quiz? porque le disgustaba verme, o quiz?s estaba avergonzada.
fr
peut-?tre ?tait-ce de d?go?t, ou peut-?tre avait-elle honte.
en
perhaps it was from disgust, or perhaps she was ashamed.
eu
Ohe batean etzana ikusi nuenean gela txiki batean, zeinetan beste sei ohe baitziren baina ez beste eririk, gizon bat zegoen haren ondoan zutik.
es
Cuando la vi, un hombre estaba en pie junto a su cama, en una habitaci?n peque?a en la que hab?a otras seis camas pero ning?n otro paciente.
fr
Quand je l'ai vue dans un lit d'une petite salle o? se trouvaient six autres lits mais aucun autre malade, un homme ?tait debout pr?s d'elle.
en
When I saw her lying in a bed in a small room in which there were six other beds but no other patients, a man was standing over her.
eu
Batzuetan igandeetan nire aitarekin eta nire aitaren emaztearekin bazkaltzera etortzen zen gizon bera zen:
es
Era el mismo hombre que algunos domingos ven?a a comer con mi padre y con la esposa de mi padre;
fr
C'?tait le m?me homme qui parfois venait manger avec mon p?re et la femme de mon p?re le dimanche ;
en
He was the same man who sometimes came to have dinner with my father and my father's wife on a Sunday;
eu
neure bizitzaren zatirik luzeena ondoan izango nuen gizon bera zen, baina nola jakingo nuen nik orduan hori?
es
era el hombre con el que pasar?a la mayor parte de mi vida, pero ?c?mo iba a saberlo entonces?
fr
c'?tait le m?me homme avec qui j'allais passer la plus longue partie de ma vie, mais comment l'aurais-je su alors ?
en
he was the same man with whom I would spend the longest part of my life, but how was I to know that then?
eu
Ahizpak ez zituen begiak nigana altxatu;
es
Ella no me mir?, no quer?a verme.
fr
Elle ne m'a pas regard?e, elle ne voulait pas me voir ;
en
She did not look up at me, she did not want to see me;
eu
gizonak begiratu zidan, baina une hartan nik ez nuen inolako garrantzirik berarentzat, eta ondoren berak ez zuen gogoratu begiratu egin zidala orduan.
es
?l s? me mir?, pero en aquel momento yo no significaba nada para ?l, y m?s adelante no recordar?a haberme visto en aquella ocasi?n.
fr
il m'a regard?e, mais ? cet instant cela n'a eu aucune importance pour lui, et plus tard il ne s'est pas souvenu de m'avoir vue l?.
en
he looked at me, but at that moment I held no significance for him, and later he did not remember that he had seen me then.
eu
Ahizpak begiratu zidanean, hamar aldiz biderkaturik banengo bezala ikusi ninduen, kopia bakoitza zati batean ezarririk beste baten gainean, nire bertsio osorik agertu gabe.
es
Cuando ella finalmente me mir?, vio mi figura multiplicada por diez, cada una de las im?genes parcialmente superpuesta a las otras, ninguna de las r?plicas enteramente n?tida.
fr
Quand elle m'a regard?e, elle m'a vue comme multipli?e par dix, chacune de mes images recouvrant partiellement l'autre, et aucune enti?rement r?v?l?e.
en
When she looked at me, she saw me as if I were replicated ten times, each partially imposed upon another, and no version of me fully revealed.
eu
Zalantzakor sentiarazi zuen ni horrela ikusteak;
es
Aquella visi?n la desconcert?;
fr
Cette vision de moi l'a troubl?e ;
en
This sight of me made her feel uncertain;
eu
beste alde batera biratu zen amorraturik.
es
me volvi? la cara indignada.
fr
elle s'est d?tourn?e de col?re.
en
she turned away from me in anger.
eu
Maite izango nuen une hartan, han etzana ikusi nuenean nigan piztu zen jakin-mina menderatzeko adina:
es
Deb? de sentir afecto por ella entonces, lo bastante como para dominar la curiosidad que se hab?a despertado en m? al verla all? postrada:
fr
J'aurais d? l'aimer alors, assez pour ?touffer la curiosit? qui s'?tait ?veill?e en moi en la voyant l? :
en
I should have loved her then, enough to quell the curiosity that was aroused in me when I saw her lying there:
eu
nolakoa zen gizona, ahizpa horretaratu zuen gizona, bista betiko lausotua izango zuen erdi elbarri bat izatera eraman zuena?
es
?c?mo era ?l, c?mo era ese hombre por el que hab?a quedado reducida a aquel estado, medio inv?lida y con la visi?n borrosa para siempre?
fr
qui ?tait-il, celui qui avait pu la conduire ? cette extr?mit?, faire d'elle une demi-infirme dont la vision serait ? jamais troubl?e ?
en
what was he like, he who could bring her to this, a semi-invalid whose vision would forever be blurred?
eu
Aurkitu zuen bezala beretua zuen nire aitak mundua, eta bere apeten pean makurrarazi zuen, hala nola beste gizon batzuek, aurkitua zuten bezala berendurik mundua, beren apeten pean makurrarazia zuten nire aita.
es
Mi padre hab?a aceptado el mundo con que se hab?a encontrado tal y como era, y hab?a hecho de este el objeto de sus caprichos, as? como otros hombres hab?an hecho de ?l, de mi padre, el objeto de sus caprichos en el mundo con que se hab?an encontrado.
fr
Mon p?re avait pris le monde tel qu'il l'avait trouv? et l'avait soumis ? ses d?sirs, alors que d'autres hommes l'avaient soumis, lui, ? leurs d?sirs dans le monde tel qu'ils l'avaient trouv?.
en
My father had taken the world as he found it and made it subject to his whims, even as other men had made him subject to their whims in the world as they had found it.
eu
Inoiz ez zituen zalantzan jarri munduen barruko mundu horiek, nik dakidala behintzat.
es
Que yo sepa, nunca cuestion? la existencia de esos mundos dentro de otros mundos.
fr
Pour autant que je sache, il n'avait jamais remis en question ces mondes dans des mondes.
en
He had never questioned these worlds within worlds, not as far as I knew.
eu
Gizon aberatsa zen;
es
Era un hombre rico;
fr
C'?tait un homme riche ;
en
He was a rich man;
