Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
zehazki esanarazi zidan zergatik egin nuen hori.
es
me hizo explicarle por qu? hac?a aquello con exactitud.
fr
cela me poussa ? lui dire pr?cis?ment pourquoi je faisais cela.
en
it made me tell him exactly why I did that.
eu
Esan nion oso sentipen sukorra nuela titietan, eta sentipen sukor hori atsegina iruditzen zitzaidala are desiragarriagoa iruditzen zitzaidan beste sentipen batek bakarrik arindu zezakeelako, titien gainean irmo ezarritako gizon baten ahoak.
es
Le dije que ten?a los senos colmados de una irritante sensaci?n, una sensaci?n irritante que yo encontraba tambi?n placentera, porque solo pod?a ser aliviada por otra sensaci?n que me parec?a a?n m?s deseable, la de tener la boca de un hombre apoyada firmemente en ellos.
fr
Je lui dis que mes seins ?taient irritables et que je trouvais cette sensation plaisante parce qu'elle ne pouvait ?tre soulag?e que par une sensation que je trouvais encore plus d?sirable : la bouche d'un homme plac?e fermement dessus.
en
I told him that my breasts were filled with an irritable sensation, an irritable sensation that I found pleasant because it could be relieved only by a sensation I found even more desirable, a man's mouth placed securely over them.
eu
Eriak aztertzen zituen gelan ginen, ni mahaian eserita nengoen;
es
Est?bamos en la estancia en la que examinaba a sus pacientes;
fr
Nous ?tions dans la pi?ce o? il examinait ses patients. J'?tais assise sur la table ;
en
We were in the room where he examined patients, I was sitting on the table;
eu
gelak leihoak zituen hiru aldetan, leihoek egokitu daitezkeen zurezko xaflak zituzten;
es
La habitaci?n ten?a ventanas en tres de sus lados, y estas ten?an persianas de madera ajustables;
fr
la pi?ce ?tait cern?e sur trois c?t?s de fen?tres munies de stores en lattes de bois orientables ;
en
the room had windows on three sides, the windows had adjustable wooden slats;
eu
erdi irekiak zeuden zurezko xaflak, eta eguzki argia sartzen zen haien artetik, doiturik, izpi bakoitza hiru hazbete zabal, eta haietako batzuek bide erdi egiten zuten zoruan zehar, eta hantxe bukatzen ziren, eta beste batzuk zeharka erortzen ziren zoruaren beste alderdi batean, eta ondoren bidea hausten zuten gorantz horman zehar, eta hantxe bukatzen ziren bide erdi eginik, eta giro bitxia ematen zion gelari, itzal eta argi diseinu bat, gizon osoki jantzi bat, emakume bat bere bularrak zergatik lotzen zituen azaltzen, kerosenozko argiontzia apalean, barruan xiringak, orratzak eta matxardak zituzten esmalte zurizko konketen sail bat kaobazko mahai batean;
es
las tablillas de madera estaban inclinadas de forma que quedaban medio abiertas y entre ellas entraba la luz del sol, bien definida, cada rayo de luz ten?a unos ocho cent?metros de grosor; algunos de ellos ca?an sobre el suelo, hasta la mitad de la habitaci?n, y mor?an all?, mientras que otros ca?an en diagonal sobre otra zona del suelo y luego se doblaban para subir hasta la mitad de la pared, donde mor?an, lo que le confer?a a aquella estancia una extra?a atm?sfera, medio en penumbra, medio iluminada, una estancia en la que estaban un hombre completamente vestido, una mujer explic?ndole por qu? se vendaba los senos, una l?mpara de queroseno en la estanter?a y un juego de jofainas esmaltadas en blanco que conten?an jeringuillas, agujas y pinzas sobre una mesa de caoba.
fr
les lattes ?taient ? moiti? ouvertes et les rayons de soleil entraient, tamis?s, par les fentes de cinq centim?tres, certains tombant au milieu du plancher, d'autres en diagonale sur une autre partie du plancher avant de s'infl?chir contre un mur o? ils s'arr?taient ? mi-hauteur, et cela donnait ? la pi?ce une atmosph?re ?trange, le dessin des rayons de soleil, l'homme habill?, la femme expliquant pourquoi elle se bandait la poitrine, la lampe ? k?ros?ne sur une ?tag?re, l'ensemble des cuvettes en ?mail blanc qui contenaient seringues, aiguilles et forceps sur une table en acajou ;
en
the wooden slats were tilted half open and the sunlight came in through them, measured, each shaft three inches wide, and some of them fell halfway across the floor and ended there, and some of them fell diagonally across another part of the floor and then bent up against the wall and ended halfway there, and it gave the room a strange atmosphere, the pattern of shading and light, a fully clothed man, a woman explaining why she bandaged her breasts, a kerosene lamp on the shelf, a set of white enamel basins which held syringes and needles and forceps inside them on a mahogany table;
eu
eta bat-batean kitzikaturik sentitu bide zen, urrundu egin baitzen nigandik eta begira jarri kontraleiho erdi itxietako batetik, eta munduaren amaiera ikusi zuen dudarik gabe, Roseauko zeruak horren antza izaten baitzuen batzuetan, paradisuaren antza izaten zuen, gehiegi pentsatu nahi ez duzunean joateko tokia;
es
Y de repente ?l debi? de sentirse excitado, porque se alej? de m? y se puso a mirar a trav?s de una de las persianas medio cerradas, y por supuesto vio el fin del mundo, porque el cielo de Roseau ofrec?a a veces ese aspecto parec?a el para?so, el lugar ideal para cuando no se quiere pensar demasiado.
fr
et tout ? coup il dut se sentir excit?, parce qu'il s'?loigna de moi et regarda par les stores ? demi clos, et bien s?r il vit la fin du monde, parce que le ciel de Roseau avait cet aspect parfois, celui des cieux bibliques, l'endroit o? aller quand on ne veut pas trop penser ;
en
and all of a sudden he must have felt excited, for he walked away from me and looked through one of the half-closed shutters, and of course he saw the end of the world, because the Roseau sky looked like that sometimes, it looked like heaven, the place to go when you don't want to think too much;
eu
eta posible da orduan bere buruari galdetzea zertan ari zen munduko bazter horretan, eta posible da orduan gogoratzea zein ziren mundu bazter horretara eraman zuten arrazoi guztiak;
es
Y es posible que se preguntara a s? mismo qu? estaba haciendo en aquel lugar del mundo, y es posible que recordara todas las motivaciones que le hab?an llevado a aquel lugar del mundo;
fr
et il est possible qu'il se soit demand? ce qu'il faisait dans cette partie du monde, et il est possible qu'il se soit souvenu de toutes les raisons qui l'avaient amen? dans cette partie du monde ;
en
and it's possible that he asked himself what he was doing in this part of the world, and it's possible that he remembered all the reasons that had brought him to this part of the world;
eu
edozein aski izango zitzaion goragalea emateko.
es
cualquiera de ellas le habr?a causado repugnancia.
fr
chacune d'entre elles l'aurait rendu malade.
en
any one of them would have made him sick.
eu
Jendeak ezintasun sentipena duenean esaten du ezin saihestuzkoa zela zerbait, ona zirudien zerbait txarra irteten denean, eta hori milioigarren aldiz;
es
La gente dice que algo era inevitable cuando se siente desamparada, cuando algo que parec?a bueno resulta ser malo, por en?sima vez;
fr
Les gens disent que quelque chose ?tait in?vitable quand ils se sentent impuissants, quand quelque chose qui semblait bon tourne mal, et ce pour la millioni?me fois ;
en
People say something was inevitable when they have a sense of helplessness, when something that seemed good turns out bad, and this for the millionth time;
eu
sekula ez du inork bere hiltamuan esaten hori, esateko egokia den une bakarrean, jada ez delako beste ezer ezin saihestuzkoa, ezta goizean ateratzen duen eguzkia ere, gerta bailiteke ez bizitzea hura ikusteko.
es
nadie dice jam?s eso en su lecho de muerte, el ?nico momento en que decir eso ser?a lo adecuado, porque ya nada m?s es inevitable, ni siquiera la salida del sol por la ma?ana, una ma?ana que ya no vivir?s para ver.
fr
personne ne dit jamais ?a sur son lit de mort, la seule fois o? c'est la chose ? dire, parce que rien d'autre n'est in?vitable, pas m?me le soleil au matin-vous ne vivrez peut-?tre pas assez longtemps pour le voir se lever.
en
no one ever says this on his deathbed, the only time it is the appropriate thing to say, because nothing else is inevitable, not even the sun coming up in the morning, which you may not live to see.
eu
Zein koloretakoa zen gaua?
es
?De qu? color era la noche?
fr
De quelle couleur ?tait la nuit ?
en
What color was the night?
eu
Beltza.
es
Negra.
fr
Noire.
en
Black.
eu
Neure gelan nintzen.
es
Yo estaba en mi habitaci?n.
fr
J'?tais dans ma chambre.
en
I was in my room.
eu
Gauaren zein unetan etorri zen nigana?
es
?A qu? hora de la noche vino a m??
fr
? quelle heure de la nuit est-il venu vers moi ?
en
What time of night did he come to me?
eu
Ez zuen aspaldi entzuna nuela nolako hotsa egin zuten gaueko guardien botek galtzadarrietan;
es
No mucho despu?s de que oyera las botas de los guardias nocturnos sobre el empedrado.
fr
Peu avant j'avais entendu le bruit des bottes des gardiens de nuit sur les pav?s ;
en
It was not too long after I heard the sound of the night guards' boots on the cobblestones;
eu
gobernadorearen etxea zaintzeko beren txanda egitetik zetozen, nahiz eta halako eginkizunak, gobernadorea zaintzeak, ez zuen batere zentzurik, zeren nork egingo zion kalte gobernadoreari?
es
Volv?an de cumplir su deber de guardar la casa del gobernador, aun cuando esa misi?n, guardar al gobernador, no ten?a ning?n sentido, porque ?qui?n iba a hacerle da?o al gobernador?
fr
ils revenaient de leur tour de garde ? la maison du gouverneur, m?me si une telle fonction, garder le gouverneur, ?tait sans objet aucun, car qui aurait voulu faire du mal au gouverneur ?
en
they were returning from their duty of guarding the governor's house, even though such a function, guarding the governor, was without any meaning whatsoever, because who would harm the governor?
eu
Nik egingo nion, aise moztuko nion burua, baina beste gobernadore bat bidali besterik ez zuten egingo, eta ni ere nekatuko nintzen horretaz, haren burua mozteaz.
es
Yo lo har?a, no me costar?a nada cortarle la cabeza, pero con ello solo conseguir?a que enviaran a otro gobernador, e incluso yo acabar?a cans?ndome de eso de cortarle la cabeza al gobernador.
fr
Moi, si, je lui aurais volontiers coup? la t?te, mais cela aurait seulement amen? un autre gouverneur, et m?me moi, je m'en lasserais, de couper des t?tes.
en
I would, I could easily cut off his head, but they would only send another governor, and even I would grow tired of this, cutting off his head.
eu
Jo zuen atean?
es
?Llam? a la puerta?
fr
A-t-il frapp? ? la porte ?
en
Did he knock at the door?
eu
Esan nuen, Sartu?
es
"adelante"?
fr
Ai-je dit :
en
Did I say, Come in?
eu
Zabaldu zuen atea apur bat zalantzakor?
es
?Mostr? ?l cierta vacilaci?n al abrir la puerta?
fr
Entrez ? A-t-il h?sit? avant d'ouvrir ?
en
Did he open the door with some hesitation?
eu
Zabaldu zuen atea bizkor, eta sartu zen desiratua izateko irudipen okerra aurpegian zuela?
es
?Abri? la puerta con rapidez y entr? con una equivocada expresi?n de ser deseado pintada en el rostro?
fr
A-t-il ouvert d'un coup et est-il entr? avec l'id?e erron?e qu'il ?tait d?sir? ?
en
Did he open the door quickly and come in with a mistaken look of being wanted on his face?
eu
Garbitu zituen oinak ate zirrian?
es
?Se limpi? los pies en la esterilla de la puerta?
fr
S'est-il essuy? les pieds sur le paillasson ? la porte ?
en
Did he wipe his feet on the mat at the door?
eu
Itxi zuen atea bere atzetik?
es
?Cerr? la puerta tras ?l?
fr
A-t-il referm? derri?re lui ?
en
Did he close the door behind him?
eu
Zein koloretakoa zen haren aurpegia?
es
?De qu? color ten?a el rostro?
fr
De quelle couleur ?tait son visage ?
en
What color was his face?
eu
Zurbila eta mamu-, koldar-, huts-, goibel-kolorea?
es
?P?lido y fantasmal, acobardado, vac?o, triste?
fr
?tait-il p?le et fantomatique, peureux, vide, triste ?
en
Was it pale and ghostly, cowardly, hollow, sad?
eu
Gorria al zen, odolez betea, kitzikatua, zoriontsua?
es
?O era rojo, sangu?neo, excitado, feliz?
fr
?tait-il rouge, plein de sang, excit?, heureux ?
en
Was it red, full of blood, excited, happy?
eu
Beharbada, beharbada.
es
Quiz?, quiz?.
fr
Peut-?tre, peut-?tre.
en
Perhaps, perhaps.
eu
Alkandora urdin bat zuen soinean, itsasoak eguerdian hartzen duen urdin tonua, eta harritu egin ninduen horrek, ez bainekien gogoko izango zuela kolore hori;
es
Llevaba una camisa azul, del tono de azul que tiene el mar a mediod?a, y eso me sorprendi?, pues no imaginaba que a ?l pudiera gustarle un color como ese.
fr
Il portait une chemise bleue, de ce bleu que prend la mer ? midi, et cela me surprit, parce que je ne pensais pas qu'il aimait ce genre de couleur ;
en
He wore a blue shirt, the shade of blue that the sea became at midday, and this surprised me, because I did not know that he would like such a color;
eu
zapatak izango zituen, bainua hartu berria egongo zen, lurrin bat zetorren harengandik, gizonentzako perfume bat, lehenago ezagutuak nituen gizonetatik batek ere ezin eros zezakeena.
es
Deb?a de llevar zapatos, deb?a de acabarse de ba?ar, desped?a cierto aroma, un perfume para hombre, una fragancia que ning?n hombre que hubiera conocido antes se pod?a permitir.
fr
il devait sortir du bain, une odeur ?manait de lui, un parfum pour homme, une odeur qu'aucun homme que j'avais jamais connu ne pouvait s'offrir.
en
he must have worn shoes; he must have just bathed, a scent came from him, a perfume for a man, a scent no man I had ever known could afford.
eu
Liburu bat zekarren eskuan-hasieratik egin zuen hori-, eskuineko eskuan zekarren eta bi zatitan banandua zeukan hatz erakusleaz.
es
Llevaba un libro en la mano-hizo aquello desde el principio-, lo llevaba en la mano derecha, y con el dedo ?ndice separaba las p?ginas en dos partes.
fr
Il tenait un livre ? la main-il fit cela d?s le d?but-, il le tenait dans sa main droite, et son index le s?parait en deux parties.
en
He carried a book in his hand-he did that from the beginning-he carried it in his right hand and his index finger separated it into two parts.
eu
Nire izena esan zuen.
es
Pronunci? mi nombre.
fr
Il dit mon nom.
en
He said my name.
eu
Nire gela ez zen txikiegia, ez zen handiegia;
es
Mi habitaci?n no era demasiado peque?a, tampoco era demasiado grande;
fr
Ma chambre n'?tait ni trop petite ni trop grande ;
en
My room was not too small, it was not too big;
eu
beraren erizainari ostatu emateko eraiki zen, nirea baino askoz maila sozial altuagoko norbait kokatzeko, bera baino askoz maila sozial apalagoko norbait, ni ez nintzen norbait, bera ez zen norbait, ni neure lekuan egonaraziko ninduen norbait, bera berarenean egonaraziko zuen norbait;
es
hab?a sido construida para alojar a su enfermera, construida para acoger a alguien muy por encima de mi posici?n social, alguien muy por debajo de la suya, alguien que no era yo, alguien que no era ?l, alguien que me mantendr?a en mi lugar, alguien que le mantendr?a a ?l en el suyo;
fr
elle avait ?t? construite pour h?berger son infirmi?re, pour loger une personne bien au-dessus de ma condition sociale, et bien en dessous de la sienne, une personne qui n'?tait pas moi, une personne qui n'?tait pas lui, une personne qui m'aurait maintenue ? ma place, et qui l'aurait maintenu ? la sienne ;
en
it was built to house his nurse, built to hold someone way above my social standing, someone way beneath his, someone who was not me, someone who was not him, someone who would keep me in my place, someone who would keep him in his;
eu
baina inoiz ez zen erizainik etorri.
es
pero nunca vino ninguna enfermera.
fr
mais aucune infirmi?re n'?tait jamais venue.
en
but no nurse ever came.
eu
Gauaren iluntasuna sentitu nuen kanpoan, ezein izar argik ezin argitu zezakeen iluntasun bat, zure oinek begiak zituztela sentitu ezean mugitzeko gogoa kentzen zuen iluntasun bat;
es
Pod?a sentir la oscuridad de la noche en el exterior, una oscuridad que no pod?a despejar la luz de ninguna estrella, una oscuridad desalentadora, en medio de la cual ni se te ocurr?a moverte a menos que pensaras que ten?as ojos en los pies;
fr
Je sentais l'obscurit? de la nuit dehors, une obscurit? qu'aucune ?toile ne pouvait illuminer, une obscurit? qui d?courageait tout mouvement ? moins de se dire qu'on avait des yeux aux pieds ;
en
I could feel the darkness of the night outside, a darkness no starlight could brighten, a darkness that discouraged movement unless you felt your feet had eyes;
eu
norbait entzun nuen kantari, emakume bat... emakume ingeles bat zen;
es
o?a a alguien cantar, una mujer... Era una mujer inglesa;
fr
j'entendais quelqu'un chanter, une femme-c'?tait une femme anglaise ;
en
I could hear someone singing, a woman-it was an English woman;
eu
kanta triste bat ari zen abesten, lo kanta triste bat, baina emakumea ez zegoen triste, triste dagoen jendeak ez du ezer ere abesten.
es
estaba cantando una melod?a triste, una triste canci?n de cuna, aunque ella no estaba triste cuando alguien est? triste no canta en absoluto.
fr
elle chantait une chanson triste, une berceuse triste, mais elle-m?me n'?tait pas triste, les gens tristes ne chantent pas.
en
she was singing a sad song, a sad lullaby, but she herself was not sad, people who are sad do not sing at all.
eu
Nire gela lanpara txiki urdin batek argitzen zuen, zeinaren portzelanazko oinak bi lore baitzeuzkan margotuak kolore askoko hostoekin-papagai tulipak, hala deitzen zirela esan zidan Philipek-eta gelari ez erromantiko, ez lixun, ez bero, ez horrelako ezer irudiarazten ez zion argi bat igortzen zuen;
es
Mi habitaci?n estaba iluminada por una lamparilla azul en cuya base de porcelana hab?a dos flores de p?talos multicolores pintadas-Philip me hab?a dicho que las llamaban tulipanes papagayo-; la luz de aquella lamparilla no hac?a que la atm?sfera de la habitaci?n fuera rom?ntica, ni cruda, ni c?lida, ninguna de esas cosas;
fr
Ma chambre ?tait ?clair?e par une petite lampe bleue dont la base de porcelaine s'ornait de deux fleurs peintes aux p?tales multicolores-des tulipes perroquets, m'avait dit Philip-et elle donnait ? la pi?ce une lueur qui n'?tait ni romantique ni perverse ni chaleureuse, rien de tout cela ;
en
My room was lit by a small blue lamp whose base was made of porcelain with two flowers with multicolored petals painted on it-parrot tulips, Philip had told me they were called-and it gave off a light that made the room seem not romantic, not wicked, not warm, none of those things;
eu
argia besterik ez zuen igortzen, ez argi handirik, lanpara txikia zelako;
es
solo daba luz, y no demasiada, puesto que era una l?mpara peque?a;
fr
elle donnait seulement de la lumi?re, pas beaucoup car c'?tait une petite lampe ;
en
it only gave light, not much light, because it was a small lamp;
eu
nire amaren lanpara izana zen eta ikusi zuen azken lanpara argia izango zen, gela argitzen zuen lanpara zelako hil zen denboran, zeina ni jaio nintzen denbora baitzen;
es
hab?a sido la l?mpara de mi madre, y su luz debi? de ser la ?ltima que ella viera, pues era la l?mpara que iluminaba la habitaci?n en el momento de su muerte, que coincidi? con el momento en que yo nac?;
fr
c'?tait la lampe de ma m?re, et la derni?re lumi?re qu'elle avait vue, parce que c'?tait la lampe qui ?clairait la pi?ce au moment de sa mort, au moment o? je suis n?e ;
en
it had been my mother's lamp and would have been the last lamplight that she saw, because it was the lamp that lit the room at the time she died, which was the time I was born;
eu
eta lanpara argi horrekin ikusiko zuen, orobat, nire aitaren aurpegia, beraren gainean zetzanean, beraren barrutik irteten zenean.
es
y tambi?n a la luz de aquella l?mpara debi? de haber visto el rostro de mi padre cuando estaba encima de ella, justo antes de que saliera de ella.
fr
? la lueur de cette lampe aussi, elle avait d? voir le visage de mon p?re quand il s'allongeait sur elle, juste avant qu'il se retire d'elle.
en
and by this lamplight, too, she would have seen my father's face as he lay on top of her, just before he withdrew himself from inside her.
eu
Baina lanpara txiki horrek ez zuen argi handirik ematen, eta Philipek liburu bat zekarren eskuan, erakutsi egin nahi baitzidan, hori pentsatzen zuen;
es
Pero esa lamparilla no daba demasiada luz, y Philip llevaba un libro en las manos que quer?a mostrarme, o eso pensaba ?l.
fr
Mais cette petite lampe ne donnait pas beaucoup de lumi?re et Philip tenait ? la main un livre qu'il voulait me montrer, pensait-il ;
en
But this small lamp gave not much light and Philip was carrying a book in his hand which he wanted to show to me, he thought;
eu
egiaz hala egitea pentsatzen zuen, afaldu aurretixe apal bateko bere lekutik hartu zuen unetik pentsatzen zuen erakutsi egin nahi zidala;
es
Y lo pensaba de verdad, pens? que quer?a mostr?rmelo desde el momento en que lo sac? de su sitio en la estanter?a justo antes de cenar;
fr
il le pensait vraiment, il pensait qu'il voulait me le montrer d?s l'instant o? il l'avait pris sur son ?tag?re, juste avant son d?ner ;
en
he really thought so, he thought he wanted to show it to me from the moment he picked it up from its place on a shelf just before he ate his dinner;
eu
eta beraren emaztea ohera joan ondoren, bera hiru atetan gelditu, eta sartu-irtenean ibili zen geletan, eta ondoren irten zen bere etxetik, eta etorri zen nire gelara, eta zeharkatu zuen atea, eta denbora guztian pentsatu zuen erakutsi egin nahi zidala liburu hori, harik eta ikusi nahi ez nuela aditzera eman nion unea arte.
es
y una vez que su esposa se fue a acostar y ?l se qued? frente a tres puertas distintas y estuvo entrando y saliendo de las habitaciones hasta que se decidi? a salir de su casa e ir hasta mi habitaci?n y entrar en ella, durante todo ese tiempo pensaba que quer?a mostrarme el libro, hasta el mismo instante en que le hice saber que no quer?a verlo.
fr
et apr?s que sa femme fut all?e se coucher, il avait pass? trois portes, puis il ?tait entr? dans cette maison, il avait gagn? ma chambre et franchi ma porte, et tout ce temps, il pensait qu'il voulait me montrer ce livre, jusqu'au moment o? je lui fis savoir que je ne voulais pas le voir.
en
and after his wife went to her bed and he stood in three doorways going in and out of rooms, and then he stepped out of his house and walked over to my room and was inside the door, and all the time he thought he wanted to show me this book, right up to the moment when I let him know I did not want to see it.
eu
Zoruan eserita egona nintzen neure gorputzaren alderdi batzuk laztantzen modu arretagabe batez.
es
Yo hab?a estado sentada en el suelo acariciando distra?damente varias partes de mi cuerpo.
fr
J'?tais assise par terre, caressant sans y penser diverses parties de mon corps.
en
I had been sitting on the floor caressing in an absentminded way various parts of my body.
eu
Nire aitak emana zidan nankin puska batez eginiko ohe atorra bat nuen soinean, eta, Philip sartu zenean, haren azpian zegoen esku bat, eta nire hatzak hankarteko ileetan zeuden gatibu.
es
Llevaba un camis?n hecho de una pieza de nanqu?n que me hab?a dado mi padre, y cuando entr? Philip, ten?a una mano bajo ?l y mis dedos estaban atrapados en la mara?a de pelo de entre las piernas.
fr
Je portais une chemise de nuit coup?e dans une pi?ce de nankin que mon p?re m'avait donn?e, et quand Philip entra, une main ?tait gliss?e dessous et mes doigts pi?g?s dans les poils entre mes jambes.
en
I was wearing a nightgown made from a piece of nankeen my father had given me, and when Philip came in, one hand was underneath it and my fingers were trapped in the hair between my legs.
eu
Sartu zenean, ez nuen eskua presaka kendu.
es
Al verle entrar, no retir? la mano apresuradamente.
fr
Quand il entra, je ne retirai pas pr?cipitamment ma main.
en
When he came in I did not remove my hand hurriedly.
eu
Nire izena esan zuen.
es
Pronunci? mi nombre.
fr
Il dit mon nom.
en
He said my name.
eu
Modu normal batean erantzun nahi nuen, norbaitek deitzen dizunean egin ohi den moduan.
es
Yo quer?a responder con naturalidad, como suele hacerse cuando alguien te llama.
fr
Je voulais r?pondre d'une voix normale, ? la mani?re dont on le fait habituellement quand les gens vous appellent.
en
I wanted to respond in a normal way, the way usually done when someone calls you.
eu
Esaten duzu, "Bai?" eta itxaroten duzu besteak jarraitu arte, baina ezin izan nuen hori egin, iruditu zitzaidan nire ahotsa gatibu zegoela nire eskuan, nire hankarteko ileetan gatibu zegoen eskuan.
es
Dices: "?S??", y esperas a que la otra persona contin?e, pero no pude hacerlo, ten?a la sensaci?n de que mi voz estaba atrapada en mi mano, en la mano que estaba atrapada en el pelo de entre mis piernas.
fr
" et vous attendez qu'ils continuent ; mais je ne pouvais pas, j'avais l'impression que ma voix ?tait pi?g?e dans ma main, la main qui ?tait pi?g?e dans les poils entre mes jambes.
en
You say, "Yes?" and you wait for them to continue, but I could not do this, my voice felt as if it were trapped in my hand, the hand that was trapped in the hair between my legs.
eu
Orduan ez zuen ezer esan.
es
?l no dijo nada m?s entonces.
fr
Il ne dit rien d'autre.
en
He then said nothing.
