Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
bere buruari buruz esango zuen atsegina zela, besteen alderako errukitasunez betea (arropa erabiliak biltzen zituen izadiko hondamendien biktimentzat), zintzoa (karitatea egiten zuen behartsuekin), graziaz betea, baina haren orduko egoeran ez zuen horrek axola, eta gogoko ez zuen klima bat zen egoera hori, inoiz ezin maitatuko zuen jendez beteriko leku bat.
es
ella habr?a dicho de s? misma que era amable, muy solidaria con los dem?s (recog?a ropa usada para las v?ctimas de los desastres naturales), buena persona (daba a los pobres), llena de encanto personal, aunque en su actual situaci?n esto ?ltimo no importara, y esa situaci?n era un clima que no le gustaba, un lugar lleno de personas a las que nunca podr?a querer.
fr
elle aurait dit d'elle-m?me qu'elle ?tait bonne, pleine de compassion pour les autres (elle rassemblait des v?tements usag?s pour les victimes des catastrophes naturelles), correcte (elle donnait aux pauvres), pleine de gr?ce, mais dans sa situation actuelle, cela n'avait pas d'importance, et cette situation ?tait un climat qu'elle n'aimait pas, un lieu plein de gens que jamais elle n'aurait pu aimer.
en
she would have said of herself that she was kind, full of sympathy for others (she collected used clothes for victims of natural disasters), decent (she gave to the poor), full of grace, but in her present situation it did not matter and this situation was a climate she did not like, a place full of people she could never love.
eu
Hainbat egunez ez zuen fruitua besterik jaten, eta kexatzen zen garratzegia zela edo gozoegia zela edo mamia ez zela nahiko gogorra edo mamia gogorregia zela, edota gerizpean etzaten zen eguzkia beroegia zelako, edo leihoak itxita etzaten zen gela batean hezetasunik ez sartzeko, edo beharbada iluntasuna zen edo beste zernahi.
es
Durante d?as solo com?a fruta y se quejaba de que estaba demasiado amarga o demasiado dulce, o de que la pulpa estaba demasiado blanda o de que la pulpa estaba demasiado dura, y se tend?a a la sombra porque el calor del sol era demasiado intenso, o yac?a en una habitaci?n con las ventanas cerradas para que no entrara la humedad, o quiz? fuera la oscuridad, o cualquier otra cosa.
fr
Des jours d'affil?e elle ne mangeait que des fruits et se plaignait qu'ils ?taient trop aigres ou trop sucr?s, la chair pas assez ferme ou trop ferme, et elle s'allongeait ? l'ombre parce que le soleil ?tait trop chaud, ou restait couch?e dans sa chambre toutes fen?tres ferm?es pour laisser l'humidit? dehors, ou l'obscurit?, peut-?tre, ou autre chose.
en
For days she would eat only fruit and complain that it was too sour or too sweet or the flesh not firm enough or the flesh too firm, and she would lie in the shade because the sun was too hot, or she would lie in a room with the windows shut to keep out the damp, or perhaps it was the darkness or something else.
eu
Beltzez bakarrik janzten zen edo grisez bakarrik edo zuriz bakarrik, eta, nola oso argala baitzen, hezurtsua, lehen izaten zen eta denbora luzez galdurik egon ondoren aurkitzen den zerbait bezalakoa ia, hondakin bat, fosil moduko bat, nolabaiteko malezia ematen zioten kolore horiek;
es
Vest?a totalmente de negro, o totalmente de gris, o totalmente de blanco, y como era muy delgada, huesuda, casi como algo que hubiera estado perdido durante mucho tiempo y luego reencontrado, un vestigio, parecida a un f?sil, esos colores le daban un aire mal?volo.
fr
Elle ne portait que du noir, ou que du gris, ou que du blanc, et comme elle ?tait tr?s mince, osseuse, presque comme quelque chose qui avait ?t?, qu'on avait perdu depuis longtemps, puis retrouv?, comme un reste, d?licat, presque fossilis?, ces couleurs lui conf?raient une certaine malignit? ;
en
She wore only black or only gray or only white, and since she was very thin, bony, almost like something that used to be and had been long lost and then found, a remnant, fossil-like, these colors gave her a malicious quality;
eu
kutsatzaile bat zirudien, ondoez-kutsatzaile bat, eta ondoren esaldi luzeekin hitz egiten zuen, ehunka hitzeko esaldiak, eta ez zen gelditzen arnasa hartzeko, eta egiaz ez zuen ezer esaten, airean hots bitxi bat baizik ez, beraren ahotsa zen haserredura bat, eta ito beharra izaten nuen kolpe laster batez isilarazteko bulkada.
es
Parec?a un organismo transmisor, un organismo transmisor de malestar, y hablaba utilizando frases largas, frases compuestas por cientos de palabras, sin hacer pausas para respirar, sin decir nada realmente, solo llenando el aire de un extra?o sonido, un fastidio mon?tono que era su voz, y yo ten?a que resistirme al impulso de hacerla callar bruscamente de una bofetada.
fr
elle avait l'air d'un messager, d'un vecteur de malaise, et elle parlait en longues phrases, des phrases de centaines de mots de long, sans s'arr?ter pour reprendre son souffle, et elle ne disait rien, en fait, elle ?mettait juste un son ?trange dans l'air, un ennui qui ?tait dans sa voix, et il fallait que je r?siste ? l'envie de la r?duire au silence d'un coup rapide.
en
she looked like a vector, a vector of malaise, and then she would speak in long sentences, sentences that were hundreds of words long, and she would not pause for breath, and nothing was really said, just a strange sound in the air, an annoyance that was her voice, and my impulse to make it quiet with a swift blow had to be resisted.
eu
Ez nuen gogoko, eta gogoko izan beharko nuen, edo gutxienez sinpatia pixkatxo bat izan beharko nuen haren aldera, nik bezala umetoki hautsi bat zuelako hark ere, baina ezin nuen jakin nahita hautsia zuen nik bezala, edo hala jaioa zen.
es
No me gustaba y deber?a haberme gustado, o por lo menos hubiera debido sentir aunque solo fuera un poco de simpat?a por ella, pues, como yo, tambi?n ella ten?a el ?tero inservible, aunque no sabr?a decir si, tambi?n como yo, lo hab?a estropeado deliberadamente o si hab?a nacido ya con esa deficiencia.
fr
Je ne l'aimais pas et j'aurais d? l'aimer, du moins aurais-je d? ?prouver pour elle un soup?on de sympathie, parce que comme moi elle avait le ventre cass?, mais je n'aurais su dire si comme moi elle l'avait cass? volontairement ou si elle ?tait n?e ainsi. Je ne l'aimais pas ;
en
I did not like her and I should have liked her, or at least I should have had even a tiny bit of sympathy for her, because like me she also had a broken womb, but I could not tell if like me she had broken hers deliberately or if she was born that way. I did not like her;
eu
Ez nuen gogoko, ez nuen gogoko, ezinezkoa zen, egoera ezinezko bat zen.
es
No me gustaba; no me gustaba, era imposible, era una situaci?n imposible.
fr
je ne l'aimais pas, c'?tait impossible, c'?tait une situation impossible ;
en
I did not like her, it was impossible, it was an impossible situation.
eu
Ez genuen geure burua gogoko, ez genuen elkar gogoko, eta horrenbestez ezinezkoa zen gogoko ez genituenak gogoko izatea;
es
No nos gust?bamos nosotras mismas, no nos gust?bamos la una a la otra, y en consecuencia era imposible que nos gustaran ellas;
fr
nous ne nous aimions pas nous-m?mes, nous ne nous aimions pas les uns les autres, et il ?tait donc impossible de les aimer, eux ;
en
We did not like ourselves, we did not like each other, and so it was impossible to like them;
eu
bazuten beste zerbaiten izaera bat, gutaz kanpoko izaera bat;
es
ten?an cierta ?ndole de algo ajeno, algo ajeno a nosotras mismas;
fr
ils avaient la qualit? de quelque chose d'autre, de quelque chose d'autre que nous-m?mes ;
en
they had a quality of something other, something other than ourselves;
eu
gu gizakiak ginen eta haiek ez ziren gizakiak, eta gugandik desberdinak ziren gauza guztiek zalantza eragiten ziguten beren errealitateaz;
es
nosotras ?ramos humanas y ellas no eran humanas, y cada detalle relativo a ellas que fuera distinto de nosotras nos hac?a dudar de que existieran realmente;
fr
nous ?tions humains et ils n'?taient pas humains, et chaque chose en eux qui ?tait diff?rente de nous nous faisait douter de leur r?alit? ;
en
we were human and they were not human, and each thing about them that was different from us made us doubt their reality;
eu
ankerrak ziren inoiz irudikatu ez genituen modu batzuetan, kontraesanaren definizioetariko bat ziren:
es
eran crueles de maneras que ni siquiera hab?amos imaginado nunca, eran una de las definiciones de la contradicci?n:
fr
ils ?taient cruels par des biais auxquels nous n'aurions jamais pens?, ils ?taient une des d?finitions de la contradiction :
en
they were cruel in ways we had never thought of, they were one of the definitions of contradiction:
eu
gogoko ez zuten jendearen artean bizi ziren, ez zuten hori erraztasunez egiten, ez zuten hori pozik egiten, berdin-berdin egiten zuten.
es
viv?an entre personas que no les gustaban, no les resultaba f?cil hacerlo, no se sent?an felices haci?ndolo, lo hac?an de todos modos.
fr
ils vivaient au sein d'un peuple qu'ils n'aimaient pas, ils ne le faisaient pas facilement, ils ne le faisaient pas avec bonheur, ils le faisaient quand m?me.
en
they lived among people they did not like, they did not do this with ease, they did not do this in happiness, they did it anyway.
eu
Haien bestetasuna ez zen bereziki iraingarria; egina nengoen horretara.
es
Su naturaleza ajena no era particularmente ofensiva; simplemente me resultaba cada vez m?s familiar.
fr
Sa diff?rence ? elle n'?tait pas particuli?rement agressive et je m'y suis habitu?e.
en
Her otherness was not particularly offensive; it was just that I became more familiar with it.
eu
Ur hotzeko garbiontzietan esertzen zen bere gorputz beroa hozteko, eta ondoren ur beroko garbiontzietan esertzen zen bere gorputz hotza berotzeko.
es
Ella se sentaba en palanganas de agua fr?a para enfriar su ardiente cuerpo y luego se sentaba en palanganas de agua caliente para calentar su cuerpo helado.
fr
Elle s'asseyait dans des bassines d'eau froide pour rafra?chir son corps br?lant, puis dans des bassines d'eau br?lante pour r?chauffer son corps froid.
en
She sat in basins of cold water to make her hot body cool and then she sat in basins of hot water to make her cold body warm.
eu
Lehenbiziko aldiz ikusi nuenean, zutik zegoen ispilu baten aurrean bere titiak ziren harri txiki zaharrak igurzten, baina, ikusi ahal izan nuenaren arabera, nahi gabe:
es
La primera vez que la vi, estaba de pie frente a un espejo restreg?ndose las peque?as piedras viejas que eran sus senos, pero por lo que pude ver lo hac?a sin apetencia:
fr
Quand je l'ai vue pour la premi?re fois, elle se tenait devant un miroir pour frotter les pierres petites et vieilles qu'?taient ses seins, mais sans but, pour autant que j'aie pu le voir :
en
When I saw her for the first time, she was standing in front of a mirror rubbing the small old stones that were her breasts, but with no aim to it as far as I could see:
eu
haren ahoa ez zegoen irekia, haren hankak ez zeuden pixka bat zabalduak, haren eskuek atzera eta aurrera mugitu besterik ez zuten egiten bere titien inguruko higidura zirkular batez.
es
su boca no estaba abierta, sus piernas no estaban ligeramente separadas, sus manos se limitaban a ir de un lado a otro en un movimiento circular alrededor de los pechos.
fr
elle n'avait pas la bouche ouverte, ses jambes n'?taient pas l?g?rement ?cart?es, ses mains d?crivaient seulement des mouvements circulaires autour de ses seins.
en
her mouth was not open, her legs were not spread slightly apart, her hands just moved back and forth in a circling motion around her breasts.
eu
Haren begiek bazuten tonu urdin bat egokiagoa zena zerua edo itsasoa bezalako hedadura zabal baterako, eta, haren aurpegi guztiz lehorrean finkaturik, izaera zikoitz bat berresten zuten.
es
El azul de sus ojos era de una tonalidad m?s apropiada para una amplia extensi?n como el cielo o el mar, y enmarcados en su rostro enjuto y seco, aquellos ojos confirmaban su naturaleza mezquina.
fr
Elle avait les yeux d'une teinte de bleu qui aurait mieux convenu ? un vaste morceau de ciel ou de mer ; fich?s dans son visage osseux, ils confirmaient une nature peu g?n?reuse.
en
Her eyes were a shade of blue more suited to a wide expanse like the sky or the sea, and set in her bone-dry face, they confirmed an ungenerous nature.
eu
Haren aurpegia ikusteko irrikaz egoten nintzen beti, ez plazerez, baina jakin-minez, eta beti nahasirik uzten ninduen ikusteak nola ez zeukan ezer berririk:
es
Yo siempre estaba deseando ver su rostro, no por gusto, por curiosidad, y siempre me desconcertaba comprobar que no hab?a nada nuevo en ?l:
fr
J'attendais toujours de voir son visage non avec plaisir mais avec curiosit?, et j'?tais toujours d?concert?e de n'y rien voir de nouveau :
en
I would always look forward to seeing her face, not with pleasure, from curiosity, and was always taken aback that it held nothing new:
eu
ez biguntzerik, ez negarrik, ez damurik, ez desenkusarik;
es
en absoluto suavizado, sin l?grimas, sin remordimientos, sin disculpas.
fr
aucun adoucissement, aucune larme, aucun regret, aucune excuse ;
en
no softening, no tears, no regrets, no apology;
eu
hura anderea zen, ni emakumea nintzen, eta bereizketa hori garrantzitsua zen berarentzat;
es
Ella era una se?ora, yo era una mujer, y hacer esa distinci?n era importante para ella;
fr
elle ?tait une dame, j'?tais une femme, et cette distinction ?tait importante pour elle ;
en
she was a lady, I was a woman, and this distinction for her was important;
eu
sinesten uzten zion arrunta, egunerokoa-sabel-huste bat, estasi oihu bat-, ez nuela berarekin lotuko, eta ankerkeria egintza bat zibilizazio erritu baten mailara goratzen zen.
es
le permit?a creer que yo nunca asociar?a lo ordinario, lo cotidiano-el movimiento de los intestinos, un grito de pasi?n-con ella, y un insignificante acto de crueldad se ve?a elevado a la categor?a de rito de la civilizaci?n.
fr
elle lui permettait de croire que je ne pouvais pas associer avec elle l'ordinaire, le quotidien-le travail des intestins, un cri d'extase-, si bien que tout petit acte de cruaut? ?tait ?lev? au niveau d'un rite de la civilisation.
en
it allowed her to believe that I would not associate the ordinary, the everyday-a bowel movement, a cry of ecstasy-with her, and a small act of cruelty was elevated to a rite of civilization.
eu
Eta horregatik esaten zuen, "Badun emakume bat salgune bat izaten duena ostegun guztietan King George eta Market kaleen arteko izkinan;
es
As?, dec?a cosas como: "Hay una mujer que pone una parada todos los martes en la esquina de las calles King George y Market;
fr
C'est ainsi qu'elle disait :
en
And so she would say, "There is a woman who holds shop every Tuesday at the corner of King George and Market Streets;
eu
esaion zera erosi zuen anderea..."
es
di le que la se?ora que compr?...".
fr
" Il y a une femme qui tient une ?choppe tous les mardis au coin de King George et de Market, dis-lui que la dame qui a achet?...
en
tell her that the lady who bought..."
eu
Beraren buruaren deskripzio zehatza zen, berak izatea nahiko zuen baino zehatzagoa, egia baita andere bat asmakizun landuen konbinazio bat dela, itxurakerien, aurpegiko eta gorputz atalen apainketen, distortsioen, gezurren eta alferrikako ahaleginen bilduma bat.
es
Era una descripci?n de ella m?s acertada de lo que ella hubiera querido, pues es cierto que una se?ora es una combinaci?n de elaboradas invenciones, un c?mulo de elementos relacionados con la apariencia externa, aderezos faciales y de otras partes del cuerpo, distorsiones, mentiras y esfuerzos vac?os.
fr
" C'?tait une description exacte de sa personne, plus encore qu'elle ne l'aurait souhait?, car il est vrai qu'une dame est un m?lange d'inventions ?labor?es, une accumulation de signes ext?rieurs, d'am?liorations du visage et du corps, de distorsions, de mensonges et d'efforts vides.
en
It was an accurate description of herself, more so than she could have wanted it to be, for it is true that a lady is a combination of elaborate fabrications, a collection of externals, facial arrangements, and body parts, distortions, lies, and empty effort.
eu
Ni emakumea nintzen, eta emakume gisa banuen definizio labur bat:
es
Yo era una mujer y como tal se me defin?a brevemente:
fr
J'?tais une femme et de cela j'avais une br?ve d?finition :
en
I was a woman and as that I had a brief definition:
eu
bi bular, irekidura txiki bat nire hankartean, umetoki bat;
es
dos pechos, una peque?a abertura entre las piernas, un ?tero;
fr
deux seins, un vagin, un ventre ; ?a ne varie jamais ;
en
two breasts, a small opening between my legs, one womb;
eu
ez da inoiz aldatzen, eta toki berean egoten dira beti.
es
nunca var?a y todo est? siempre en el mismo sitio.
fr
ils sont toujours ? la m?me place.
en
it never varies and they are always in the same place.
eu
Berak inoiz ez zuen horrela deskribatuko bere burua, ihes egingo zion halako deskripzio bati, burukontrol egintza bat dago halako deskripzio baten atzean, eta une hartan neure burua zen nik neukan eta neurea zen gauza bakarra.
es
Ella jam?s se habr?a descrito de esta forma, habr?a sentido repugnancia ante una descripci?n como esa, una descripci?n as? contiene en el n?cleo de su esencia el acto de la autoposesi?n, y en aquel momento mi persona era lo ?nico que yo ten?a que fuera realmente m?o.
fr
Jamais elle ne se serait d?crite de cette mani?re, elle aurait repouss? une telle description, car cette description d?coule de l'acte d'autopossession, et ? ce moment la seule chose qui f?t vraiment ? moi ?tait moi-m?me.
en
She would never describe herself in this way, she would shrink from such a description, such a description has at its core the act of self-possession, and at that moment my self was the only thing I had that was my own.
eu
Ezin nion berari egin, beraz, galdera hau:
es
As? pues, no era precisamente a ella a quien pod?a plantearle la pregunta:
fr
Ce n'?tait donc pas ? elle que je pouvais poser la question :
en
It was not to her, then, that I could pose the question:
eu
Zergatik gorrotatzen dute emakumeek elkar?
es
?Por qu? las mujeres se odian entre s??
fr
Pourquoi les femmes se d?testent-elles les unes les autres ?
en
Why do women hate each other?
eu
Eta berak (eta Philipek eta beraien antza zuten guztiek) bizitza hori bizi zuen gure artean, bizitza erraz hori, bizitza eroso hori, garaipen handi baten emaitza, inork aurre egiterik ez zeukala zirudien bizitza bat, beste batzuekiko nagusitasuna: heriotzazko bizitza bat zen hura ere, nahiz eta Lazarus lur-emailearenaz bestelako heriotza bat izan, nireaz bestelakoa, baina edonola ere heriotza bat, heriotza bizidun bat, egite bakoitzak, ona zein txarra izan, barruan baitauka bere saria, ona zein txarra izan;
es
Y esa vida que ella (y Philip, y todos los que ten?an su misma apariencia) viv?a entre nosotros, esa vida desahogada, esa vida c?moda, el resultado de un gran triunfo, una vida a la que nadie parece capaz de resistirse, de dominio sobre los dem?s, era tambi?n una vida de muerte, una muerte distinta a la del enterrador Lazarus, distinta a la m?a, pero muerte de todos modos, una muerte en vida, pues cada acci?n, buena o mala, contiene en s? misma su propia recompensa, buena o mala;
fr
Nous n'?tions pas de la m?me esp?ce. Et cette vie qu'elle (et Philip, et tous ceux qui leur ressemblaient) vivait parmi nous, cette vie facile, cette vie confortable, r?sultat d'un grand triomphe, une vie ? laquelle personne ne semblait capable de r?sister, la domination sur d'autres, elle aussi ?tait une vie de mort, une mort diff?rente de celle du fossoyeur Lazare, diff?rente de la mienne, mais une mort tout de m?me, une mort vivante, car chaque action, bonne ou mauvaise, comporte sa propre r?compense, bonne ou mauvaise ;
en
And this life that she (and Philip and all who looked like them) lived among us, this life of ease, this life of comfort, the result of a great triumph, a life that no one seems able to resist, dominion over others: it, too, was a life of death, a different death from the one of the gravedigger Lazarus, a different one from my own, but a death all the same, a living death, for each deed, good or bad, holds inside its self its own reward, good or bad;
eu
burutzen duzun egite bakoitza zure buruarentzako opari bat da.
es
cada acto que llevas a cabo es un regalo a ti mismo.
fr
chaque action commise est votre cadeau ? vous-m?me.
en
each act you commit is your gift to yourself.
eu
Hil zen.
es
Ella muri?.
fr
Elle est morte.
en
She died.
eu
Beraren senarrarekin ezkondu nintzen, baina ez du esan nahi horrek beraren lekua hartu nuenik.
es
Yo me cas? con su marido, pero eso no significa que ocupara su lugar.
fr
Je me suis mari?e avec son mari, mais cela ne veut pas dire que j'ai pris sa place.
en
I married her husband, but this is not to say that I took her place.
eu
es
fr
en
eu
Philip nire barruan izaten zen uneetan, haren sakaden eta atzera egiteen plazera ahuldu eta zirrararik primitibo eta funtsezkoenak-isilik, ezkutuan, lotsaz sexua deituriko zer horrek-gatibu edukitzen ez ninduen une haietan, beste plazer iturri batera itzultzen zen nire gogoa.
es
En los momentos en que Philip estaba dentro de m?, en aquellos momentos en los que el placer que me proporcionaban sus arremetidas y retiradas menguaba y no me sent?a prisionera de la m?s primitiva y esencial de las emociones, esa cosa silenciosamente, secretamente, avergonzadamente llamada sexo, mi imaginaci?n volaba hacia otra fuente de placer.
fr
Pendant les moments o? Philip ?tait en moi, ces moments o? le plaisir de ses pouss?es et de ses retraits s'estompait et o? je n'?tais pas prisonni?re de l'?motion la plus primitive et la plus essentielle, de cette chose qu'en silence, en secret, avec honte, on appelle le sexe, mon esprit se tournait vers une autre source de plaisir.
en
In the moments when Philip was inside me, in those moments when the pleasure of his thrusts and withdrawals waned and I was not a prisoner of the most primitive and most essential of emotions, that thing silently, secretly, shamefully called sex, my mind turned to another source of pleasure.
eu
Philipen ifrentzua zen gizon bat zen.
es
Un hombre que era la ant?tesis de Philip.
fr
C'?tait un homme ? l'oppos? de Philip :
en
He was a man that was Philip's opposite.
eu
Roland zuen izena.
es
Se llamaba Roland.
fr
il s'appelait Roland.
en
His name was Roland.
eu
Haren ahoa uharte bat bezalakoa zen haren aurpegia zen itsasoan;
es
Su boca era como una isla en el mar que era su rostro;
fr
Sa bouche ?tait comme une ?le dans la mer de son visage ;
en
His mouth was like an island in the sea that was his face;
eu
ziur nago bazituela belarriak eta sudurra eta begiak eta beste guztia, baina nik ez nuen haren ahoa besterik ikusten, aho batek egin ohi dituen gauza guztiak egin zitzakeena, hala nola jatea, onespen edo gaitzespen keinua egitea, irribarre egitea, hausnarketan bihurritzea;
es
no me cabe duda de que ten?a orejas y nariz y ojos y todo lo dem?s, pero yo solo ve?a su boca, a la que sab?a capaz de hacer todas las cosas que suele hacer una boca, tales como tomar alimentos, fruncirse en se?al de aprobaci?n o de disgusto, sonre?r, retorcerse pensativa.
fr
je suis s?re qu'il avait des oreilles, un nez, des yeux et tout le reste, mais je ne voyais que sa bouche qui, je le savais, pouvait faire toutes les choses que fait une bouche habituellement, comme manger de la nourriture, s'avancer en une moue d'approbation ou de r?probation, sourire, se tordre pendant qu'on r?fl?chit ;
en
I am sure he had ears and nose and eyes and all the rest, but I could see only his mouth, which I knew could do all the things that a mouth usually does, such as eat food, purse in approval or disapproval, smile, twist in thought;
eu
hortzak zituen barruan, eta mihia zuen haien atzean.
es
En su interior estaban los dientes y, detr?s de ellos, su lengua.
fr
? l'int?rieur se trouvaient ses dents et derri?re elles sa langue.
en
inside were his teeth and behind them was his tongue.
eu
Zergatik ikusten nuen horrela, nola iritsi nintzen horrela ikustera?
es
?Por qu? le ve?a de esa forma, c?mo llegu? a verle de esa forma?
fr
Pourquoi le voyais-je de cette fa?on, comment se fait-il que je le voyais de cette fa?on ?
en
Why did I see him that way, how did I come to see him that way?
eu
Misterioa zen niretzat nola egona zen gizon hori bizirik denbora horretan guztian eta nola ez nuen nik haren existentziaren berririk izan eta ezin ederkiago nengoen-gauean lotara joaten nintzen, eta goizean jaiki nintekeen eta, gogorik banuen, axolagabe agurtu eguna, ilea orratz nezakeen, eta hazka egin, eta artean ere ezin ederkiago nengoen-eta hura bizirik zegoen, batzuetan nire etxearen alboko etxe batean bizitzen, beste batzuetan urruneko etxe batean bizitzen, eta haren existentzia arrunta eta perfektua eta nirearekiko paraleloa zen, baina ez nuen haren berririk, nahiz eta batzuetan hain zegoen nigandik hurbil non ohartu ahal izango bainintzen deskargatzen aritua zen zamaren usaina zuela;
es
Para m? era un misterio el hecho de que hubiera estado vivo todo aquel tiempo sin que yo supiera que exist?a y que aun as? me sintiera perfectamente bien-me acostaba cuando llegaba la noche y era capaz de levantarme por la ma?ana y dar la bienvenida al nuevo d?a si era de mi agrado, pod?a peinarme y rascarme y segu?a sinti?ndome perfectamente bien-, y ?l estaba vivo, a veces habitando una casa cercana a la m?a, a veces viviendo en una casa que estaba muy lejos, y su existencia era corriente y perfecta y equiparable a la m?a, pero yo no sab?a nada de ?l, aun cuando en algunas ocasiones estuviera lo bastante cerca de m? como para que yo notara que ol?a al cargamento que hab?a estado descargando.
fr
Qu'il ait ?t? en vie tout ce temps et que je n'aie rien su de son existence ?tait un myst?re pour moi ; et j'allais tr?s bien-je me couchais le soir et me r?veillais le matin pour saluer le jour avec indiff?rence si je le voulais, je me peignais les cheveux et me grattais, j'allais tout ? fait bien-et il ?tait en vie, habitant parfois une maison proche de la mienne, parfois une maison lointaine, et il menait une existence ordinaire, parfaite et parall?le ? la mienne, mais je ne le savais pas, m?me si parfois il avait ?t? si proche de moi que j'aurais pu remarquer qu'il portait sur lui l'odeur de ce qu'il avait transport? ;
en
It was a mystery to me that he had been alive all along and that I had not known of his existence and I was perfectly fine-I went to sleep at night and I could wake up in the morning and greet the day with indifference if it suited me, I could comb my hair and scratch myself and I was still perfectly fine-and he was alive, sometimes living in a house next to mine, sometimes living in a house far away, and his existence was ordinary and perfect and parallel to mine, but I did not know of it, even though sometimes he was close enough to me for me to notice that he smelled of cargo he had been unloading;
eu
kaiko zamaketaria zen.
es
Era estibador.
fr
il ?tait docker.
en
he was a stevedore.
eu
Haren ahoak zinetan zuen uharte baten itxura, adarren kolore marroia zuen itsaso baten erdian, ekialdetik mendebaldera hedatzen, zabalagoa erditik hurbil, zimur ?imi?o nabarmenekin, kokatua zegoen itsasoaren adar kolore marroia baino tonu bat argiagoa zuela; bi ezpainak elkartzen ziren tokia arrosa guztien arteko arrosenean desagertzen zen, eta nahiz eta mila aldiz edukiko nuen haren ahoa neure ahoan, beti zen berria niretzat.
es
Su boca parec?a realmente una isla flotando en un mar de color tostado como la le?a, extendi?ndose de este a oeste, m?s ancha hacia el centro, con diminutos pero bien marcados pliegues, de un color ligeramente m?s claro que el marr?n de el mar de le?a en el que flotaba, el punto en el que se un?an los labios difuminados en el rosa m?s rosa que se pueda imaginar, y por mucho que hubiera tenido su boca en la m?a mil veces, siempre era nueva para m?.
fr
Sa bouche ressemblait vraiment ? une ?le au milieu d'une mer brune comme le bois qui s'?tendait d'est en ouest, plus large pr?s du milieu, avec de petits plis bien marqu?s, un degr? plus clairs que la mer brune dans laquelle ils se dessinaient ; l'endroit o? les deux l?vres se rencontraient disparaissait dans le plus rose des roses, et m?me apr?s que j'ai tenu mille fois sa bouche dans la mienne, elle ?tait toujours nouvelle pour moi.
en
His mouth really did look like an island, lying in a twig-brown sea, stretching out from east to west, widest near the center, with tiny, sharp creases, its color a shade lighter than that of the twig-brown sea in which it lay, the place where the two lips met disappearing into the pinkest of pinks, and even though I must have held his mouth in mine a thousand times, it was always new to me.
eu
Irribarre egingo zidan, nahiz egiaz ez dakidan, baina ez zait gustatzen pentsatzea pertsona bat maitatu nuela lehenik irribarre egin ez bazidan.
es
Debe de haberme sonre?do, aunque en realidad no lo s?, pero no me gusta pensar que pudiera amar a alguien que antes no me hubiera sonre?do.
fr
Il avait d? me sourire, je n'en suis pas certaine, mais je n'aime pas penser que j'aurais pu aimer quelqu'un qui ne m'ait pas d'abord souri.
en
He must have smiled at me, though I don't really know, but I don't like to think that I would love someone who hadn't first smiled at me.
eu
Euria egina zuen, euri jasa bortitz bat, eta mertzeria baten galerian babestu nintzen beste pertsona batzuekin.
es
Estaba lloviendo desde hac?a rato, un fuerte aguacero, y yo me hab?a cobijado bajo el soportal de una mercer?a con otras personas.
fr
Il avait plu, une grosse averse, et je m'?tais abrit?e sous le porche d'une ?picerie avec d'autres gens.
en
It had been raining, a heavy downpour, and I took shelter under the gallery of a dry-goods store along with some other people.
eu
Euria eragozpena zen, ez baitzen beharrezkoa;
es
La lluvia constitu?a un inoportuno trastorno, pues no era necesaria;
fr
La pluie ?tait une g?ne, parce qu'elle n'?tait pas n?cessaire ;
en
The rain was an inconvenience, for it was not necessary;
eu
orduko gehiegi ere egina zuen, eta jadanik ez zegoen kanpoan bakarrik, isurbideetan gainezka egiten, baizik eta barruan ere;
es
hab?a ca?do ya demasiada agua, y no segu?a estando exclusivamente fuera, rebosando por encima de las cunetas, sino que ahora hab?a agua tambi?n en el interior, cayendo a trav?s de las goteras de los techos.
fr
il y en avait d?j? eu trop, et elle n'?tait plus seulement dehors, coulant dans les caniveaux, mais aussi ? l'int?rieur, ? cause des toits : d'abord, il y avait des fuites, puis ils s'effondraient.
en
there had already been too much of it, and it was no longer only outside, overflowing in the gutters, but inside also, roofs were leaking and then falling in.
eu
teilatuei itoginak egin zitzaizkien, eta ondoren behera erori ziren. Zutik nengoen arkupeetan, eta osoki bildu nintzen neure baitan, erabat gozatzen ni neu izateaz sentitzen nuen etsipenaz.
es
Yo estaba bajo el soportal y me hab?a sumergido profundamente en mi interior, disfrutando plenamente de la desesperaci?n que mi propia existencia me hac?a sentir.
fr
J'?tais sous le porche et je m'?tais repli?e en moi, jouissant compl?tement du d?sespoir que je ressentais d'?tre moi.
en
I was standing under the gallery and had sunk deep within myself, enjoying completely the despair I felt at being myself.
eu
Soineko bat neraman;
es
Llevaba un vestido;
fr
Je portais une robe ;
en
I was wearing a dress;
eu
goiz hartan orraztua nuen ilea;
es
aquella ma?ana me hab?a cepillado el pelo;
fr
je m'?tais coiff?e ce matin-l? ;
en
I had combed my hair that morning;
aurrekoa | 55 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus