Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
aurrekoa | 55 / 55 orrialdea
eu
Ezagutu egin nahi dut, hots horren barruan neure existentziaren historia kontatu ahal izan diezaiodan neure buruari egunen batean.
es
Solo deseo saberlo para poder, un d?a, explicarme a m? misma la historia de mi existencia antes de que esta termine.
fr
Je souhaite seulement le conna?tre de fa?on ? pouvoir un jour me raconter en lui l'histoire de mon existence.
en
I only wish to know it so that I may one day tell myself the story of my existence within it.
eu
Ez da denbora-pasa.
es
No resulta divertido.
fr
Ce n'est pas une distraction.
en
It is not an amusement.
eu
Ezinezkoa da dena jakitea, baina horrek baino ezin nau ase.
es
Saberlo todo es imposible, pero solo eso me podr?a satisfacer.
fr
Tout savoir est une impossibilit?, mais seule une telle chose me satisferait.
en
To know all is an impossibility, but only such a thing would satisfy me.
eu
Iraganaldia iraultzeak emango lidake zoriontasun betea.
es
Invertir el pasado me har?a totalmente feliz.
fr
Changer le pass? m'apporterait le bonheur complet.
en
To reverse the past would bring me complete happiness.
eu
Gertaera horrek-izan ere, horixe izango litzateke, gertaera batarteztu egingo luke nire mundua bere oinen gainean;
es
Un acontecimiento as?-pues ser?a eso, un acontecimiento-har?a que mi mundo tocara de pies en el suelo;
fr
Un tel ?v?nement-car ce serait vraiment un ?v?nement-mettrait mon monde sur ses pieds ;
en
Such an event-for it would be that, an event-would make my world stand on its feet;
eu
halaxe dago orain, baina buruz behera egona da denbora luzez.
es
durante mucho tiempo, y tambi?n ahora, ha estado cabeza abajo.
fr
maintenant comme depuis longtemps, il se tient sur la t?te.
en
it does so now and has for a long time stood on its head.
eu
Behin batean, ezin gehiagoko ausarkeria-une batean, senarrari kontatu nion hori... ausarkeria zen, nire pentsamendurik ezkutuenetan sartzen uztea nigandik ulertuko zuen zati txiki bat ematea zelako.
es
Una vez, en un momento de extrema imprudencia, le expliqu? eso a mi marido... Imprudencia porque permitirle atisbar en mis pensamientos m?s profundos supon?a darle una pista para comprenderme, aunque no fuera en gran medida.
fr
Dans un moment d'agitation extr?me, j'ai dit un jour ? mon mari-agitation tenant ? ceci :
en
In a moment of extreme recklessness, I once said this to my husband-recklessness because to allow him an entry into my deepest thoughts was to give him a small measure of understanding of me.
eu
Behin esan nion buruz behera jaio nintzela, eta, begiak aurreneko aldiz landatu nituenean munduan, hura azpikoz gora zegoela, eta esan zuen, barre eginez, guztiak etortzen zirela mundura era horretan.
es
Una vez le dije que hab?a nacido cabeza abajo, que el mundo estaba del rev?s en el momento en que abr? los ojos, y le puse la vista encima por primera vez, y ?l respondi?, riendo, que todos ven?amos al mundo de esa forma.
fr
l'autoriser ? entrer dans mes pens?es les plus profondes ?tait lui donner une petite parcelle de moi qu'il aurait pu comprendre-, je lui ai dit un jour que j'?tais n?e debout sur la t?te, que le monde ?tait donc ? l'envers la premi?re fois que j'ai pos? les yeux sur lui, et il a dit, en riant, que tout le monde venait au monde de cette fa?on.
en
I once said to him that I was born standing on my head, the world then was upside down at the moment I first laid eyes on it, and he said, with a laugh, that everybody came into the world that way.
eu
Ez nintzen ni guztiak, eta hori ulertzen ez zuela jakiteak poztu egin ninduen.
es
Yo no era como todos, y me alegr? comprobar que no lo hab?a comprendido.
fr
Je n'?tais pas tout le monde, et cela me plaisait de savoir qu'il ne le comprenait pas.
en
I was not everybody, and it pleased me to know he did not understand this.
eu
Barre egin zuen hori esan zidanean, barre egin nuen hori esan zidanean.
es
Se rio cuando me dijo aquello, yo tambi?n me re? cuando me dijo aquello.
fr
Il a ri en me disant cela, et j'ai ri quand il me l'a dit.
en
He laughed when he told me this, I laughed when he told me this.
eu
Barre egin zuenean, pozez gainezkatu zitzaion aurpegia, zatitu beharrean balego bezala zabaldu zitzaion;
es
Al re?rse, su rostro se expandi? lleno de satisfacci?n, se le ensanch? como si fuera a partirse en dos;
fr
Quand il riait, son visage s'ouvrait de plaisir, il s'?largissait comme s'il allait se fendre ;
en
When he laughed, his face opened with pleasure, grew wide as if about to split;
eu
baina bere poztasunak pozten ninduela ikusi zueneko ulertu zuen bere hutsegitea;
es
pero, cuando vio mi propia satisfacci?n por su satisfacci?n, comprendi? que se hab?a equivocado;
fr
mais quand il a vu mon propre plaisir dans son plaisir, il a compris son erreur ;
en
but when he saw my own pleasure in his pleasure, he understood his mistake;
eu
gu biok ezin ginen aldi berean zoriontsu izan.
es
no pod?amos sentirnos felices los dos al mismo tiempo.
fr
nous ne pouvions ?tre heureux tous les deux en m?me temps.
en
we could not both be happy at the same time.
eu
Bizitzak, Historiak, edo zeinahi izan dadin haren izena, ezinezko bilakarazia zuen hori.
es
La vida, la historia, se llame como se llame, hab?a hecho que eso fuera imposible.
fr
La vie, l'histoire, quel que soit le nom qu'on lui donne, a rendu cela impossible.
en
Life, History, whatever its name, had made such a thing an impossibility.
eu
Ez zen inoiz bekozkodun egoten, haren bizitzan ez zen estualdirik, desilusioak ez ziren ezagunak harentzat.
es
?l nunca estaba hosco ni meditabundo, en su vida no hab?a desventura, no era consciente de sus propias decepciones.
fr
Il ne devenait jamais sombre, il n'y avait pas d'?preuves dans sa propre vie ; ses d?ceptions, il ne les connaissait pas.
en
He never grew grim, there were no hardships in his own life, his disappointments were not known to him.
eu
Haren bizitza iluntzen joan zen, bizitzaren irekidura ixten joan zen.
es
Su vida se fue ensombreciendo poco a poco, las puertas que ten?a abiertas se le fueron cerrando.
fr
Sa vie s'assombrissait, son ouverture se refermait.
en
His life grew darker, its opening was closing up.
eu
Horrela ikustea, zutik ekialdera ematen zuen labar baten ertzean, bera ehortziko zen norabidean, zutik labarraren ertz-ertzean, ez-egonkor eta hala ere ongi orekatua, txori bat bezala, ez hegazti harrapari bat, baizik eta haurrengan maitasuna eta fantasia eragiten dituen hegodun izaki xumea, bultzada batez erorarazi nahi izan nuen, amildegian behera, eta ez aurrez pentsaturiko sumin batez baizik eta bixkarreko batez, ezagutzaz bezala, adiskide batek emanik bezala, hari esateko bezala, Ez zara izan nire bizitzako maiterik handiena, eta horregatik ulertzen zaitut erabat, eta sentipen hori ezohikoa da, bakarra, nirea bakarrik.
es
Vi?ndole en esa situaci?n-de pie al borde de un acantilado que estaba orientado hacia el este, la misma direcci?n en que ser?a enterrado, all? de pie justo en el borde, en precario equilibrio y sin embargo con firmeza, como un p?jaro, no un ave de rapi?a, sino un humilde ser alado capaz de inspirar ternura y echar a volar la imaginaci?n de los ni?os-, sent?a deseos de empujarle hacia el fondo del abismo, y no con deliberada furia, sino con unas palmaditas como de reconocimiento, como si fuera un acto de amistad, como dici?ndole: No has sido el gran amor de mi vida, y por eso te comprendo perfectamente, y ese sentimiento resulta inusual, ?nico solo para m?.
fr
? le voir ainsi, au bord d'une falaise face ? l'est, la direction dans laquelle il serait enterr?, debout tout au bord, en ?quilibre pr?caire et pourtant s?r, comme un oiseau, non pas un oiseau de proie mais un humble ?tre ail? qui inspire amour et imagination aux enfants, j'avais envie de le pousser, de le pousser dans l'ab?me, non pas en un geste de col?re d?lib?r?, mais avec un tapotement, comme pour attirer son attention, comme on fait ? un ami, comme pour lui dire : Tu n'as pas ?t? le grand amour de ma vie, donc je te comprends compl?tement, et ce sentiment est inhabituel, unique, r?serv? ? moi seule.
en
Seeing him in that way, standing at the edge of a cliff that faced east, the direction in which he would be buried, standing there on its very edge, precariously yet soundly balanced, like a bird, not a bird of prey but the humble winged being that inspires love and fantasy in children, I wanted to push him over, into the abyss, and not with deliberate anger but with a tap-tap, as if of recognition, as if of a friend, as if to say to him, You were not the great love of my life and so I understand you completely and this sentiment is unusual, unique only to me.
eu
Ahhh!
es
?Ahhh!
fr
Ahhhh !
en
Ahhh!
eu
Nire bizitzaren kontakizun hau nire amaren bizitzaren kontakizuna izan da nirearen kontakizuna izan den neurrian, eta ez hori bakarrik, izan ez ditudan haurren bizitzaren kontakizuna ere bada, haiek nitaz eginiko kontakizuna den bezala.
es
Este relato de mi vida ha sido el relato de la vida de mi madre en la misma medida en que lo ha sido de la m?a, y aun as?, una vez m?s, es el relato de la vida de los hijos que no tuve, as? como es tambi?n su relato acerca de m?.
fr
Ce r?cit de ma vie est le r?cit de la vie de ma m?re autant qu'il est le r?cit de la mienne, et pourtant, c'est aussi le r?cit de la vie des enfants que je n'ai pas eus, comme c'est leur r?cit de la mienne.
en
This account of my life has been an account of my mother's life as much as it has been an account of mine, and even so, again it is an account of the life of the children I did not have, as it is their account of me.
eu
Nigan dago inoiz entzun ez nuen ahotsa, inoiz ikusi ez nuen aurpegia, nire jatorria zen izakia.
es
En m? est? la voz que nunca o?, el rostro que nunca vi, el ser del que vine.
fr
En moi est la voix que je n'ai jamais entendue, le visage que je n'ai jamais vu, l'?tre dont je viens.
en
In me is the voice I never heard, the face I never saw, the being I came from.
eu
Nigan daude nigandik irten beharko zuten ahotsak, inoiz itxuratzen utzi ez nien aurpegiak, niri inoiz begiratzen utzi ez nien begiak.
es
En m? est?n las voces que habr?an debido salir de m?, los rostros que nunca permit? que se formaran, los ojos que nunca permit? que me vieran.
fr
En moi sont les voix qui auraient d? sortir de moi, les visages que je n'ai jamais autoris?s ? se former, les yeux que je n'ai jamais autoris?s ? me voir.
en
In me are the voices that should have come out of me, the faces I never allowed to form, the eyes I never allowed to see me.
eu
Inoiz izaten utzi ez zitzaion pertsonaren kontakizuna da kontakizun hau, eta neure buruari bilakatzen utzi ez nion pertsonaren kontakizuna.
es
Este relato es un relato de la persona a la que nunca se le permiti? ser y un relato de la persona en la que nunca me permit? a m? misma convertirme.
fr
Ce r?cit est le r?cit de la personne qui ne fut jamais autoris?e ? ?tre, et celui de la personne que je ne me suis pas autoris?e ? devenir.
en
This account is an account of the person who was never allowed to be and an account of the person I did not allow myself to become.
eu
Luzeak dira egunak, laburrak dira egunak.
es
Los d?as son largos, los d?as son cortos.
fr
Les jours sont longs, les jours sont courts.
en
The days are long, the days are short.
eu
Hutsune bat dira gauak;
es
Las noches son un gran espacio en blanco;
fr
Les nuits sont un vide ;
en
The nights are a blank;
eu
gauek entzutea ematen diote zerbaiti, baina ez dut nahi ezagun bilaka dakidan zerbait hori.
es
escuchan atentamente algo, pero me niego a familiarizarme con ello.
fr
elles tendent vers quelque chose, mais je refuse que cela me devienne familier.
en
they harken to something, but I refuse to become familiar with it.
eu
Axolagabetasuna sentitzen dut eguna deritzan denbora tarte horren aldera;
es
Profeso cierta indiferencia por ese per?odo de tiempo al que llaman d?a.
fr
Envers cette p?riode de temps qu'on appelle le jour, je professe l'indiff?rence ;
en
To that period of time called day I profess an indifference;
eu
handiustekeria da hori, baina ni baizik ez naiz ohartzen horretaz;
es
Es una actitud vanidosa y arrogante, pero solo yo la conozco;
fr
c'est une vanit? que je suis seule ? conna?tre ;
en
such a thing is a vanity but known only to me;
eu
pertsonal bilakarazten dut inpertsonala den guztia.
es
he hecho que sea personal todo lo que es impersonal.
fr
tout ce qui est impersonnel, je l'ai rendu personnel.
en
all that is impersonal I have made personal.
eu
Axola ez zaidanez gero, ez nago axola izateko irrikan, baina axola zait edonola ere.
es
Puesto que yo no importo, tampoco anhelo importar, pero de todos modos importo.
fr
Comme je n'ai pas d'importance, que je n'aspire pas ? avoir de l'importance, j'ai de l'importance tout de m?me.
en
Since I do not matter, I do not long to matter, but I matter anyway.
eu
Irrikan nago noiz aurkituko dudan ni baino handiagoa den gauza, menderatu ahal natzaion gauza.
es
Anhelo encontrar eso que tiene m?s grandeza que yo, eso a lo que me puedo someter.
fr
J'aspire ? rencontrer la chose plus grande que moi, la chose ? laquelle je puisse me soumettre.
en
I long to meet the thing greater than I am, the thing to which I can submit.
eu
Ez dago historia-liburu batean, ez da nire ezpainek izenez ahoska dezaketen inoren lana.
es
No est? en un libro de historia, no se trata del trabajo de nadie cuyo nombre puedan pronunciar mis labios.
fr
Ce n'est pas un livre d'histoire, ce n'est pas l'?uvre de quelqu'un dont le nom puisse passer mes l?vres.
en
It is not in a book of history, it is not the work of anyone whose name can pass my own lips.
eu
Heriotza da errealitate bakarra, hura baita ziurtasun bakarra, ezin saihestuzkoa gauza guztientzat.
es
La muerte es la ?nica realidad, pues es la ?nica certeza, inevitable para todas las cosas.
fr
La mort est la seule r?alit?, car c'est la seule certitude, in?vitable pour toute chose et pour tout ?tre.
en
Death is the only reality, for it is the only certainty, inevitable to all things.
aurrekoa | 55 / 55 orrialdea
