Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015
)
eu
Ez zetorren bat erritualarekin, baina gure mesederako zen.
es
No ten?a nada que ver con el Ritual, pero serv?a a nuestros prop?sitos.
fr
?a ne se passait pas du tout dans les formes ordinaires, mais cela servait notre id?e.
en
It was not in any way according to Ritual, but it served our turn.
eu
Hamar gizonik printzipalenak baino ez genituen graduz igo, ez baikenuen nahi gradua edonorentzat izatea.
es
No ascendimos m?s que a diez de los hombres m?s importantes, porque no quer?amos que el Grado se conviertiera en algo com?n y corriente.
fr
Nous n'en avons pas promu plus de dix parmi les gros bonnets, ce jour-l?, parce que nous ne voulions pas rendre le degr? commun.
en
We didn't raise more than ten of the biggest men because we didn't want to make the Degree common.
eu
""Sei hilabete barru-esan zuen Dravotek-beste bilkura bat izango dugu, ea zer moduz ari zareten".
es
""Dentro de seis meses-dice Dravot-tendremos otra Comunicaci?n, y veremos c?mo est?is trabajando."
fr
Et c'est ? qui crierait pour se faire initier.
en
And they was clamoring to be raised."
eu
Gero, beren herrixkei buruz galdetu zien, eta jakin zuen borrokan aritzen zirela elkarren aurka, eta aski nardaturik eta asperturik zeudela horrekin.
es
Entonces les pregunta por sus poblados, y se entera de que estaban luchando los unos contra los otros, y estaban hartos y cansados.
fr
-Dans six mois, dit Dravot, nous tiendrons une autre assembl?e, et nous verrons comment vous travaillez. Puis il les interroge sur leurs villages et apprend qu'ils passaient leur vie ? se battre les uns avec les autres, et qu'ils en avaient plein le dos ? la fin.
en
"'In another six months,' says Dravot, 'we'll hold another Communication and see how you are working.' Then he asks them about their villages, and learns that they was fighting one against the other and were fair sick and tired of it.
eu
Eta, horretan ari ez zirelarik, mahometanoen aurka borrokatzen omen ziren.
es
Y cuando no, luchaban con los mahometanos.
fr
Autrement, c'?tait avec les musulmans qu'ils se battaient.
en
And when they wasn't doing that they was fighting with the Mohammedans.
eu
"Haien aurka borrokatu zaitezkete zuen lurraldera sartzen direnean-esan zuen Dravotek-.
es
""Pod?is luchar con ellos cuando vengan a nuestro pa?s-dice Dravot-.
fr
-Ceux-l?, vous pourrez vous battre avec, s'ils entrent dans notre pays, dit Dravot.
en
'You can fight those when they come into our country,' says Dravot.
eu
Aukeratu hamar gizonetik bat mugazainen guardia osatzeko, eta ekar itzazue bi mila batera haran honetara instrukzioa jasotzeko.
es
Enviad al d?cimo hombre de vuestras tribus como guardi?n de frontera, y mandad doscientos a este valle para que los entrenemos.
fr
D?signez un homme sur dix par tribu comme garde de fronti?re et envoyez-en deux cents ? la fois dans cette vall?e pour se faire dresser.
en
'Tell off every tenth man of your tribes for a Frontier guard, and send two hundred at a time to this valley to be drilled.
eu
Inori ez zaio tiro egingo edo lantzarik botako, ondo ari baldin bada, eta badakit ez didazuela ziria sartuko, zuriak zaretelako... Alexandroren semeak... eta ez mahometano beltzaran arruntak.
es
No volver?n a matar de un tiro a nadie, ni a ensartarlo con una lanza mientras lo haga bien, y s? que no me traicionar?is, porque sois hombres blancos, hijos de Alejandro, y no ordinarios mahometanos negros.
fr
On ne fusillera ni ne sai-gnera plus personne d?sormais, si vous vous comportez bien, et je sais que vous ne me tricherez pas, parce que vous ?tes des blancs-des fils d'Alexandre-non pas de vils musulmans ? peau noire.
en
Nobody is going to be shot or speared any more so long as he does well, and I know that you won't cheat me because you're white people-sons of Alexander-and not like common, black Mohammedans.
eu
Zuek nire jendea zarete, eta, Jainkoarren-esan zuen, azkenean ingelesera lerraturik-, Naziorik ederrena eraikiko dut zuekin, edo hil egingo naiz ahaleginean!".
es
Sois mi pueblo-dice, volviendo al ingl?s al final-, ?y por Dios que har? de vosotros una naci?n condenadamente magn?fica, o morir? en el intento!"
fr
Vous ?tes mon peuple ? moi, dit-il, et il finit en anglais : -Dieu me damne si je ne fais pas une chouette nation de vous, ou que je claque ? la t?che.
en
You are my people and by God,' says he, running off into English at the end-'I'll make a damned fine Nation of you, or I'll die in the making!'"
eu
"Ezin dizut esan zer egin genuen ondoko sei hilabeteetan, Dravotek gauza asko egin baitzituen, niretzat ulertezinak, eta hark haien berbeta ikasi zuen nik sekula ezingo nukeen bezala.
es
"No puedo hablar de todo lo que hicimos en los seis meses siguientes, porque Dravot hizo un mont?n de cosas que no entend?, y aprendi? su jerga como yo nunca pude aprenderla.
fr
Je ne peux pas vous dire tout ce que nous avons fait les six mois qui suivirent, parce que Dravot boutiquait un tas de choses dont je ne voyais pas la raison, et il apprit leur jargon comme jamais je ne pus l'apprendre.
en
"I can't tell all we did for the next six months because Dravot did a lot I couldn't see the hang of, and he learned their lingo in a way I never could.
eu
Nire egitekoa zen jendeari goldatzen laguntzea, eta aldiro soldadu batzuekin ateratzea beste herrixketan zertan ari ziren ikuskatzera eta sokazko zubiak eginaraztera lurralde lakar hura ebakitzen zuten arroilen gainetik.
es
Mi trabajo era ayudar a la gente a arar la tierra, y de vez en cuando salir con parte del Ej?rcito y ver qu? hac?an los otros poblados, y ense?arles a tender puentes de cuerda sobre los barrancos que dividen el pa?s de un modo terrible.
fr
Ma besogne consistait ? veiller aux labours, ? visiter de temps en temps les autres villages avec l'arm?e pour voir ce qu'ils faisaient, et ? leur montrer ? jeter des ponts de cordes sur les sacr?s ravins qui hachent le pays.
en
My work was to help the people plough, and now and again to go out with some of the Army and see what the other villages were doing, and make 'em throw rope-bridges across the ravines which cut up the country horrid.
eu
Dravot oso atsegina zen nirekin, baina, pinudian atzera eta aurrera zebilela, bere bizar odol-gorriari bi ukabilekin tiraka, banekien asmo berriak zerabiltzala, eta, nik ezin nionez aholkurik eman, aginduen zain geratzen nintzen, besterik gabe.
es
Dravot era muy amable conmigo, pero cuando caminaba arriba y abajo por el bosque de pinos mesando a dos manos esa maldita barba roja suya, sab?a que estaba pensando en cosas sobre las que yo no pod?a darle consejos, y simplemente esperaba sus ?rdenes.
fr
Dravot ?tait tr?s gentil pour moi, mais quand il marchait de long en large dans le bois de pins, tirant ? deux poings cette barbe rouge sang qu'il avait, je savais bien qu'il pensait ? des projets o? je ne pouvais pas lui donner d'avis, et je me contentais d'attendre les ordres.
en
Dravot was very kind to me, but when he walked up and down in the pine wood pulling that bloody red beard of his with both fists I knew he was thinking plans I could not advise him about, and I just waited for orders."
eu
"Dravotek, haatik, ez zidan behin ere begirunea galdu jendearen aurrean.
es
"Pero Dravot nunca me falt? al respeto delante de la gente.
fr
Mais Dravot ne me manquait jamais de respect devant le peuple.
en
"But Dravot never showed me disrespect before the people.
eu
Nire eta armadaren beldur ziren, baina Dan maite zuten.
es
Ten?an miedo de m? y del Ej?rcito, pero adoraban a Dan.
fr
Ils avaient peur de moi et de l'arm?e, mais ils aimaient Dan.
en
They were afraid of me and the Army, but they loved Dan.
eu
Apaiz eta buruzagien adiskiderik onena zen; baina edonor etor zitekeen muinoetan barrena kexuren batekin, eta Dravotek entzun egingo zion adeitsu, eta lau apaizi batera deituko zien eta esango zer egin behar zuten.
es
Era de lo m?s amigo de los sacerdotes y los jefes, pero cualquiera pod?a venir desde las colinas con una queja, y Dravot la escuchaba con imparcialidad, y reun?a a cuatro sacerdotes y dec?a lo que hab?a que hacer.
fr
Il ?tait li? d'amiti? avec les pr?tres et les chefs ; mais que le premier venu arriv?t de l'autre c?t? de la montagne avec une r?clamation ? porter, Dravot l'?coutait jusqu'au bout, r?unissait quatre pr?tres et disait ce qu'il fallait faire.
en
He was the best of friends with the priests and the Chiefs; but any one could come across the hills with a complaint and Dravot would hear him out fair, and call four priests together and say what was to be done.
eu
Bashkaiko Billy Fishi deitu ohi zion, eta Shuko Pikky Kergani, eta guk Kafuzelum esaten genion buruzagi zahar bati-haren benetako izenaren soinua nahiko antzekoa baitzen-, eta kontseiluak egiten zituen haiekin, herrixkaren batean borroka egin beharra zegoenean.
es
Sol?a llamar a Billy Fish de Bashkai, y a Pikky Kergan de Shu, y a un viejo jefe al que llam?bamos Kafuzelum, lo cual se parec?a bastante a su verdadero nombre, y celebr?bamos consejos con ellos cuando hab?a que librar un combate en alg?n poblado.
fr
Il envoyait chercher Billy Fish ? Bashkai, Pikky Kergan ? Shu, et un vieux chef que nous appelions Kafuzelum-?a ressemblait assez ? son vrai nom,-puis tenait conseil avec eux, en cas de batailles entre petits villages.
en
He used to call in Billy Fish from Bashkai, and Pikky Kergan from Shu, and an old Chief we called Kafuzelum-it was like enough to his real name-and hold councils with 'em when there was any fighting to be done in small villages.
eu
Huraxe zen haren Gerra Kontseilua, eta Bashkaiko, Shuko, Khawak-eko eta Madora-ko apaizek, berriz, haren Kontseilu Sekretua osatzen zuten.
es
Esto era su Consejo de Guerra, y los cuatro sacerdotes de Bashkai, Khu, Khawak y Madora eran su Consejo Privado.
fr
C'?tait son conseil de guerre, et les quatre pr?tres de Bashkai Shu, Khawak et Madora formaient son conseil priv?.
en
That was his Council of War, and the four priests of Bashkai, Shu, Khawak, and Madora was his Privy Council.
eu
Haien guztien artean Ghorbandeko lurraldera bidali ninduten berrogei gizonekin eta hogei zizparekin, eta turkesak garraiatzen zituzten hirurogei gizonekin, zertarako eta emirraren Kabulgo lantegietan eskuz egindako Martini errifleak erosteko Herat-eko gizonez osaturiko emirraren erregimentu bati, zeinek ahoko hortzak ere salduko baitzituzten turkesengatik.
es
Entre todos ellos me mandaron, con cuarenta hombres y veinte rifles y sesenta hombres cargando turquesas, al pa?s de Ghorband, a comprar rifles Martini hechos a mano que salen de los talleres del emir en Kabul, a compr?rselos a los soldados de uno de los regimientos Herati del emir que habr?an vendido sus propios dientes por turquesas.
fr
? eux tous ils m'envoy?rent avec quarante hommes et vingt fusils, plus soixante porteurs de turquoises, dans le pays de Ghorband, pour acheter des fusils Martini, fabriqu?s ? la main, et qui sortent des arsenaux de l'amir ? Kahoul, ? un des r?giments h?ratis de l'amir, des gens qui auraient vendu les dents de leurs m?choires pour des turquoises. Je restai un mois ? Ghorhand.
en
Between the lot of 'em they sent me, with forty men and twenty rifles, and sixty men carrying turquoises, into the Ghorband country to buy those hand-made Martini rifles, that come out of the Amir's workshops at Kabul, from one of the Amir's Herati regiments that would have sold the very teeth out of their mouths for turquoises."
eu
"Hilabete eman nuen Ghorbanden, eta gobernadoreari kargako alerik onenak eman nizkion hura erosteko, eta erregimentuko koronela ere koipetu nuen beste gutxi batzuk emanda, eta, horien bien eta tribuetako jendearen artean, eskuz egindako ehun Martini baino gehiago eskuratu genituen, ehun Jezail moskete luze on, zeinek seiehun yardeko irismena baitzuten, eta errifleetarako munizio oso txarra, berrogei gizon zamatzeko adina.
es
"Me qued? un mes en Ghorband, y al gobernador le di lo mejor de mi cargamento por callar, y soborn? con un poco m?s al coronel del regimiento, y entre los dos y la gente de las tribus conseguimos m?s de cien Martinis hechos a mano, cien buenos Kohat Jezail que disparaban a una distancia de seiscientas yardas, y cuarenta hombres cargados con una munici?n muy mala para los rifles.
fr
Je laissai au gouverneur le dessus de mes paniers pour qu'il se taise, et graissai la patte au colonel du r?giment. En fin de compte nous emport?mes plus de cent martinis faits ? la main, cent bons jezails de Ko-hat qui portent ? six cents m?tres, et quarante charges de mauvaises munitions pour les fusils.
en
"I stayed in Ghorband a month, and gave the Governor the pick of my baskets for hush-money, and bribed the colonel of the regiment some more, and, between the two and the tribes-people, we got more than a hundred hand-made Martinis, a hundred good Kohat Jezails that'll throw to six hundred yards, and forty manloads of very bad ammunition for the rifles.
eu
Horiek guztiak harturik itzuli nintzen, eta buruzagiek instrukziorako bidalitako gizonen artean banatu nituen.
es
Volv? con lo que ten?a y lo repart? entre los hombres que los jefes me mandaron para que les ense?ara instrucci?n.
fr
Je rentrai avec tout, et en fis la distribution parmi les hommes que les chefs m'envoyaient ? dresser.
en
I came back with what I had, and distributed 'em among the men that the Chiefs sent in to me to drill.
eu
Dravot lanpetuegi zegoen halako gauzei erreparatzeko, baina guk hasieran osaturiko armadak lagundu zidan, eta instrukzioa irakats zezaketen bostehun gizon prestatu genituen, eta armei nahiko ondo eusten zekiten beste berrehun gizon.
es
Dravot estaba demasiado ocupado para atender esas cosas, pero el viejo Ej?rcito, el primero que hicimos, me ayud?, y formamos a quinientos hombres que pod?an ense?ar instrucci?n, y a doscientos que sab?an manejar un arma bastante bien.
fr
Dravot ?tait trop affair? pour s'occuper de ces choses, mais l'ancienne arm?e que nous avions form?e m'aida et je mis sur pied cinq cents hommes, bons man?uvriers, et deux cents capables de porter ? peu pr?s les armes.
en
Dravot was too busy to attend to those things, but the old Army that we first made helped me, and we turned out five hundred men that could drill, and two hundred that knew how to hold arms pretty straight.
eu
Eskuz eginiko arma kanoi-oker haiek ere miragarriak ziren haientzat.
es
Incluso aquellas armas hechas a mano, que parec?an sacacorchos, eran un milagro para ellos.
fr
Jusqu'? ces p?toires fabriqu?es ? la main et au tire-bouchon, qui leur semblaient des miracles !
en
Even those cork-screwed, hand-made guns was a miracle to them.
eu
Dravotek bolborasaltoki eta-fabrikez hitz egiten zuen handikiro, pinudian gora eta behera zebilela, negua hurbildu ahala.
es
Dravot no paraba de hablar de f?bricas y tiendas de p?lvora, y caminaba arriba y abajo por el bosque de pinos mientras llegaba el invierno.
fr
Dravot parlait beaucoup de poudreries et d'arsenaux, tout en marchant de long en large dans le bois de pins., aux approches de l'hiver.
en
Dravot talked big about powder-shops and factories, walking up and down in the pine wood when the winter was coming on."
eu
""Ez diat Nazio bat eraikiko-zioen-. Inperio bat eraikiko diat!
es
""No voy a hacer de ellos una naci?n-dice-. ?Voy a hacer un imperio!
fr
-Ce n'est pas une nation que je veux faire, disait-il, c'est un empire.
en
"'I won't make a Nation,' says he. 'I'll make an Empire!
eu
Gizon hauek ez dituk beltzak; ingelesak dituk!
es
Estos hombres no son negros, ?son ingleses!
fr
Ces hommes-l? ne sont pas des noirs, mais des Anglais !
en
These men aren't niggers; they're English!
eu
errepara haien ahoei.
es
Mira sus ojos, mira sus bocas.
fr
Regarde leurs yeux, leurs bouches.
en
Look at their eyes-look at their mouths.
eu
Errepara nola dauden zutik.
es
Mira la forma en que se tienen de pie.
fr
Vois la mani?re dont ils se tiennent debout.
en
Look at the way they stand up.
eu
Aulkietan esertzen dituk etxeetan.
es
Y se sientan en sillas en sus propias casas.
fr
Ils se servent de chaises dans leurs maisons.
en
They sit on chairs in their own houses.
eu
Tribu galdukoak dituk, edo holako zerbait, ingelesak izateko jaioak.
es
Son las Tribus Perdidas, o algo por el estilo, y han nacido para ser ingleses.
fr
Ce sont les Tribus Perdues ou quelque chose de la sorte, et ils sont devenus Anglais.
en
They're the Lost Tribes, or something like it, and they've grown to be English.
eu
Errolda bat egingo diat udaberrian, apaizak kikiltzen ez badira.
es
En primavera voy a hacer un censo, si los sacerdotes no se asustan.
fr
Je ferai un recensement au printemps, si les pr?tres ne prennent pas peur.
en
I'll take a census in the spring if the priests don't get frightened.
eu
Bi milioi inguru izango dituk muino hauetan.
es
Debe de haber sus buenos dos millones en estas colinas.
fr
Il doit y avoir deux bons millions d'habitants dans ces montagnes.
en
There must be a fair two million of 'em in these hills.
eu
Bi milioi lagun...
es
Dos millones de hombres...
fr
Les villages sont pleins de petits enfants.
en
The villages are full o' little children.
eu
berrehun eta berrogeita hamar mila gerlari. eta denak ingelesak!
es
doscientos cincuenta mil guerreros... ?y todos ingleses!
fr
Deux millions-deux cent cinquante mille combattants-et tous Anglais !
en
Two million people-two hundred and fifty thousand fighting men-and all English!
eu
Errifleak eta instrukzio apur bat besterik ez ditek behar.
es
S?lo necesitan rifles y un poco de entrenamiento.
fr
Ils n'ont besoin que de fusils et d'un peu d'exercice.
en
They only want the rifles and a little drilling.
eu
Berrehun eta berrogeita hamar mila gizon, errusiarren eskuin hegala zafratzeko prest Indiari eraso egiten saiatzen direnean!
es
?Doscientos cincuenta mil hombres, listos para hacer picadillo el flanco derecho de Rusia cuando intente atacar la India!
fr
Deux cent cinquante mille hommes, tout pr?ts ? entamer les Russes de flanc le jour o? ils s'en prendront ? l'Inde !
en
Two hundred and fifty thousand men, ready to cut in on Russia's right flank when she tries for India!
eu
Peachey, gizona-esan zuen, bizarra puska handitan murtxikatuz-, enperadore izango gaituk... Lurreko enperadoreak!
es
Peachey, amigo-dice, mascando mechones de barba-seremos emperadores. ?Emperadores de la Tierra!
fr
Peachey, mon vieux, disait-il, m?chant sa barbe ? gros morceaux, nous serons empereurs-empereurs de la terre.
en
Peachey, man,' he says, chewing his beard in great hunks, 'we shall be Emperors-Emperors of the Earth!
eu
Brooke raja titiko ume bat lukek gure aldean.
es
El rajah Brocke ser? un ni?o de pecho a nuestro lado.
fr
Le rajah Brooke ne sera qu'un gosse ? c?t? de nous.
en
Rajah Brooke will be a suckling to us.
eu
Berdinetik berdinera tratatuko diat erregeordea.
es
Tratar? con el virrey en t?rminos de igual.
fr
Je traiterai de pair avec le vice-roi.
en
I'll treat with the Viceroy on equal terms.
eu
Hamabi ingeles hauta bidaltzeko eskatuko zioat, bazakiat zer hamabi, guri gobernuan laguntzeko pixka bat.
es
Le pedir? que me mande a doce ingleses elegidos con mucho cuidado, que yo haya o?do hablar de ellos, para que nos ayuden a gobernar un poco.
fr
Je lui demanderai de m'envoyer douze Anglais de choix-douze que je connais pour nous aider ? gouverner un brin.
en
I'll ask him to send me twelve picked English-twelve that I know of-to help us govern a bit.
eu
Tartean, Mackray sarjentu erretiratua, Segowli-koa, afari on asko eman dizkidana; haren emazteak praka pare bat ere oparitu zidan.
es
Est? Mackray, sargento pensionista en Segowli..., me ha pagado sus buenas cenas, y su mujer un par de pantalones;
fr
Il y a Mackray, le sergent retrait? ? Segowli,-je lui dois plus d'un bon diner et une paire de culottes ? sa femme.
en
There's Mackray, Sergeant-pensioner at Segowli-many's the good dinner he's given me, and his wife a pair of trousers.
eu
Baita Donkin ere, Tounghoo-ko kartzelako zaindaria; halako ehunka aukeratu nitzakek, Indian banengo.
es
est? Donkin, el carcelero de la prisi?n de Tounghoo; hay cientos por los que pondr?a la mano en el fuego si estuviera en la India.
fr
II y a Donkin, le ge?lier de la prison ? Tounghoo, des centaines d'autres sur qui je mettrais la main tout de suite si j'?tais dans l'Inde.
en
There's Donkin, the Warder of Tounghoo Jail; there's hundreds that I could lay my hand on if I was in India.
eu
Erregeordeak nire partez egingo dik lan hori.
es
El virrey lo har? por m?.
fr
Le vice-roi fera ?a pour moi.
en
The Viceroy shall do it for me.
eu
Udaberrian gizon bat bidaliko diat mugaz bestaldera, gizon horien bila, eta dispentsa eske idatziko zioat Logia Handiari, maisu nagusi gisa egindakoagatik.
es
Mandar? a un hombre a buscarlos cuando llegue la primavera, y escribir? a la Gran Logia pidiendo una dispensa por lo que he hecho como Gran Maestre.
fr
J'enverrai quelqu'un au printemps chercher ces hommes, et je demanderai par ?crit ma dispense ? la grande Loge pour ce que j'ai fait comme Grand-Ma?tre.
en
I'll send a man through in the spring for those men, and I'll write for a dispensation from the Grand Lodge for what I've done as Grand-Master.
eu
Bai, eta Indiako tropa natiboen Snider errifle zahar guztiak ere eskatuko zizkioat, Martiniak erabiltzen hasten direnean.
es
S?, y todos los Snider que tiren a la basura cuando las tropas nativas de la India empiecen a usar Martinis.
fr
Il me faut cela-cela et les Sniders qu'on r?formera quand on donnera le Martini aux troupes noires des Indes.
en
That-and all the Sniders that'll be thrown out when the native troops in India take up the Martini.
eu
Maiztuta egongo dituk, baina balioko zigutek muinootan borroka egiteko.
es
Estar?n muy usados, pero servir?n para luchar en estas colinas.
fr
Ils seront us?s, mais ils feront l'affaire pour la guerre par ici.
en
They'll be worn smooth, but they'll do for fighting in these hills.
eu
eta inperio bat izango genikek. Dena prest-prest dagoenean, Viktoria erreginari eskura emango zioat nire koroa, orain janzten ari naizen hau, belauniko, eta esango zidak:
es
Doce ingleses, cien mil Snider cruzando las tierras del emir por adarmes, yo me conformar?a con veinte mil en un a?o, y cuando todo estuviera bajo control me arrodillar?a y le ofrecer?a mi corona, esta que llevo ahora, a la reina Victoria, y ella dir?a:
fr
Douze Anglais, cent mille sniders pass?s ? travers le pays de l'amir en petits convois-vingt mille par an ?a me suffirait-et nous serions un empire !
en
Twelve English, a hundred thousand Sniders run through the Amir's country in driblets-I'd be content with twenty thousand in one year-and we'd be an Empire.
eu
'Altxa, Sir Daniel Dravot'. O, ikaragarria izango duk!
es
"Levantaos, sir Daniel Dravot." ?Oh, es una gran cosa!
fr
Une fois tout d?grossi, je remettrai ma couronne-celle-l? m?me que je porte aujourd'hui-je la remettrai, un genou en terre, ? la reine Victoria, et elle dirait " Levez-vous, sir Daniel Dravot.
en
When everything was ship-shape, I'd hand over the crown-this crown I'm wearing now-to Queen Victoria on my knees, and she'd say:-"Rise up, Sir Daniel Dravot." Oh, its big!
eu
Ikaragarria, hi!
es
?Te digo que es grande!
fr
"Oh c'est ?norme, je te dis.
en
It's big, I tell you!
eu
Hala ere, zeregin handia zagok leku guztietan: Bashkain, Khawaken, Shun eta beste lekuetan".
es
Pero hay tanto que hacer en todos sitios... Bashkai, Khawak, Shu y todos los dem?s poblados."
fr
Mais il y a tout ? faire partout-? Bashkai, Khawak, Shu et ailleurs...
en
But there's so much to be done in every place-Bashkai, Khawak, Shu, and everywhere else.'"
eu
""Zer da hori? -esan nuen-.
es
"?Hacer qu?? -digo-.
fr
-Quoi donc, r?pondis-je ?
en
"'What is it?' I says.
eu
Udazken honetan ez zioagu beste inori soldaduzkorik irakatsiko.
es
Este oto?o no vendr?n m?s hombres para la instrucci?n.
fr
Il ne viendra plus d'hommes se faire instruire cet au-tomne.
en
'There are no more men coming in to be drilled this autumn.
