Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
aurrekoa | 17 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazen, hartara, aukerarik Carnehanek eta Dravotek Afganistan osoa aztalka zezaten inork atzeman gabe.
es
Por lo tanto, había una posibilidad de que Carnehan y Dravot fuesen capaces de errar por Afganistán sin que los descubrieran.
fr
Une chance donc se présentait pour Carnehan et Dravot de cheminer à travers l'Afghanistan sans se trahir.
en
There was just the chance, therefore, that Carnehan and Dravot would be able to wander through Afghanistan without detection.
eu
Haraindian, haatik, heriotza edukiko zuten zain, heriotza ziur eta lazgarri bat.
es
Pero más allá encontrarían la muerte... una muerte segura y espantosa.
fr
Mais au delà ils trouveraient la mort, une mort affreuse et sûre.
en
But, beyond, they would find death, certain and awful death.
eu
Hamar egun geroago nire adiskide natibo batek idatzi zidan Peshawarreko egunekoaren berri emanez, eta honela buru eman zion gutunari:
es
Diez días más tarde, un corresponsal nativo que me comunicaba las noticias del día en Peshawar concluía su carta con estas palabras:
fr
Dix jours plus tard, un indigène de mes amis, qui me mandait les nouvelles les plus récentes de Peshawer, terminait sa lettre en ces termes : " On a beaucoup ri par ici à cause d'un certain mullah qui est fou et s'en va, assure-t-il, vendre des colifichets et des babioles, quil appelle des charmes puissants, à S. M.
en
Ten days later a native friend of mine, giving me the news of the day from Peshawar, wound up his letter with:-"There has been much laughter here on account of a certain mad priest who is going in his estimation to sell petty gauds and insignificant trinkets which he ascribes as great charms to H. H.
eu
"Irri-ajataka ibili gara hemen mula zoro baten kontura. Dioenez, Bokharako bere Maiestate Emirrarenera doa apaingarri ttipiak eta pitxikeria ziztrinak saltzera, balio handiko amuletoak harentzat.
es
"Mucho nos hemos reído por aquí a costa de un sacerdote loco que, según dice, va a venderle a Su Alteza el emir de Bokhara baratijas y chucherías insignificantes a las que atribuye grandes poderes.
fr
l'amir de Bokhara.
en
the Amir of Bokhara.
eu
Peshawarren izan zen, eta Kabulera doan udako bigarren karabanarekin elkartu da.
es
Pasó por Peshawar y se unió a la Segunda Caravana Estival que va a Kabul.
fr
Il a traversé Peshawer et s'est joint à la seconde kafila d'été qui va à Kaboul.
en
He passed through Peshawar and associated himself to the Second Summer caravan that goes to Kabul.
eu
Merkatariak pozarren daude, zeren sinetsirik baitaude halako ero batek zorte ona ekarriko diela".
es
Los mercaderes están contentos, porque son supersticiosos y creen que semejante compañero loco trae buena fortuna".
fr
Les marchands sont contents, ils s'imaginent, par superstition, que des fous de la sorte portent bonne chance. "
en
The merchants are pleased because through superstition they imagine that such mad fellows bring good-fortune."
eu
Biak mugaren bestaldean zeuden.
es
Por lo tanto, los dos habían cruzado la frontera.
fr
Les deux avaient donc passé la frontière.
en
The two then, were beyond the Border.
eu
Haien alde egingo nuen otoitz, baina gau hartan benetako errege bat hil zen Europan, eta hilberri-ohar bat behar zuen.
es
Habría rezado por ellos, pero aquella noche murió en Europa un rey de verdad y tuve que redactar una necrológica.
fr
J'aurais prié pour eux, mais, cette nuit-là, un vrai roi mourut en Europe, qui réclama un article nécrologique.
en
I would have prayed for them, but, that night, a real King died in Europe, and demanded an obituary notice.
eu
Munduko gurpilak fase berberak igarotzen ditu behin eta berriro, jira eta bira.
es
La rueda del mundo pasa por las mismas fases una y otra vez.
fr
La roue du temps ramène toujours à nouveau les mêmes phases.
en
The wheel of the world swings through the same phases again and again.
eu
Uda joan zen eta negua etorri, eta berriro joan eta etorri ziren.
es
Se fue el verano y tras él el invierno, y llegaron y pasaron otra vez.
fr
L'été passa, l'hiver après lui, pour revenir et repasser encore.
en
Summer passed and winter thereafter, and came and passed again.
eu
Egunkariak aurrera jarraitu zuen, eta neuk ere bai han lanean, eta hirugarren udan, gau bero batez, gaueko edizio bat atera behar izan genuen, eta artega itxaron munduaren bestaldetik etorri behar zuen albiste bati, aurreko hartan gertatu bezalaxe.
es
El diario seguía apareciendo, y yo seguía trabajando en él, y durante el tercer verano tuvimos una noche calurosa, una edición nocturna y una tensa espera por algo que debían telegrafiar desde el otro lado del mundo, exactamente como había ocurrido la primera vez.
fr
Le journal quotidien continuait, moi de même, et, dans le courant du troisième été, advinrent une nuit chaude, une édition tardive et une attente énervée à propos de quelque chose qu'on devait télégraphier de l'autre côté du monde, le tout exactement comme il était arrivé auparavant.
en
The daily paper continued and I with it, and upon the third summer there fell a hot night, a night-issue, and a strained waiting for something to be telegraphed from the other side of the world, exactly as had happened before.
eu
Gizon handi batzuk hilak ziren aurreko bi urteetan, makinek zarata handiagoa egiten zuten, eta bulegoaren lorategiko zuhaitzak oin batzuk gorago ziren.
es
Unos cuantos hombres importantes habían muerto en los dos años precedentes, las máquinas trabajaban con mayor estruendo, y algunos árboles del jardín de la oficina eran unos pocos pies más altos.
fr
Quelques grands hommes étaient morts au cours des deux années qui venaient de s'écouler, les écrous des machines jouaient avec plus de bruit, et quelques arbres, dans le jardin, avaient deux pieds de plus.
en
A few great men had died in the past two years, the machines worked with more clatter, and some of the trees in the Office garden were a few feet taller.
eu
Horiexek ziren desberdintasun bakarrak, ordea.
es
Pero ésa era toda la diferencia.
fr
C'était toute la différence.
en
But that was all the difference.
eu
Inprentara sartu nintzen, eta panorama aurrekoan kontatu bezalakoxea izan zen.
es
Entré en la sala de prensas, y viví una escena como la que ya he descrito más arriba.
fr
Je passai dans l'atelier ; la même scène se reproduisit que j'ai déjà décrite.
en
I passed over to the press-room, and went through just such a scene as I have already described.
eu
Bi urte lehenago baino urduriago nengoen, eta iruditu zitzaidan beroa handiagoa zela.
es
La tensión nerviosa era más fuerte que dos años antes, y yo sufría más a causa del calor.
fr
La tension nerveuse se faisait sentir plus intense que deux ans auparavant, et la chaleur me pesait davantage.
en
The nervous tension was stronger than it had been two years before, and I felt the heat more acutely.
eu
Goizeko hiruretan, "Hasi inprimatzen" agindu nuen, eta, alde egiteko buelta hartu nuenean, hara non giza hondar batzuk ikusi nituen nire aulkira iristeko ahaleginean.
es
A las tres grité: "¡Empiecen a imprimir!" y me volví para salir de allí, cuando lo que quedaba de un hombre se arrastró hacia mi silla.
fr
" Imprimez ! " et je m'en allais, quand se traîna vers ma chaise ce qu'il restait d'un homme.
en
At three o'clock I cried, "Print off," and turned to go, when there crept to my chair what was left of a man.
eu
Gizona oker-oker eginik zegoen, burua sorbalden artean hondoratua zuen, eta hankak hartz baten antzera mugitzen zituen bata bestearen ondotik.
es
Iba encorvado hasta el suelo, tenía la cabeza hundida entre los hombros, y movía los pies como un oso.
fr
Il était courbé en cercle, la tête sombrée dans les épaules, et il passait ses pieds l'un par-dessus l'autre, comme un ours.
en
He was bent into a circle, his head was sunk between his shoulders, and he moved his feet one over the other like a bear.
eu
Ez nekien xuxen oinez ala katamar ari ote zen; zarpailez estalitako elbarri erostari hark izenetik deitu zidan, itzulia zela zotinka esanez.
es
Apenas podía estar seguro de si andaba o gateaba... y aquel quejumbroso y harapiento lisiado se dirigió a mí llamándome por mi nombre, gimoteando que había regresado.
fr
Je distinguais à peine s'il marchait ou s'il rampait-ce stropiat loqueteux et geignant qui m'appelait par mon nom, en pleurant qu'il était de retour.
en
I could hardly see whether he walked or crawled-this rag-wrapped, whining cripple who addressed me by name, crying that he was come back.
eu
-Emango al didazu trago bat? -eskatu zidan auhenka-.
es
-¿Puede darme un trago? -lloriqueó-.
fr
-Pouvez-vous me donner à boire ? pleurnichait-il.
en
"Can you give me a drink?" he whimpered.
eu
Jainkoarren, emadazu trago bat!
es
¡Por el amor de Dios, déme un trago!
fr
Pour l'amour de Dieu, donnez-moi à boire !
en
"For the Lord's sake, give me a drink!"
eu
Bulegora itzuli nintzen, eta gizonak atzetik segitu zidan minez orroka, eta argia bizitu nuen.
es
Volví a la oficina, con aquel hombre gimiendo de dolor detrás, y encendí la lámpara.
fr
Je retournai au bureau, précédant l'homme et ses gémissements de douleur. Je levai la lampe.
en
I went back to the office, the man following with groans of pain, and I turned up the lamp.
eu
-Ez al nauzu ezagutzen? -galdetu zidan hatsanka, aulki batean erroiztuz, eta aurpegia argi aldera biratu zuen, hazpegi zargalduak eta buruko txima zuriak erakutsiz.
es
-¿No me conoce? -dijo con voz entrecortada, dejándose caer en una silla, y volvió el ojeroso rostro, coronado de greñas grises, hacia la luz.
fr
-Vous ne me reconnaissez pas ? souffla-t-il en se laissant tomber sur une chaise, et il tourna son visage ravagé surmonté d'une toison grise vers la lumière.
en
"Don't you know me?" he gasped, dropping into a chair, and he turned his drawn face, surmounted by a shock of gray hair, to the light.
eu
Adi-adi begiratu nion.
es
Le miré fijamente.
fr
Je le fixai avec persistance.
en
I looked at him intently.
eu
Ikusiak nituen lehenago ere bekain haiek, zeinak sudurraren gainean elkartzen baitziren hazbete zabaleko zerrenda beltz batean, baina, alajainkoa, bururatu ez non.
es
Ya una vez había visto unas cejas que se unían sobre la nariz, formando una raya negra de una pulgada de anchura, pero que me aspen si recordaba dónde.
fr
Une fois auparavant j'avais vu ces sourcils qui se joignaient à la racine du nez en bande noire d'un pouce de largeur, mais du diable si j'aurais pu dire où.
en
Once before had I seen eyebrows that met over the nose in an inch-broad black band, but for the life of me I could not tell where.
eu
-Ez zaitut ezagutzen-esan nion, whiskia eskura emanez-.
es
-No, no le conozco-dije, tendiéndole el whisky-.
fr
-Je ne vous connais pas, dis-je en lui passant le whiskey.
en
"I don't know you," I said, handing him the whiskey.
eu
Zer egin nezake zugatik?
es
¿Qué puedo hacer por usted?
fr
Que puis-je faire pour vous ?
en
"What can I do for you?"
eu
Likorea huts-hutsik klikatu, eta dar-dar egin zuen, beroa itogarria zen arren.
es
Bebió un trago sin mezclarlo, y se estremeció a pesar del sofocante calor.
fr
Il avala une gorgée d'alcool pur et frissonna malgré l'étouffante chaleur.
en
He took a gulp of the spirit raw, and shivered in spite of the suffocating heat.
eu
-Itzuli naiz-errepikatu zuen-; eta Kafiristango errege izan nintzen... Dravot eta biok... errege koroatu gintuzten!
es
-He vuelto-repitió-; y fui rey de Kafiristán, yo y Dravot... ¡éramos, reyes coronados!
fr
-Je suis revenu, répétait-il, et j'ai été roi de Kafiristan, moi et Dravot, rois couronnés tous deux !
en
"I've come back," he repeated; "and I was the King of Kafiristan-me and Dravot-crowned Kings we was!
eu
Bulego honetan bertan prestatu genuen dena. zu hor zeundela guretzat liburuak ateratzen.
es
En esta oficina lo acordamos; usted sentado ahí y dándonos libros.
fr
C'est dans ce bureau que nous avions tout décidé. Vous étiez assis là, vous nous avez donné des livres.
en
In this office we settled it-you setting there and giving us the books.
eu
Peachey naiz... Peachey Taliaferro Carnehan, eta orduz gero hemen egon zara zu.
es
Soy Peachey, Peachey Taliaferro Carnehan, y usted ha estado aquí sentado desde entonces...
fr
Je suis Peachey-Peachey Taliaferro Carnehan, et vous êtes resté ici tout le temps depuis...
en
I am Peachey-Peachey Taliaferro Carnehan, and you've been setting here ever since-O Lord!"
eu
Erabat durduzaturik nengoen, eta hala jakinarazi nion.
es
Sentí algo más que simple asombro, y expresé mis sentimientos en consonancia.
fr
J'étais plus que médiocrement surpris, et m'exprimai en conséquence.
en
I was more than a little astonished, and expressed my feelings accordingly.
eu
-Egia da-esan zuen Carnehanek, irri lehor batekin, zarpaz estalitako bere oinak kulunkatu bitartean-.
es
-Es verdad-dijo Carnehan con una risa aguda y seca, meciendo unos pies envueltos en harapos-.
fr
-C'est vrai, dit Carnehan avec un ricanement sec, tout en berçant ses pieds empaquetés de chiffons.
en
"It's true," said Carnehan, with a dry cackle, nursing his feet which were wrapped in rags.
eu
Ebanjelioa bezain egiazkoa.
es
Tan verdad como el Evangelio.
fr
Vrai comme l'Evangile.
en
"True as gospel.
eu
Dan gaixoa. oi, Dan gaixoak, gaixoa, ez zidan jaramonik egin, arrenka eskatu nion arren!
es
pobre Dan... ¡Oh, pobre, pobre Dan, que nunca escuchó un consejo, ni aunque se lo supliqué!
fr
Nous étions rois-avec des couronnes sur la tête-moi et Dravot, pauvre Dan ! Oh ! pauvre Dan qui ne voulait jamais écouter, même les prières !
en
Kings we were, with crowns upon our heads-me and Dravot-poor Dan-oh, poor, poor Dan, that would never take advice, not though I begged of him!"
eu
-Edan ezazu whiskia-esan nuen-, eta hartu patxada.
es
-Bébase el whisky-dije-y tómese el tiempo que necesite.
fr
-Prenez du whiskey, dis-je, et prenez votre temps.
en
"Take the whiskey," I said, "and take your own time.
eu
Kontadazu gogora dezakezun guztia, hasieratik amaierara.
es
Cuénteme todo lo que recuerde de principio a fin.
fr
Dites-moi tout ce que vous pouvez vous rappeler depuis le commencement jusqu'à la fin.
en
Tell me all you can recollect of everything from beginning to end.
eu
Muga zeharkatu zenuten gameluz, Dravot mula zoro baten gisa eta zu haren zerbitzari gisa jantzirik.
es
Cruzaron la frontera con sus camellos, Dravot disfrazado de sacerdote loco y usted de criado.
fr
Vous avez passé la frontière sur vos chameaux, Dravot habillé en mullah fou et vous comme son domestique.
en
You got across the border on your camels, Dravot dressed as a mad priest and you his servant.
eu
-Oraindik ez nago burutik eginda...
es
-No estoy loco...
fr
Vous rappelez-vous cela ?
en
Do you remember that?"
eu
baina hala egongo naiz laster.
es
todavía, pero eso llegará.
fr
-Je ne suis pas fou pas encore, mais ça m'arrivera bientôt.
en
"I ain't mad-yet, but I will be that way soon.
eu
Jakina, gogoan dut.
es
Claro que me acuerdo.
fr
Bien sûr que je me souviens.
en
Of course I remember.
eu
Segi niri begira, edo bestela nire hitzak xehe-xehe egingo dira. Segi niri begietara begira, eta ez ezazu esan ezer.
es
Siga mirándome, o todas mis palabras se harán pedazos. Siga mirándome a los ojos y no diga nada.
fr
Continuez à me regarder, sans quoi j'ai peur que mes mots s'en aillent par morceaux, continuez à me regarder dans les yeux et ne dites pas un mot.
en
Keep looking at me, or maybe my words will go all to pieces. Keep looking at me in my eyes and don't say anything."
eu
Aurrerantz makurtu nintzen, eta ahal nuen bezain geldi begiratu nion aurpegira.
es
Me incliné y le miré a la cara tan fijamente como pude.
fr
Je me penchai en avant et le fixai en plein visage aussi ferme que je pus.
en
I leaned forward and looked into his face as steadily as I could.
eu
Esku bat erori zitzaion mahaian, eta eskumuturretik heldu nion.
es
Dejó caer una mano sobre la mesa y yo la cogí por la muñeca.
fr
Il laissa tomber sa main sur la table et je la saisis par le poignet.
en
He dropped one hand upon the table and I grasped it by the wrist.
eu
Txori baten atzaparrak bezain bihurriturik zeukan, eta atzealdean diamante formako orbain gorri koskadun bat.
es
Estaba retorcida como la garra de un pájaro, y en el dorso había una cicatriz roja e irregular en forma de diamante.
fr
Elle était tordue comme une serre d'oiseau, et, sur le dos, on voyait une cicatrice aux contours déchiquetés, toute rouge et en forme d'as de carreau.
en
It was twisted like a bird's claw, and upon the back was a ragged, red, diamond-shaped scar.
eu
-Ez, ez begiratu horra.
es
-No, no mire eso.
fr
-Non, ne regardez pas là.
en
"No, don't look there.
eu
Begiratu niri-esan zuen Carnehanek.
es
Míreme a mí-dijo Carnehan-.
fr
Regardez-moi , dit Carnehan.
en
Look at me," said Carnehan.
eu
-Hori geroago gertatu zen, baina, Jainkoarren, ez eten horrela, haria galduko dut eta.
es
Eso viene luego, pero por amor de Dios, no me distraiga.
fr
Ça, c'est après, mais pour l'amour de Dieu ne me troublez pas.
en
"That comes afterwards, but for the Lord's sake don't distrack me.
eu
Karabanarekin batera abiatu ginen Dravot eta biok, eta denetariko xelebrekeriak egin genituen jendea dibertitzeko.
es
Nos unimos a esa caravana, yo y Dravot haciendo toda clase de bufonadas para divertir a la gente con la que íbamos.
fr
Nous sommes partis avec cette caravane, moi et Dravot, faisant toutes sortes de farces pour amuser les gens que nous accompagnions.
en
We left with that caravan, me and Dravot, playing all sorts of antics to amuse the people we were with.
eu
Dravotek arratsaldeetan barre eragiten zigun, denak afaria prestatzen ari zirelarik... afaria prestatzen, eta...
es
Dravot solía hacernos reír por la noche, cuando todo el mundo estaba preparando la cena... preparando la cena, y...
fr
Dravot nous faisait rire, les soirs, à l'heure où tout le monde cuisait son dîner-cuisait son dîner, et...
en
Dravot used to make us laugh in the evenings when all the people was cooking their dinners-cooking their dinners, and ...
eu
zer egiten zuten orduan?
es
¿qué hicieron después?
fr
qu'est-ce qu'ils faisaient donc après ?
en
what did they do then?
eu
Su txikiak pizten zituzten, eta txinpartak Dravoten bizarrean erortzen ziren, eta denok egiten genuen barre.
es
Encendieron pequeñas fogatas y las chispas volaban hacia la barba de Dravot, y todos nos reíamos...
fr
Ils allumaient des petits feux, et les étincelles volaient dans la barbe de Dravot, et on riait tous, à se faire mourir.
en
They lit little fires with sparks that went into Dravot's beard, and we all laughed-fit to die.
aurrekoa | 17 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus