Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Txekian minbizi azterketen erregistroa oso zorrotza denez, aise ziurtatu ahal izan zuen Teresaren amari inoiz ez ziotela minbizi zantzurik aurkitu, eta areago, azken urtean ez zela sendagilearengana joan.
es
El sistema de control de los casos de c?ncer es muy preciso en Bohemia, de modo que le fue muy f?cil comprobar que a la madre de Teresa nunca le hab?an encontrado nada que fuese sospechoso de c?ncer y que, adem?s, durante el ?ltimo a?o no hab?a ido nunca al m?dico.
fr
En Boh?me, les dossiers des examens canc?rologiques sont tr?s d?taill?s, et il put ais?ment v?rifier que la m?re de Tereza n'avait aucun sympt?me de cancer et n'avait m?me pas consult? depuis un an.
en
Meticulous records of the incidence of cancer were kept throughout the country, so he had no trouble finding out that Tereza's mother had never been suspected of having the disease nor had she even seen a doctor for over a year.
eu
Teresa, Tomasi obeditu eta, ez zen ama ikustera joan.
es
Ella le hizo caso a Tom?s y no fue a ver a su madre.
fr
Tereza ob?it et n'alla pas voir sa m?re.
en
Tereza obeyed Tomas and did not go to visit her mother.
eu
Baina egun hartantxe kalean erori eta urradura bat egin zitzaion belaunean.
es
Pero ese mismo d?a se hizo un rasp?n en la rodilla al caerse en la calle.
fr
Mais le m?me jour elle tomba dans la rue ; sa d?marche devint h?sitante ;
en
Several hours after the decision she fell in the street and injured her knee.
eu
Ibilera trakets bilakatu zitzaion eta ia egunero non edo non erortzen zen, non edo non zauritu, edo, behintzat, eskuan zuen objekturen bat erortzen uzten zuen.
es
Su andar se volvi? inseguro y casi todos los d?as se ca?a en alg?n sitio, se lastimaba con algo o, por lo menos, dejaba caer algo que ten?a en la mano.
fr
elle tombait presque quotidiennement, elle se cognait ou, au mieux, l?chait un objet qu'elle tenait ? la main.
en
She began to teeter as she walked, fell almost daily, bumped into things or, at the very least, dropped objects.
eu
Erortzeko irrika gaindiezina zeukan.
es
Hab?a en ella un deseo insuperable de caer.
fr
Elle ?prouvait un d?sir insurmontable de tomber.
en
She was in the grip of an insuperable longing to fall.
eu
Etengabeko bertigoan bizi zen.
es
Viv?a en un v?rtigo permanente.
fr
Elle vivait dans un continuel vertige.
en
She lived in a constant state of vertigo.
eu
Nor ere erortzen denak, hark honela dio: "Altxa nazazu!".
es
Aquel que se cae est? diciendo: "?Lev?ntame!".
fr
Celui qui tombe dit : " Rel?ve-moi !
en
"Pick me up," is the message of a person who keeps falling.
eu
Tomasek eroapenez altxatzen zuen.
es
Tom?s la levantaba pacientemente.
fr
" Patiemment, Tomas la relevait.
en
Tomas kept picking her up, patiently.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
"NIRE ATELIERREAN EGIN NAHI nizuke amodioa, antzeztoki bat izango balitz bezala. Inguruan jendea ibiliko litzateke eta ezin izango litzateke urrats batera ere hurbildu.
es
"Quisiera hacer el amor contigo en mi estudio, como en un escenario. Alrededor habr?a gente y no podr?an acercarse ni un paso.
fr
" Je voudrais faire l'amour avec toi dans mon atelier, comme sur une sc?ne de th??tre.
en
"I want to make love to you in my studio. It will be like a stage surrounded by people.
eu
Baina ezin izango liguke begirik kendu gainetik...".
es
Pero no podr?an quitarnos los ojos de encima..."
fr
Il y aurait des gens autour et ils n'auraient pas le droit de s'approcher mais ils ne pourraient pas nous quitter des yeux... "
en
The audience won't be allowed up close, but they won't be able to take their eyes off us...."
eu
Denbora igaro ahala, irudi hark bere jatorrizko ankerkeria galtzen zuen eta Teresa kitzikatzeari ekiten zion.
es
Con el paso del tiempo, aquella imagen iba perdiendo su crueldad inicial y empezaba a excitarla.
fr
? mesure que le temps passait, cette image perdait de sa cruaut? initiale et commen?ait ? l'exciter.
en
As time passed, the image lost some of its original cruelty and began to excite Tereza.
eu
Zenbait aldiz egoera hau gogorarazten zion xuxurlaz Tomasi amodioa egiten ari ziren bitartean.
es
Varias veces le record? al o?do aquella situaci?n a Tom?s mientras hac?an el amor.
fr
Plusieurs fois, pendant l'amour, elle ?voqua cette situation en chuchotant ? l'oreille de Tomas.
en
She would whisper the details to him while they made love.
eu
Teresari otu zitzaion bazegoela modu bat Tomasen desleialtasunetan zekusan kondenatik ihes egiteko:
es
Se le ocurri? que exist?a una manera de escapar de la condena que ve?a en las infidelidades de Tom?s:
fr
Elle se dit qu'il existait un moyen d'?chapper ? la condamnation qu'elle lisait dans ses infid?lit?s :
en
Then it occurred to her that there might be a way to avoid the condemnation she saw in Tomas's infidelities:
eu
berarekin eraman dezala!
es
?que la lleve consigo!, ?que la lleve cuando vaya a ver a sus amantes!
fr
qu'il l'emm?ne avec lui ! Qu'il l'emm?ne chez ses ma?tresses !
en
all he had to do was take her along, take her with him when he went to see his mistresses!
eu
Bera eraman dezala bere maitaleengana! Agian hori izango litzateke Teresaren gorputza berriro lehenengoa eta bakarra bilakatzeko modua.
es
Quiz?s ?sa sea la manera de convertir otra vez a su cuerpo en el primero y el ?nico de todos.
fr
Par ce d?tour, son corps redeviendrait peut-?tre unique et premier entre tous.
en
Maybe then her body would again become the first and only among all others.
eu
Teresaren gorputza Tomasen alter ego bihurtuko litzateke, haren landa-laguntzaile eta mirabe.
es
El cuerpo de ella se volver?a un alter ego de ?l, su ayudante y su asistente.
fr
Son corps serait son al ter ego, son second et son assistant.
en
Her body would become his second, his assistant, his alter ego.
eu
-Nik biluztuko dizkizut, bainuontzian garbituko dizkizut eta gero ekarriko dizkizut.
es
"Yo te desnudar?, te lavar? en el ba?o y despu?s te las traer?", le susurraba mientras estaban abrazados.
fr
Ils s'?treignent, et elle lui murmure : " Je te les d?shabillerai, je te les laverai dans la baignoire et je te les am?nerai...
en
"I'll undress them for you, give them a bath, bring them in to you ..." she would whisper to him as they pressed together.
eu
"Izaki hermafrodita bilakatuko ahal gara!", irrikatu zuen bere golkorako, "beste emakumeen gorputzak geure jostailu partekatua izango ahal dira!".
es
Deseaba que se convirtieran en un ser hermafrodita y que los cuerpos de las dem?s mujeres fuesen su juguete compartido.
fr
" Elle voudrait qu'ils se transforment tous deux en cr?atures hermaphrodites et que les corps des autres femmes deviennent leur jouet commun.
en
She yearned for the two of them to merge into a hermaphrodite. Then the other women's bodies would be their playthings.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
TOMASEN BIZITZA POLIGAMOAREN alter ego bihurtzea.
es
Convertirse en el alter ego de su vida polig?mica.
fr
Lui servir d'alter ego dans sa vie polygame.
en
Oh, to be the alter ego of his polygamous life!
eu
Tomasek ez du ulertu nahi, baina Teresa, bere burua ideia horretatik libratu ezinik, Sabinarengana hurbiltzen saiatu da.
es
Tom?s no quiere entenderlo, pero ella no pod?a librarse de aquella imagen y trataba de estrechar relaciones con Sabina.
fr
Tomas ne voulait pas comprendre, mais elle ne pouvait se d?barrasser de cette id?e et tentait de se rapprocher de Sabina.
en
Tomas refused to understand, but she could not get it out of her head, and tried to cultivate her friendship with Sabina.
eu
Argazki-erretratuak egitea eskaini dio.
es
Le propuso hacerle unas fotos.
fr
Elle lui proposa de faire des photos-portraits.
en
Tereza began by offering to do a series of photographs of Sabina.
eu
Sabinak atelierrera gonbidatu du, eta hala ikusi du azkenik Teresak gela zabal hura, eta erdian, lauki itxurako sofa-ohe handi bat, podium baten gisa.
es
Sabina la invit? a su estudio y ella pudo ver, por fin, aquella amplia habitaci?n en medio de la cual hab?a una cama ancha en forma de cuadrado, como un podio.
fr
Sabina l'invita dans son atelier. Tereza d?couvrait enfin l'immense pi?ce avec au centre le large divan carr? dress? comme une estrade.
en
Sabina invited Tereza to her studio, and at last she saw the spacious room and its centerpiece: the large, square, platform-like bed.
eu
-Lotsagarria da nire etxean oraindik egon ez izana-esan, eta hormaren kontra bermatutako koadroak erakutsi dizkio Sabinak.
es
"Es una verg?enza que no hayas venido nunca a mi casa", le dec?a Sabina y le ense?aba los cuadros que estaban apoyados contra la pared.
fr
" Quelle honte que tu ne sois encore jamais venue chez moi ! " disait Sabina en lui montrant les tableaux rang?s contre le mur.
en
"I feel awful that you've never been here before," said Sabina, as she showed her the pictures leaning against the wall.
eu
Nonbaitetik mihise zahar bat atera du, Pintura Akademian zebilenean egindakoa. Koadroan siderurgia-lantegi bat eraikitzen ari dira.
es
Incluso sac? de alguna parte una obra antigua que hab?a hecho cuando a?n estaba en la escuela. Representaba una f?brica en construcci?n.
fr
Elle sortit m?me une vieille toile qu'elle avait peinte au temps o? elle ?tait ?tudiante. On y voyait un chantier de hauts fourneaux en construction.
en
She even pulled out an old canvas, of a steelworks under construction, which she had done during her school days, a period when the strictest realism had been required of all students (art that was not realistic was said to sap the foundations of socialism).
eu
Errealismorik zorrotzena eskatzen zeneko garaian pintatu zuen (arte ez-errealista orduan sozialismoaren subertsiotzat jotzen zen), eta Sabina, apustuaren kirol izpirituak gidaturik, irakasleak baino zorrotzagoa izaten ahalegintzen zen, eta bertan pintzelaren arrastorik ez ezagutzeko moduko koadroak pintatzen zituen, koloretako argazkiak ziruditenak.
es
La hab?a pintado en una ?poca en que la escuela exig?a el m?s severo realismo (el arte no realista era considerado entonces como una subversi?n del socialismo) y Sabina, llevada por el esp?ritu deportivo de la apuesta, trataba de ser a?n m?s severa que los profesores y pintaba sus cuadros de modo que no se reconociesen las huellas del pincel y pareciesen fotograf?as en color.
fr
Elle y avait travaill? ? l'?poque o? les Beaux-arts exigeaient le r?alisme le plus rigoureux (l'art non r?aliste ?tait alors consid?r? comme une tentative de subversion du socialisme), et Sabina, guid?e par le go?t du pari, s'effor?ait d'?tre encore plus rigoureuse que les professeurs.
en
In the spirit of the wager of the times, she had tried to be stricter than her teachers and had painted in a style concealing the brush strokes and closely resembling color photography.
eu
-Koadro hau hondatu egin nuen.
es
"Este cuadro se me estrope?.
fr
Avec sa mani?re d'alors le trait du pinceau ?tait imperceptible, ce qui donnait ? ses toiles l'apparence de photos en couleurs.
en
"Here is a painting I happened to drip red paint on.
eu
Kolore gorriko tanta bat erori zitzaidan bertan.
es
Me cay? una mancha de pintura roja.
fr
" Ce tableau-l?, je l'avais ab?m?.
en
At first I was terribly upset, but then I started enjoying it.
eu
Hasieran zoritxarrekoa izan nintzen, baina gero orban hura gustatzen hasi zitzaidan, pitzadura bat zirudien eta.
es
Al principio estaba muy disgustada, pero luego aquella mancha empez? a gustarme, porque parec?a una grieta.
fr
De la peinture rouge avait coul? sur la toile.
en
The trickle looked like a crack;
eu
Eraikuntzako orubea benetako orubea izango ez balitz bezala, baizik antzerkiko dekoratu urratua, orubea erdi-pintaturik baino ez daukana.
es
Era como si la obra en construcci?n no fuese una obra de verdad, sino un decorado teatral cuarteado, sobre el cual la f?brica en construcci?n no estaba m?s que dibujada.
fr
Au d?but, j'?tais furieuse, mais cette tache a commenc? ? me plaire parce qu'on aurait dit une fissure, comme si le chantier n'?tait pas un vrai chantier, mais seulement un vieux d?cor fendu o? le chantier ?tait peint en trompe l'?il.
en
it turned the building site into a battered old backdrop, a backdrop with a building site painted on it.
eu
Pitzadura horrekin jolasten hasi nintzen, pitzadura hedatzen, pitzaduratik zer ikus zitekeen asmatzen.
es
Empec? a jugar con la grieta, a ampliarla, a inventar lo que se podr?a ver a trav?s de ella.
fr
J'ai commenc? ? m'amuser avec cette crevasse, ? l'agrandir, ? imaginer ce qu'on pouvait voir derri?re.
en
I began playing with the crack, filling it out, wondering what might be visible behind it.
eu
Hala pintatu nuen neure lehen koadro-zikloa, eta Tramoiak izena jarri.
es
As? pint? mi primer ciclo de cuadros, a los que llam? tramoyas.
fr
C'est comme ?a que j'ai peint mon premier cycle de tableaux que j'ai appel? D?cors.
en
And that's how I began my first cycle of paintings.
eu
Jakina, inork ezin zituen ikusi.
es
Por supuesto que nadie pod?a verlos.
fr
?videmment, il fallait que personne ne les voie.
en
Of course, I couldn't show them to anybody.
eu
Eskolatik bidaliko ninduten.
es
Me hubieran echado de la escuela.
fr
On m'aurait fichue ? la porte de l'?cole.
en
I'd have been kicked out of the Academy.
eu
Aurrean mundu errealista perfektu bat zegoen beti, eta haren atzean, dekoratu baten mihise urratuaren atzean bezala, beste zerbait ikus zitekeen, ezkutukoa edo abstraktua.
es
Delante hab?a siempre un mundo realista perfecto y detr?s, como tras la tela rasgada de un decorado, se ve?a otra cosa, misteriosa o abstracta."
fr
Devant, c'?tait toujours un monde parfaitement r?aliste et, un peu plus loin, comme derri?re la toile d?chir?e d'un d?cor de th??tre, on voyait quelque chose d'autre, quelque chose de myst?rieux ou d'abstrait.
en
On the surface, there was always an impeccably realistic world, but underneath, behind the backdrop's cracked canvas, lurked something different, something mysterious or abstract."
eu
Une batez isildu eta erantsi du:
es
Hizo una pausa y luego a?adi?:
fr
" Elle s'interrompit, puis elle ajouta :
en
After pausing for a moment, she added, "On the surface, an intelligible lie;
eu
-Aurrean gezur ulergarri bat zegoen, eta atzean egia ulertezin bat.
es
"Delante hab?a una mentira comprensible y detr?s una verdad incomprensible".
fr
" Devant c'?tait le mensonge intelligible, et derri?re l'incompr?hensible v?rit?.
en
underneath, the unintelligible truth."
eu
Teresak berriz ere entzun dio ikaslearen aurpegian irakasle gutxik ezagututako kontzentrazio sinestezinez, eta egiaztatu du Sabinaren koadro guzti-guztiak, iraganekoak eta gaur egungoak, gauza beraz mintzatzen direla beti, bi gairen, bi munduren aldibereko enkontrua zirela, jarrera bikoitzak sortutako argazkiak bezalakoak direla.
es
Teresa la escuchaba nuevamente con esa incre?ble concentraci?n que pocos profesores han visto en la cara de un alumno suyo y constataba que, en efecto, todos los cuadros de Sabina, antiguos o actuales, hablan siempre de lo mismo, que son todos el encuentro simult?neo de dos temas, de dos mundos, que son como fotograf?as producidas por una doble exposici?n.
fr
" Tereza ?coutait avec cette incroyable attention qu'un professeur a rarement l'occasion de voir sur le visage d'un ?tudiant, et elle constatait que tous les tableaux de Sabina, ceux d'avant et de maintenant, parlaient en fait toujours de la m?me chose, qu'ils ?taient tous la rencontre simultan?e de deux th?mes, de deux mondes, qu'ils ?taient comme des photographies n?es d'une double exposition.
en
Tereza listened to her with the remarkable concentration that few professors ever see on the face of a student and began to perceive that all Sabina's paintings, past and present, did indeed treat the same idea, that they all featured the confluence of two themes, two worlds, that they were all double exposures, so to speak.
eu
Paisaia bat, eta atzean, argia emanez, mahaiko lanpara bat.
es
Un paisaje detr?s del cual reluce una l?mpara de mesa.
fr
Un paysage et, au fond, en transparence, une lampe de chevet allum?e.
en
A landscape showing an old-fashioned table lamp shining through it.
eu
Esku bat, atzetik mihise bat-sagarrak, intxaurrak eta Gabonetako zuhaitz argitu bat dauzkan natura hil idiliko batena-urratzen duena.
es
Una mano que rasga desde atr?s el lienzo sobre el que est? pintado un bodeg?n id?lico, con manzanas, nueces y un ?rbol de navidad iluminado.
fr
Une main d?chirant par-derri?re une idyllique nature morte avec pommes, noix et sapin de No?l illumin?.
en
An idyllic still life of apples, nuts, and a tiny, candle-lit Christmas tree showing a hand ripping through the canvas.
eu
Teresak Sabina miresten du eta, pintoreak oso adiskidetsu jokatzen duenez, mirespen hari ez zaio beldurra edo mesfidantza jarraikitzen eta sinpatia bilakatzen da.
es
Sent?a admiraci?n por Sabina y, dado que la pintora se comportaba muy amistosamente, aquella admiraci?n no iba acompa?ada por el miedo ni la desconfianza y se convert?a en simpat?a.
fr
Elle ?prouvait soudain de l'admiration pour Sabina et, comme l'artiste ?tait tr?s amicale, cette admiration n'?tait pas m?l?e de crainte ou de m?fiance et se changea en sympathie.
en
She felt a rush of admiration for Sabina, and because Sabina treated her as a friend it was an admiration free of fear and suspicion and quickly turned into friendship.
eu
Ia ahantzi du argazkiak egitera etorria dela.
es
Casi olvid? que hab?a venido a hacerle fotos.
fr
Pour un peu, elle en oubliait qu'elle ?tait venue pour faire des photos.
en
She nearly forgot she had come to take photographs.
eu
Sabinak gogorarazi behar izan dio.
es
La propia Sabina se lo tuvo que recordar.
fr
Sabina dut le lui rappeler.
en
Sabina had to remind her.
eu
Begiak koadroetatik apartatu eta gelaren erdian podium baten gisa dagoen sofa-ohea ikusi du berriro.
es
Quit? la vista de los cuadros y volvi? a ver la cama que estaba en medio de la habitaci?n como en un escenario.
fr
D?tachant son regard des tableaux, elle vit le divan dress? comme une estrade au milieu de la pi?ce.
en
Tereza finally looked away from the paintings only to see the bed set in the middle of the room like a platform.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
SOFA-OHEAREN ONDOAN gau-mahai bat dago, eta gainean giza buru itxurako idulki bat. Horrelakoxeak izaten dituzte ile-apaintzaileek, eta ileordeak jartzen dizkiete.
es
Junto a la cama hab?a una mesa de noche y encima de ella una pieza en forma de cabeza humana. Precisamente como las que emplean los peluqueros para las pelucas.
fr
Il y avait une table de chevet ? c?t? du divan et, sur cette table, un socle en forme de t?te humaine, un de ces pr?sentoirs dont les coiffeurs se servent pour exposer les perruques.
en
Next to the bed stood a small table, and on the table the model of a human head, the kind hairdressers put wigs on.
eu
Sabinaren idulkian ez dago ileorderik, onddo-kapela bat baizik.
es
Pero en aquella cabeza no hab?a una peluca, sino un sombrero hongo.
fr
Chez Sabina, la t?te postiche ne portait pas de perruque, mais un chapeau melon.
en
Sabina's wig stand sported a bowler hat rather than a wig.
