Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Bazen mende hasierako olerkari bat.
es
Hab?a un poeta de principios de siglo.
fr
" ?coute l'histoire d'un po?te du d?but du si?cle.
en
"Once upon a time, in the early part of the century, there lived a poet.
eu
Oso zaharra zen, eta bere idazkariak paseora eramaten zuen.
es
Era ya muy viejo y su secretario lo llevaba a pasear.
fr
Il ?tait tr?s vieux et son secr?taire lui faisait faire sa promenade.
en
He was so old he had to be taken on walks by his amanuensis.
eu
"Maisu"-diotso-, "begiratu gorantz!
es
"Maestro", le dice, "?mire al cielo!
fr
Un jour, il lui dit : " Levez la t?te, Ma?tre, et regardez !
en
'Master,' his amanuensis said one day, 'look what's up in the sky!
eu
Gaur lehenengo aldiz hegaldatzen da hegazkin bat gure hiriaren gainetik!". "Imajina dezaket", esan zion maisuak idazkariari, eta ez zuen begirik lurretik jaso.
es
?Hoy vuela sobre nuestra ciudad el primer avi?n!". "Me lo puedo imaginar", dijo el maestro a su secretario y no levant? los ojos del suelo.
fr
Voil? le premier a?roplane qui passe au-dessus de la ville ! -Je peux bien me l'imaginer ", r?pliqua le Ma?tre ? son secr?taire, sans lever les yeux. Eh bien !
en
It's the first airplane ever to fly over the city!' 'I have my own picture of it,' said the poet to his amanuensis, without raising his eyes from the ground.
eu
Ikusten? Nik Palermo imajina dezaket.
es
Ves, pues yo me puedo imaginar Palermo.
fr
vois-tu, moi aussi, je peux m'imaginer Palerme.
en
Well, I have my own picture of Palermo.
eu
Hiri guztietan bezalako hotel berdinak eta auto berdinak daude han.
es
Hay los mismos hoteles y los mismos coches que en las dem?s ciudades.
fr
Il y aura les m?mes h?tels et les m?mes voitures que dans toutes les villes.
en
It has the same hotels and cars as all cities.
eu
Nire atelierrean, bederen, koadro desberdinak daude beti.
es
Al menos en mi estudio hay siempre cuadros diferentes.
fr
Au moins, dans mon atelier, les tableaux sont toujours diff?rents.
en
And my studio always has new and different pictures."
eu
Franz tristatu egin da.
es
Franz se puso triste.
fr
Franz ?tait contrari?.
en
Franz was sad.
eu
Amodiozko bizitzaren eta bidaiatzearen arteko loturara ohitua denez, mezu ezbairik gabe erotiko bat jarria zuen "Goazen Palermora!" gonbitean.
es
Se hab?a acostumbrado a que existiera una relaci?n tan directa entre la vida amorosa y los viajes que su invitaci?n "?vamos a Palermo!" conten?a un mensaje inequ?vocamente er?tico.
fr
Il ?tait tellement habitu? ? ce lien entre sa vie amoureuse et les voyages qu'il avait mis dans sa proposition : " Allons ? Palerme !
en
He had grown so accustomed to linking their love life to foreign travel that his "Let's go to Palermo!" was an unambiguous erotic message and her "I prefer Geneva" could have only one meaning:
eu
maitaleak dagoeneko ez du maitale gisa nahi.
es
su amante ya no le quiere como amante.
fr
" un message ?rotique sans ?quivoque.
en
his mistress no longer desired him.
eu
Nola liteke Franz maitalearen aurrean hain ez-seguru egotea?
es
?C?mo es posible que se sienta tan inseguro ante ella?
fr
son amie n'avait plus envie de coucher avec lui.
en
How could he be so unsure of himself with her?
eu
Izan ere, ez zeukan horretarako motiborik txikiena ere!
es
?No hab?a el menor motivo!
fr
Il n'avait aucune raison de douter ainsi de lui-m?me !
en
She had not given him the slightest cause for worry!
eu
Emakumea izan zen, eta ez bera, elkar ezagutu eta gutxira lehenengo ekimen erotikoa hartu zuena.
es
Fue ella y no ?l la que torn? la iniciativa er?tica poco despu?s de que se conocieran;
fr
C'?tait elle, pas lui, qui avait fait les premi?res avances peu apr?s leur rencontre.
en
In fact, she was the one who had taken the erotic initiative shortly after they met.
eu
Franz gizon ederra zen, karrera zientifikoaren gailurrean zegoen eta, areago, bere lankideek beldurra zioten, zeren harrotasuna eta burugogortasuna erakusten baitzituen eztabaida espezializatuetan.
es
?l era un hombre guapo, estaba en la cima de su carrera cient?fica e incluso era temido por sus colegas, porque en las discusiones cient?ficas era orgulloso y empecinado.
fr
Il ?tait bel homme ; il ?tait au sommet de sa carri?re scientifique et il ?tait m?me redout? de ses coll?gues pour la hauteur et l'obstination dont il faisait preuve dans les pol?miques entre sp?cialistes.
en
he was at the peak of his scholarly career; he was even feared by his colleagues for the arrogance and tenacity he displayed during professional meetings and colloquia.
eu
Hortaz, zergatik uste izaten du Franzek egunero maitaleak utzi egingo duela?
es
Y entonces, ?por qu? piensa todos los d?as que su amante va a abandonarlo?
fr
Alors, pourquoi se r?p?tait-il chaque jour que son amie allait le quitter ?
en
Then why did he worry daily that his mistress was about to leave him?
eu
Maitasuna, Franzentzat, ez zen bere bizitza publikoaren luzapena, guztiz kontrakoa baizik: ezin dezaket bestela uler.
es
La ?nica explicaci?n que encuentro es la de que el amor no era para ?l una prolongaci?n de su vida p?blica, sino el polo opuesto.
fr
Je ne peux me l'expliquer qu'en disant que l'amour n'?tait pas pour lui le prolongement, mais l'antipode de sa vie publique.
en
The only explanation I can suggest is that for Franz, love was not an extension of public life but its antithesis.
eu
Amodioak berarentzat esan nahi zuen emakume maitatuari baldintzarik gabe men egitea.
es
Significaba para ?l el deseo de ponerse a merced de la mujer amada.
fr
L'amour, c'?tait pour lui le d?sir de s'abandonner au bon vouloir et ? la merci de l'autre.
en
It meant a longing to put himself at the mercy of his partner.
eu
Preso hartutako soldadu batek bezala besteri men egiten dionak bazter utzi behar ditu mota guztietako armak.
es
Quien se entrega a otro como un soldado que se rinde, debe hacer previamente entrega de cualquier tipo de arma.
fr
Celui qui se livre ? l'autre comme le soldat se constitue prisonnier doit d'avance rejeter toutes ses armes.
en
He who gives himself up like a prisoner of war must give up his weapons as well.
eu
Eta erasoaren kontra batere defentsarik ez badu, erremediorik gabe galdetuko dio bere buruari noiz gertatuko den eraso hori.
es
Y si se queda sin defensa alguna ante un ataque, no podr? evitar preguntarse: ?Cu?ndo llegar? el ataque?
fr
Et, se voyant sans d?fense, il ne peut s'emp?cher de se demander quand tombera le coup.
en
And deprived in advance of defense against a possible blow, he cannot help wondering when the blow will fall.
eu
Horregatik esan dezaket: Franzentzat, amodioak eraso bati etengabe itxarotea esan nahi zuen.
es
Por eso puedo decir. Para Franz el amor significaba la permanente espera de un ataque.
fr
Je peux donc dire que l'amour ?tait pour Franz l'attente continuelle du coup qui allait le frapper.
en
That is why I can say that for Franz, love meant the constant expectation of a blow.
eu
Franzek bere larritasunari men egiten dion bitartean, maitalea, pintzela utzi eta, aldameneko gelara joan da.
es
Mientras ?l se entregaba a su angustia, su amante dej? el pincel y se fue a la habitaci?n contigua.
fr
Tandis qu'il s'abandonnait ? son angoisse, son amie avait pos? ses pinceaux et avait quitt? la pi?ce.
en
While Franz attended to his anguish, his mistress put down her brush and went into the next room.
eu
Botila bat ardo eskuan itzuli da.
es
Volvi? con una botella de vino.
fr
Elle revint avec une bouteille de vin.
en
She returned with a bottle of wine.
eu
Txintik atera gabe ireki eta bi kopatan bota du ardoa.
es
Sin decir palabra la abri? y sirvi? dos vasos de vino.
fr
Elle l'ouvrit en silence et remplit deux verres.
en
She opened it without a word and poured out two glasses.
eu
Lasaitu ederra hartu eta barre egin dio Franzek bere buruari.
es
Sinti? una sensaci?n de alivio; se daba risa a s? mismo.
fr
Il sentit un grand poids lui tomber de la poitrine et se trouva grotesque.
en
Immediately he felt relieved and slightly ridiculous.
eu
"Geneva nahiago dut!" esaldiak ez zuen esan nahi ez zuela Franzekin amodioa egin nahi, alderantzizkoa baizik: dagoeneko ez zaiola dibertigarria egiten amodio-uneak atzerriko hirietara mugatzea.
es
La frase "prefiero Ginebra" no significa que no tenga ganas de hacer el amor con ?l, sino, por el contrario, que ya no quiere limitar los momentos de amor a las ciudades extranjeras.
fr
Les mots : " Je pr?f?re Gen?ve !
en
The "I prefer Geneva" did not mean she refused to make love;
eu
Emakumeak kopa altxatu eta hondoraino edan du.
es
Ella alz? la copa y se la bebi? de un trago.
fr
" ne signifiaient pas qu'elle ne voulait pas faire l'amour avec lui, mais tout le contraire, qu'elle en avait assez de restreindre leurs moments d'intimit? ? de brefs s?jours dans des villes ?trang?res.
en
quite the contrary, it meant she was tired of limiting their lovemaking to foreign cities.
eu
Franzek ere kopa jaso eta edan du.
es
Franz tambi?n levant? la copa y bebi?.
fr
Elle leva son verre et le vida d'un trait.
en
She raised her glass and emptied it in one swig.
eu
Ikaragarri pozik dago, jakina, Palermorako bidaiari uko egitea azkenean amodioa egiteko gonbita delako, baina, aldi berean, pena pixka bat ere eman dio:
es
Naturalmente, estaba muy contento de que la negativa a viajar a Palermo hubiera resultado ser una invitaci?n a hacer el amor, pero, al mismo tiempo, lo lamentaba un poco:
fr
Franz leva le sien et but ? son tour.
en
Franz did the same. He was naturally overjoyed that her refusal to go to Palermo was actually a call to love, but he was a bit sorry as well:
eu
"gure harremanetan nik ezarritako garbitasun-araua haustea erabaki berri du;
es
su amante hab?a decidido dejar el h?bito de pureza que ?l hab?a instaurado en sus relaciones:
fr
Il ?tait certes tr?s satisfait de constater que le refus d'aller ? Palerme n'?tait en r?alit? qu'une invitation ? l'amour, mais il en ?prouva bient?t un certain regret :
en
his mistress seemed determined to violate the zone of Purity he had introduced into their relationship;
eu
ez du ulertu nolako ahalegina egin dudan amodioa hutsalkeriatik libratzeko eta ezkontza-egoitzatik erabat banantzeko".
es
no hab?a comprendido su angustioso esfuerzo por salvar al amor de la trivialidad y separarlo radicalmente de su hogar conyugal.
fr
elle ne comprenait pas les efforts angoiss?s qu'il d?ployait pour prot?ger l'amour de la banalit? et l'isoler radicalement du foyer conjugal.
en
she had failed to understand his apprehensive attempts to save their love from banality and separate it radically from his conjugal home.
eu
Egia esan, pintorearekin Genevan amodioa ez egitea zigor bat zen, Franzek beste emakume batekin ezkonduta egoteagatik bere buruari jarritakoa.
es
En realidad, lo de no hacer el amor con la pintora en Ginebra era un castigo que se hab?a impuesto a s? mismo por estar casado con otra mujer.
fr
S'abstenir de coucher avec sa ma?tresse ? Gen?ve, c'?tait en fait un ch?timent qu'il s'infligeait pour se punir d'?tre mari? avec une autre.
en
The ban on making love with his painter-mistress in Geneva was actually a self-inflicted punishment for having married another woman.
eu
Hala nolako erru edo akats gisa bizi zuen hori.
es
Viv?a aquello como una especie de culpa o defecto.
fr
Il vivait cette situation comme une faute ou comme une tare.
en
He felt it as a kind of guilt or defect.
eu
Emaztearekiko bizitza erotikoa beste munduko gauza ez izan arren, ohe berean egiten zuten lo, gauean bata bestearen arnasa ozenarekin itzartzen ziren, eta elkarri usnatzen zioten gorputzaren usaina.
es
Aunque su vida er?tica con su mujer no val?a gran cosa, lo cierto era que dorm?an en una misma cama, se despertaban por la noche al o?r uno la respiraci?n acelerada del otro y aspiraban mutuamente los olores de sus cuerpos.
fr
De sa vie amoureuse avec son ?pouse, il n'y avait pratiquement rien ? dire, mais ils couchaient quand m?me dans le m?me lit, la nuit chacun r?veillait l'autre avec son souffle rauque, et ils aspiraient mutuellement les miasmes de leurs corps.
en
Even though his conjugal sex life was hardly worth mentioning, he and his wife still slept in the same bed, awoke in the middle of the night to each other's heavy breathing, and inhaled the smells of each other's body.
eu
Jakina nahiago zukeela bakarrik lo egin, baina ohe partekatuak ezkontzaren sinboloa izaten segitzen zuen, eta sinboloak, dakigunez, ukiezinak dira.
es
Claro que hubiera preferido dormir solo, pero la cama compartida segu?a siendo el s?mbolo del matrimonio y los s?mbolos, como sabemos, son intocables.
fr
Il aurait certainement pr?f?r? dormir seul, mais le lit commun restait le symbole du mariage et les symboles, on le sait, sont intouchables.
en
True, he would rather have slept by himself, but the marriage bed is still the symbol of the marriage bond, and symbols, as we know, are inviolable.
eu
Emaztearen ondoan oheratzen zen bakoitzean, Franzek pentsatzen zuen maitaleak imajinatzen zuela emaztearen ondoan oheratzen.
es
Cada vez que se met?a en la cama con su esposa pensaba en que su amante se lo imaginaba meti?ndose en la cama junto a su esposa.
fr
Chaque fois qu'il se mettait au lit ? c?t? de sa femme, il pensait ? son amie qui l'imaginait en train de se mettre au lit ? c?t? de sa femme. Chaque fois, l'id?e lui faisait honte ;
en
Each time he lay down next to his wife in that bed, he thought of his mistress imagining him lying down next to his wife in that bed, and each time he thought of her he felt ashamed.
eu
Hori pentsatzen zuen bakoitzean lotsatu egiten zen eta, horregatik, emaztearekin lo egiten zuen ohea ahalik eta gehien urrundu nahi zuen maitalearekin amodioa egiten zuen ohetik.
es
Cada vez que pensaba aquello, sent?a verg?enza y precisamente por eso pretend?a distanciar lo m?s posible en el espacio la cama en la que dorm?a con la esposa de la cama en la que hac?a el amor con la amante.
fr
aussi voulait-il mettre le plus d'espace possible entre le lit o? il dormait avec sa femme et le lit o? il couchait avec sa ma?tresse.
en
That was why he wished to separate the bed he slept in with his wife as far as possible in space from the bed he made love in with his mistress.
eu
Pintoreak berriz ere ardoa bota du, pixka bat edan, eta gero, ahapeka, hala nolako axolagabekeria bitxiz, Franz han ez balego bezala, brusa eranzten hasi da.
es
La pintora volvi? a servirse vino, tom? un poco, y luego, en silencio, con una especie de extra?a indiferencia, como si Franz no estuviera all?, comenz? a quitarse la blusa.
fr
Elle se versa encore un verre de vin, but une gorg?e puis, sans un mot, avec une ?trange indiff?rence, comme si Franz n'avait pas ?t? l?, elle retira lentement sa blouse.
en
His painter-mistress poured herself another glass of wine, drank it down, and then, still silent and with a curious nonchalance, as if completely unaware of Franz's presence, slowly removed her blouse.
eu
Halaxe jokatzen dute honako ariketa hau egiten duten antzerki-ikasleek ere: erakutsi behar dute zer egiten duten gela batean bakarrik daudenean, inork ikusten ez dituela.
es
Se comportaba como un alumno de una escuela de teatro que tiene que hacer un ejercicio mostrando lo que hace cuando est? solo en una habitaci?n y no lo ve nadie.
fr
Elle se comportait comme se comporte dans un exercice d'improvisation l'?l?ve d'un cours d'art dramatique qui doit se montrer tel qu'il est quand il est seul et que personne ne le voit.
en
She was behaving like an acting student whose improvisation assignment is to make the class believe she is alone in a room and no one can see her.
eu
Gonaz eta bularretakoaz baino ez dago jantzita. Gero (gelan bakarrik ez dagoela konturatu berri balitz bezala) luzez so egin dio Franzi.
es
Se qued? s?lo con la falda y el sost?n. Despu?s (como si acabara de darse cuenta de que no estaba sola en la habitaci?n) mir? largamente a Franz.
fr
Elle ?tait en jupe et en soutien-gorge. Puis comme si elle s'?tait soudain souvenue qu'il y avait quelqu'un dans la pi?ce) elle posa un long regard sur Franz.
en
Standing there in her skirt and bra, she suddenly (as if recalling only then that she was not alone in the room) fixed Franz with a long stare. That stare bewildered him;
eu
Begirada hark aztoratu egin du Franz, ez baitu ulertu.
es
Aquella mirada lo descoloc? porque no la entend?a.
fr
Ce regard le g?nait car il ne le comprenait pas.
en
he could not understand it.
eu
Maitaleak ez daude jakitun beraien artean azkar sortzen diren jolas-arauez, baina balekoak dira eta ezin dira hautsi.
es
Entre todos los amantes se, crean r?pidamente unas reglas de juego de las que no son conscientes, pero que son v?lidas y no pueden infringirse.
fr
Il s'?tablit rapidement entre tous les amants des r?gles du jeu dont ils n'ont pas conscience mais qui ont force de loi et qu'il ne faut pas transgresser.
en
All lovers unconsciously establish their own rules of the game, which from the outset admit no transgression.
eu
Une horretan pintoreak egin dion soa kontraesanean dago arau horiekin:
es
La mirada que en aquel momento le dirigi? ella no respond?a a aquellas reglas;
fr
Le regard qu'elle venait de poser sur lui ?chappait ? ces r?gles ;
en
The stare she had just fixed on him fell outside their rules;
eu
ez du batere zerikusirik amodioa egin aurreko begirada eta keinuekin.
es
no ten?a nada en com?n con las miradas y los gestos que habitualmente preced?an a sus actos amorosos.
fr
il n'avait rien de commun avec les regards et les gestes qui pr?c?daient habituellement leur ?treinte.
en
it had nothing in common with the looks and gestures that usually preceded their lovemaking.
eu
Hartan ez dago ez kitzikapenik ez lakrikunkeriarik, hala nolako galdera bat baizik.
es
No hab?a en ella ni incitaci?n ni coqueter?a, sino m?s bien una especie de interrogaci?n.
fr
Il n'y avait dans ce regard ni provocation ni coquetterie, plut?t une sorte d'interrogation.
en
It was neither provocative nor flirtatious, simply interrogative.
eu
Baina kontua da Franzek ez duela susmatu ere egiten zer galdetzen duen begirada horrek.
es
S?lo que Franz no ten?a ni idea de lo que pod?a significar aquella mirada.
fr
Seulement, Franz n'avait aucune id?e de la question que posait ce regard.
en
The problem was, Franz had not the slightest notion what it was asking.
eu
Gero, gona erantzi du maitaleak. Franz eskutik hartu eta haiengandik urrats batera hormaren kontra bermaturik dagoen ispilu handirantz jiratu du.
es
Luego se quit? la falda. Cogi? a Franz de la mano y le dio la vuelta para que quedara de cara al gran espejo que estaba a un paso de ellos apoyado contra la pared.
fr
Elle enleva sa jupe. Elle saisit sa main et le fit pivoter en direction d'un grand miroir appuy? contre le mur quelques pas plus loin.
en
Next she stepped out of her skirt and, taking Franz by the hand, turned him in the direction of a large mirror propped against the wall.
eu
Ez du gizonaren eskua askatu, eta so luze eta galdetzaile hura egiten ari da etengabe ispilu aldera, noiz bere buruari begira, noiz Franzi begira.
es
No solt? su mano, observando en el espejo, siempre con aquella mirada prolongada e interrogativa, a ratos a s? misma, a ratos a ?l.
fr
Sans l?cher sa main, elle le regardait dans ce miroir, du m?me long regard interrogateur pos? tant?t sur elle, tant?t sur lui.
en
Without letting go of his hand, she looked into the mirror with the same long questioning stare, training it first on herself, then on him.
eu
Ispiluaren ondoan, zoruan, idulki bat dago, eta bertan ezarrita, onddo-kapela beltz zahar bat.
es
Junto al espejo hab?a en el suelo un soporte que llevaba puesto un viejo sombrero hongo negro de hombre.
fr
Par terre, au pied du miroir, il y avait une t?te postiche coiff?e d'un vieux chapeau melon.
en
Near the mirror stood a wig stand with an old black bowler hat on it.
eu
Hartzeko makurtu eta buruan jantzi du maitaleak.
es
Se agach? a cogerlo y se lo puso en la cabeza.
fr
Elle se pencha pour le prendre et se le planta sur la t?te.
en
She bent over, picked up the hat, and put it on her head.
eu
Ispiluko irudia kolpetik aldatu da:
es
La imagen en el espejo cambi? repentinamente:
fr
Aussit?t, l'image changea dans le miroir :
en
The image in the mirror was instantaneously transformed:
eu
orain emakume bat dago han, barruko arroparekin, ederra, eskuraezina, ezaxolatia, eta onddo-kapela bat dauka buruan, ikaragarri desegokia. Janzki grisez eta gorbataz jantzitako gizon bati oratzen dio eskutik.
es
ahora se ve?a a una mujer en ropa interior, bella, inaccesible, indiferente y que llevaba puesto en la cabeza, un sombrero hongo horrorosamente fuera de lugar. Ten?a cogido de la mano a un hombre de traje gris y corbata.
fr
on y voyait une femme en sous-v?tements, belle, inaccessible, froide, la t?te surmont?e d'un chapeau melon tout ? fait incongru. Elle tenait par la main un monsieur en costume gris et en cravate.
en
suddenly it was a woman in her undergarments, a beautiful, distant, indifferent woman with a terribly out-of-place bowler hat on her head, holding the hand of a man in a gray suit and a tie.
