Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Semeak luma luzatu eta erantsi du: -Zenbait pentsamendu atentatu bat bezalakoak dira.
es
El hijo le dio la pluma y a?adi?: -Hay ideas que son como un atentado.
fr
Son fils lui tendit un stylo et ajouta : " Il y a des id?es qui sont comme un attentat.
en
Handing him a pen, his son added, "Some ideas have the force of a bomb exploding."
eu
Erredaktoreak botatako lausenguak poztu egin du Tomas, baina gehiegizkoa eta lekuz kanpokoa iruditu zaio semeak erabilitako metafora:
es
El elogio que le hizo el redactor le hab?a complacido, pero la met?fora utilizada por el hijo le pareci? exagerada y fuera de lugar.
fr
" Les ?loges du journaliste le flattaient, mais la m?taphore de son fils lui semblait emphatique et d?plac?e. Il dit :
en
Although the editor's words of praise pleased him, his son's metaphor struck him as forced and out of place.
eu
-Zoritxarrez, atentatu horrek neuri bakarrik eragin zidan.
es
Dijo:-Lamentablemente ese atentado s?lo me afect? a m?.
fr
" Malheureusement, c'est un attentat qui n'a fait qu'une victime : moi.
en
"Unfortunately, I was the only casualty," he said.
eu
Artikulu hori dela eta, ezin ditut neure pazienteak operatu.
es
Gracias a aquel art?culo no puedo seguir operando a mis pacientes.
fr
? cause de cet article, je ne peux plus op?rer mes malades. "
en
"Thanks to those ideas, I can no longer operate on my patients."
eu
Hitzok hotz eta ia etsai irudi dute.
es
La frase sonaba fr?a y casi hostil.
fr
Ces paroles produisirent une impression de froideur, presque d'hostilit?.
en
It sounded cold, almost hostile.
eu
Nonbait, disonantzia txiki hori desagerrarazteko, erredaktoreak honako hau esan du, desenkusatuko balitz bezala: -Baina zure artikuluak jende askori lagundu zion!
es
Probablemente para eliminar esa peque?a disonancia, el redactor dijo (y sonaba como si pidiera disculpas): -?Pero su art?culo le sirvi? de ayuda a mucha gente!
fr
Pour effacer cette petite dissonance, le journaliste fit observer (avec l'air de quelqu'un qui pr?sente des excuses) : " Mais votre article a aid? beaucoup de gens.
en
Apparently hoping to counteract the discordant note, the editor said, by way of apology, "But think of all the people your article helped!"
eu
"Jendeari lagundu" hitzen azpian Tomas, txikitatik, jarduera bakar bat irudikatzeko gai zen:
es
Las palabras "ayudar a la gente" no le suger?an a Tom?s, desde la infancia, m?s que una sola actividad:
fr
" Pour Tomas, les mots " aider les gens " s'identifiaient depuis l'enfance ? une seule activit? :
en
From childhood, Tomas had associated the words "helping people" with one thing and one thing only:
eu
medikuntza.
es
la medicina.
fr
la m?decine.
en
medicine.
eu
Artikulu batek jende askori lagundu ziola?
es
?Que un art?culo ayuda a la gente?
fr
Un article de journal avait-il jamais aid? quelqu'un ?
en
How could an article help people?
eu
Ziria sartu nahi al diote bi horiek? Edipori buruzko pentsamendu txiki batera murriztu dute Tomasen bizitza, edo agian are txikiagoa den zerbaitera:
es
?De qu? quieren convencerle esos dos? Han reducido su vida a una peque?a idea sobre Edipo y quiz?s a algo a?n menor:
fr
Que voulaient-ils lui faire croire, ces deux-l? ? Ils ramenaient toute sa vie ? une mis?rable r?flexion sur ?dipe, et ? moins que ?a encore :
en
What were these two trying to make him swallow, reducing his whole life to a single small idea about Oedipus or even less:
eu
erregimenari aurpegira esandako "ez!" primitibo batera.
es
a un "?no!" primitivo que le hab?a espetado a la cara al r?gimen.
fr
" J'ignore si cet article a aid? qui que ce soit.
en
to a single primitive "no!" in the face of the regime.
eu
-Ez dakit artikulu horrek inori lagundu ote zion. Baina, zirujau gisa, zenbait jenderi salbatu diet bizitza-esan du eta, agian ez ohartu arren, bere ahotsak hotza izaten segitu du.
es
-Ignoro que aquel art?culo haya ayudado a alguien. Pero como cirujano le he salvado la vida a algunas personas.
fr
Mais, dans mon travail de chirurgien, j'ai sauv? la vie ? pas mal de gens. "
en
"Maybe it helped people, maybe it didn't," he said (in a voice still cold, though he probably did not realize it), "but as a surgeon I know I saved a few lives."
eu
Isilune bat izan da ostera ere.
es
Hubo otro momento de silencio.
fr
Il y eut une nouvelle pause.
en
Another silence set in.
eu
Semeak eten du:
es
Lo interrumpi? el hijo:
fr
Elle fut interrompue par son fils :
en
Tomas's son broke it.
eu
-Pentsamenduek ere salbatu ahal diote bizitza jendeari.
es
-Las ideas tambi?n pueden salvarle la vida a la gente.
fr
" Les id?es aussi peuvent sauver la vie.
en
"Ideas can save lives, too."
eu
Tomasek bere ahoa ikusi du semearen aurpegian, eta bururatu zaio: "Bitxia duk nork bere ahoa toteltzen ikustea".
es
Tom?s ve?a en la cara de su hijo su propia boca y pensaba: Es curioso ver tartamudear a la propia boca.
fr
" Tomas voyait sa propre bouche sur le visage de son fils et
en
Watching his own mouth in the boy's face, Tomas thought How strange to see one's own lips stammer.
eu
-Artikulu hartan bazegoen gauza zoragarri bat-jarraitu du semeak, eta kostata mintzo dela ikus daiteke-:
es
-En aquel art?culo hab?a una cosa magn?fica-continu? el hijo y se notaba que le costaba hablar-:
fr
se disait ; ?a fait un dr?le d'effet de voir b?gayer sa propre bouche. " Il y avait quelque chose de formidable dans ton article :
en
"You know the best thing about what you wrote?" the boy went on, and Tomas could see the effort it cost him to speak.
eu
konpromisorik eza.
es
el rechazo a los compromisos.
fr
le refus du compromis.
en
"Your refusal to compromise.
eu
Ona eta gaizkia argi bereizteko sen hori, galtzen hasi garena.
es
Ese sentido, que ya estamos perdiendo, para distinguir el bien del mal.
fr
Cette facult?, que nous sommes en train de perdre, de distinguer clairement entre le bien et le mal.
en
Your clear-cut sense of what's good and what's evil, something we're beginning to lose.
eu
Dagoeneko ez dakigu zer den errudun sentitzea.
es
Nosotros ya no sabemos qu? es sentirse culpable.
fr
On ne sait plus ce que c'est que de se sentir coupable.
en
We have no idea anymore what it means to feel guilty.
eu
Stalinek iruzur egin izana dute komunistek aitzakiatzat.
es
Los comunistas tienen la excusa de que Stalin los enga??.
fr
Les communistes ont trouv? une excuse : Staline les a tromp?s.
en
The Communists have the excuse that Stalin misled them.
eu
Hiltzaileak bere burua zuritzen du, amak maite ez zuela eta zapuztuta dagoela.
es
El asesino se excusa diciendo que su madre no le quer?a y se sent?a frustrado.
fr
L'assassin s'excuse en disant que sa m?re ne l'aimait pas et qu'il ?tait frustr?.
en
Murderers have the excuse that their mothers didn't love them.
eu
Eta zuk, tupustean, esan zenuen:
es
Y t? de pronto dijiste:
fr
Et tout d'un coup, tu as dit :
en
And suddenly you come out and say:
eu
"Ez dago aitzakiarik.
es
no existe excusa alguna.
fr
" Il n'y a aucune justification.
en
there is no excuse.
eu
Inor ez zen bere barnean Edipo baino errugabeagoa.
es
Nadie era m?s inocente en su interior que Edipo.
fr
Personne, en son ?me et conscience, n'?tait plus innocent qu'?dipe.
en
No one could be more innocent, in his soul and conscience, than Oedipus.
eu
Eta, hala ere, egindakoa ikustean bere burua zigortu zuen".
es
Y a pesar de eso se castig? a s? mismo al ver lo que hab?a causado.
fr
Et pourtant, il s'est puni lui-m?me quand il a vu ce qu'il avait fait.
en
And yet he punished himself when he saw what he had done."
eu
Tomasek bortitz erauzi du begirada semearen aurpegian dagoen bere ezpainetik, eta erredaktoreari so egiten saiatu da.
es
Tom?s arranc? con esfuerzo la vista de su propio labio en la cara del hijo y trat? de mirar al redactor.
fr
" " Tomas fit un effort pour d?tacher son regard de sa l?vre qu'il voyait sur le visage de son fils et tenta de concentrer son attention sur le journaliste.
en
Tomas tore his eyes away from his son's mouth and tried to focus on the editor.
eu
Sumindurik dago eta haiekin ados ez egoteko gogoa du:
es
Estaba irritado y ten?a ganas de que sus opiniones no coincidieran.
fr
Il ?tait agac? et il avait envie de les contredire.
en
He was irritated and felt like arguing with them.
eu
Hau dena gaitz-ulertu bat da.
es
-?Saben una cosa?, todo esto es un malentendido.
fr
" Vous savez, tout ?a n'est qu'un malentendu.
en
"But it's all a misunderstanding!
eu
Ikaragarri lausoak dira onaren eta gaizkiaren arteko mugak.
es
La frontera entre el bien y el mal es terriblemente confusa.
fr
La fronti?re entre le bien et le mal est tr?s floue.
en
The border between good and evil is terribly fuzzy.
eu
Eta ez nuen batere asmorik inor zigortua izateko.
es
Y yo no pretend?a en absoluto que alguien fuera castigado.
fr
Je ne r?clamais le ch?timent de personne, ce n'?tait pas du tout mon but.
en
I wasn't out to punish anyone, either.
eu
Astakeria da zertan ari den ez dakien norbait zigortzea.
es
Castigar a alguien que no sab?a lo que hac?a es una barbaridad.
fr
Ch?tier quelqu'un qui ne savait pas ce qu'il faisait, c'est de la barbarie.
en
Punishing people who don't know what they've done is barbaric.
eu
Ediporen mitoa ederra da.
es
El mito de Edipo es hermoso.
fr
Le mythe d'?dipe est un beau mythe. Mais l'utiliser de cette fa?on-l?...
en
The myth of Oedipus is a beautiful one, but treating it like this.
eu
Baina gaixoa horrela tratatzea ere...
es
Pero castigarlo as?...
fr
"
en
. ."
eu
Beste zerbait esan nahi izan zuen, baina gero ohartu zen ezkutuko entzuketan bide zihardutela etxebizitza hartan.
es
Hubiera querido a?adir algo, pero se dio cuenta de que en la casa pod?a haber micr?fonos ocultos.
fr
Il allait ajouter quelque chose, mais il se rappela que ce qu'il disait ?tait peut-?tre enregistr?.
en
He had more to say, but suddenly he remembered that the place might be bugged.
eu
Ez zuen hurrengo mendeetako historiagileek aipatua izateko anbizio txikienik ere.
es
No le apetec?a nada ser citado por los historiadores de los pr?ximos siglos.
fr
Il n'avait pas la moindre ambition d'?tre cit? par les historiens des si?cles futurs.
en
He had not the slightest ambition to be quoted by historians of centuries to come.
eu
Aukeran, poliziak aipatuko ote zuen beldur zen.
es
M?s bien ten?a miedo de que le citara la polic?a.
fr
Il redoutait plut?t d'?tre cit? par la police.
en
He was simply afraid of being quoted by the police.
eu
Izan ere, horixe zen poliziak eskatzen zion zuzenketa.
es
Esa era precisamente la retractaci?n que le ped?an.
fr
Car ce qu'elle avait exig? de lui, c'?tait exactement cette condamnation de son propre article.
en
Wasn't that what they wanted from him, after all?
eu
Desatsegina zitzaion zuzenketa hori orain, azkenik, bere ahotik entzun ahal izana.
es
Le desagradaba que ahora hubieran podido o?rla de su boca.
fr
Il lui d?plaisait qu'elle p?t enfin l'entendre de sa propre bouche.
en
He did not like the idea of feeding it to them from his own lips.
eu
Bazekien herri horretan norbaitek esandako edozer edonoiz emiti zitekeela irratitik.
es
Sab?a que todo lo que una persona dijera en este pa?s puede ser emitido en cualquier momento por la radio.
fr
Il savait que chaque phrase prononc?e dans ce pays pouvait ?tre un jour diffus?e ? la radio.
en
Besides, he knew that anything anyone in the country said could be broadcast over the radio at any time.
eu
Isildu egin zen.
es
Se call?.
fr
Il se tut.
en
He held his tongue.
eu
-Zerk behartu zintuen iritzia aldatzera? -galdetu du erredaktoreak.
es
-?Qu? le indujo a cambiar as? de opini?n? -pregunt? el redactor.
fr
" Qu'est-ce qui vous a amen? ? changer d'avis ? demanda le journaliste.
en
"I wonder what's made you change your mind," said the editor.
eu
-Aukeran, neure buruari galdetzen diot zerk idatzarazi zidan artikulu hura. -esan du Tomasek, eta une horretan oroitu du:
es
-M?s bien me pregunto qu? me indujo a escribir aquel art?culo... -dijo Tom?s y en ese momento lo record?:
fr
-Je me demande plut?t ce qui m'a amen? ? ?crire cet article ", dit Tomas, et aussit?t, il s'en souvint : elle s'?tait
en
"What I wonder is what made me write the thing in the first place," said Tomas, and just then he remembered:
eu
"Teresa nire ohe ondoan lehorreratu zuan, saski batean sartuta olatuetan barrena bidalitako ume bat bezala.
es
ella hab?a atracado junto a su cama como un ni?o enviado en un cesto r?o abajo.
fr
?chou?e sur la berge de son lit comme un enfant l?ch? dans une corbeille au fil de l'eau.
en
She had landed at his bedside like a child sent downstream in a bulrush basket.
eu
Bai, horregatik hartu nian eskuan liburu hori: Romulo, Moises edo Edipori buruzko istorioetara itzuli ninduan.
es
S?, por eso cogi? aquel libro: volvi? a las historias sobre R?mulo, sobre Mois?s, sobre Edipo.
fr
Oui, c'?tait pour ?a qu'il ?tait all? chercher ce livre ;
en
Yes, that was why he had picked up the book and gone back to the stories of Romulus, Moses, and Oedipus.
eu
Eta orain Teresa nirekin zagok berriz ere.
es
Y ya estaba otra vez con ?l.
fr
il retournait aux l?gendes de Romulus, de Mo?se, d'?dipe.
en
And now she was with him again.
eu
Aurrean ikusten diat, bufanda gorri batean bildutako bele bat bularren kontra estutzen".
es
La ve?a apretando contra su pecho una corneja envuelta en una pa?oleta.
fr
Soudain, elle fut ici, il la voyait devant lui, serrant contre sa poitrine la corneille envelopp?e dans l'?charpe rouge.
en
He saw her pressing the crow wrapped in red to her breast.
eu
Irudi hark atsegin eman dio Tomasi, honako hau esatera etorri izan balitzaio bezala:
es
Aquella imagen le produjo placer.
fr
Cette image le r?confortait.
en
The image of her brought him peace.
eu
"Teresa bizirik dago, une honetan zu zauden hiri berean dago eta gainerako gauza guztiek ez dute batere garrantzirik".
es
Como si le hubiera venido a decir que Teresa vive, que est? en ese preciso momento en la misma ciudad que ?l y que todo lo dem?s carece por completo de significado.
fr
Comme si elle ?tait venue lui dire que Tereza ?tait vivante, qu'elle ?tait en cet instant dans la m?me ville que lui et que rien d'autre ne comptait.
en
It seemed to tell him that Tereza was alive, that she was with him in the same city, and that nothing else counted.
eu
Erredaktoreak isilunea eten du:
es
El redactor rompi? el silencio:
fr
Le journaliste rompit le silence :
en
This time, the editor broke the silence.
eu
-Ulertzen zaitut, sendagile jauna.
es
-Le comprendo, doctor.
fr
Moi non plus, je n'aime pas qu'on punisse.
en
"I understand.
