Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Sabeleko minez dago Tomas, eta lasaitasuna eta bakea irrikatzen ditu:
es
Le dol?a el est?mago y anhelaba tranquilidad y paz. Dijo:
fr
" Il avait mal ? l'estomac et il ne d?sirait que le calme et la paix.
en
His stomach was killing him, and he longed for peace and quiet.
eu
-Bainuetxean topatu genuen pazienteari idatziko diot.
es
-Le escribir? a aquel paciente m?o que encontramos en el balneario.
fr
" Je vais ?crire ? cet ancien malade qu'on a rencontr? dans la ville d'eaux.
en
"I'll write to that patient of mine, the one we met at the spa.
eu
Ezagutzen al duzu bere herrixka dagoen eskualdea?
es
?Conoces la regi?n donde est? su aldea?
fr
Tu connais la r?gion o? se trouve son village ? -Non ", fit Tereza.
en
Do you know the district where his village is?" "No."
eu
-Ez-esan du Teresak.
es
-No-dijo Teresa.
fr
Tomas avait beaucoup de mal ? parler.
en
Tomas was having great trouble talking.
eu
Lanak ematen dizkio Tomasi hitz egiteak.
es
A Tom?s le costaba mucho trabajo hablar.
fr
Il r?ussit seulement ? articuler :
en
All he could say was, "Woods . .
eu
"Basoak...
es
"Bosques...
fr
" Des bois...
en
rolling hills .
eu
muinoak..."
es
montes...".
fr
des collines...
en
"That's right.
eu
-Bai, hala egingo dugu-esan du Teresak-.
es
-S?, lo haremos.
fr
-Oui, c'est ?a.
en
That's what we'll do.
eu
Hemendik alde egingo dugu.
es
Nos iremos de aqu?.
fr
Allons-nous-en d'ici.
en
We'll go away from here.
eu
Baina orain ez hitz gehiagorik egin-eta Tomasen kopeta laztantzen segitu du.
es
Pero deja de hablar-y segu?a acarici?ndole la frente.
fr
Mais ne parle plus maintenant ", et elle lui caressait toujours le front.
en
." And she kept stroking his forehead.
eu
Elkarren ondoan etzanda daude, eta jada ez dute ezer esaten.
es
Estaban los dos juntos, acostados, y ya no dec?an nada.
fr
Ils ?taient allong?s c?te ? c?te et ne disaient plus rien.
en
They lay there side by side, neither saying a word.
eu
Oinazea pixkanaka desagertuz doa.
es
El dolor desaparec?a lentamente.
fr
La douleur refluait lentement.
en
Slowly the pain began to recede.
eu
Laster lo dira biak.
es
Pronto se durmieron los dos.
fr
Bient?t, ils s'endormirent tous les deux.
en
Soon they were both asleep.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
TOMAS GAUAREN ERDIAN itzarri zen eta harriduraz gogoratu zuen amets erotiko soilak izan zituela.
es
En medio de la noche se despert? y record? con sorpresa que no hab?a tenido m?s que sue?os er?ticos.
fr
Il se r?veilla au milieu de la nuit et constata avec surprise qu'il avait fait les r?ves les plus ?rotiques.
en
In the middle of the night, he woke up and realized to his surprise that he had been having one erotic dream after the other.
eu
Azkena baino ez zuen argi gogoratzen:
es
S?lo recordaba con claridad el ?ltimo:
fr
Il ne se souvenait avec pr?cision que du dernier :
en
The only one he could recall with any clarity was the last:
eu
igerileku batean emakume erraldoi bat zegoen, biluzik, bizkar-igeriketa egiten. Tomas baino bost aldiz handiagoa zen gutxienez. Bilo sarriz estalita zeukan sabela, hankartetik zileraino.
es
en una piscina nadaba de espaldas una enorme mujer desnuda, al menos cinco veces mayor que ?l, con una barriga toda cubierta de espeso vello, desde la entrepierna hasta el ombligo, la miraba desde la orilla y estaba terriblemente excitado.
fr
une g?ante nageait nue dans une piscine, elle ?tait bien cinq fois plus grande que lui et son ventre ?tait enti?rement recouvert d'un crin ?pais, de l'entrejambe au nombril. Il l'observait depuis le bord et il ?tait tr?s excit?.
en
an enormous naked woman, at least five times his size, floating on her back in a pool, her belly from crotch to navel covered with thick hair. Looking at her from the side of the pool, he was greatly excited.
eu
Nolatan, bada, egon zitekeen kitzikaturik, gorputza sabeleko ondoezaz ahulduta bazeukan?
es
?C?mo pod?a estar excitado cuando su cuerpo se hallaba debilitado por un ataque al est?mago?
fr
Comment pouvait-il ?tre excit? pendant que son corps ?tait affaibli par des crampes d'estomac ?
en
How could he have been excited when his body was debilitated by a gastric disorder?
eu
Eta nolatan, bada, kitzikatu zen emakume horri begiratuz, kontuan harturik esna egonez gero nazka baino eragingo ez ziokeela?
es
?Y c?mo pudo excitarse mirando a una mujer que, despierto, s?lo hubiera podido producirle asco?
fr
Et comment pouvait-il ?tre excit? ? la vue d'une femme qui, s'il avait ?t? r?veill?, ne lui aurait inspir? que du d?go?t ?
en
And how could he be excited by the sight of a woman who would have repelled him had he seen her while conscious?
eu
Bere artean esan zuen:
es
Se dijo:
fr
Il se dit :
en
He thought:
eu
"Buruaren erloju-tresnan bi gurpiltxo horzgabe zabiltzak jira-biraka elkarren aurkako norabidean.
es
En el sistema de relojer?a de la cabeza dan vueltas en sentido contrario dos ruedas dentadas.
fr
Il y a deux roues dent?es qui tournent en sens inverse dans le m?canisme d'horlogerie du cerveau.
en
In the clockwork of the head, two cogwheels turn opposite each other.
eu
Haietako batean irudipenak zaudek; bestean, gorputzaren erreakzioak. Emakume biluzaren irudipena dagoen hortzak aurrez aurreko hortza ukitzen dik, non erekzioaren inperatiboa inskribaturik dagoen.
es
En una de ellas est?n las visiones, en la otra las reacciones del cuerpo. El diente en el que est? la visi?n de una mujer desnuda toca el diente opuesto, en el que est? inscrito el imperativo de la erecci?n.
fr
Sur l'une, il y a les visions, sur l'autre, les r?actions du corps.
en
On the one, images; on the other, the body's reactions.
eu
Deskuiduan gurpiltxoak mugitzen badira eta kitzikapenaren gurpila kontaktuan jartzen bada enara hegalari baten irudia pintaturik daukan hortzarekin, gure zakila xut jarriko duk enara ikustean".
es
Si por alg?n descuido las ruedas se desplazan y la rueda de la excitaci?n se pone en contacto con el diente en el que est? pintada la imagen de una golondrina volando, nuestro sexo se empinar? al ver a una golondrina.
fr
La dent sur laquelle est grav?e la vision d'une femme nue s'imbrique dans la dent oppos?e, sur laquelle est inscrit l'imp?ratif de l'?rection.
en
The cog carrying the image of a naked woman meshes with the corresponding erection-command cog.
eu
Bestalde, lankide baten ikerketak ezagutzen zituen. Giza loa aztertuta, baieztatzen zuen edozein ametsekin duela gizonak erekzioa.
es
Conoc?a adem?s las investigaciones de un colega suyo que estudiaba el sue?o de las personas y afirmaba que en el hombre se produce la erecci?n con cualquier sue?o.
fr
Quand l'engrenage est fauss?, pour une raison ou une autre, et que la dent de l'excitation entre en contact avec la dent sur laquelle est peinte l'image d'une hirondelle en plein vol, notre sexe se dresse ? la vue de l'hirondelle.
en
But when, for one reason or another, the wheels go out of phase and the excitement cog meshes with a cog bearing the image of a swallow in flight, the penis rises at the sight of a swallow.
eu
Horrek esan nahi du Kreatzaileak milaka modutan atondu ahal izan zuela gizonaren buruan erloju-mekanismoa, eta milaka modu horietako bat baino ez dela erekzioaren eta emakume biluzaren arteko lotura.
es
Eso quiere decir que la relaci?n entre la erecci?n y una mujer desnuda es s?lo uno de los mil modos en que el Creador pudo haber ajustado el mecanismo de relojer?a de la cabeza del hombre.
fr
D'ailleurs, il avait eu connaissance d'une ?tude dans laquelle un de ses coll?gues, sp?cialiste du sommeil, affirmait qu'un homme qui r?ve est toujours en ?rection, quel que soit son r?ve. L'association de l'?rection et d'une femme nue n'?tait donc qu'un mode de r?glage choisi entre mille possibilit?s par le Cr?ateur pour ajuster le m?canisme d'horlogerie dans la t?te de l'homme.
en
Moreover, a study by one of Tomas's colleagues, a specialist in human sleep, claimed that during any kind of dream men have erections, which means that the link between erections and naked women is only one of a thousand ways the Creator can set the clockwork moving in a man's head.
eu
Eta zer du horrek ikustekorik maitasunarekin?
es
?Pero qu? tiene que ver el amor con esto?
fr
Et qu'y a-t-il de commun entre tout ?a et l'amour ?
en
And what has love in common with all this?
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Gurpiltxoa Tomasen buruan nola edo hala mugitzen bada eta Tomas enara bati begiratze soilagatik kitzikatzen bada, horrek ez du ezer aldatzen Teresarenganako maitasunean.
es
Si en la cabeza de Tom?s la rueda se desplaza por alg?n motivo y ?l, a partir de entonces, se excita al ver a una golondrina, nada cambia en su amor por Teresa.
fr
Il suffit qu'une roue de l'engrenage d?vie d'une fraction de millim?tre dans la t?te de Tomas pour qu'il soit excit? ? la seule vue d'une hirondelle, mais ?a ne va rien changer ? son amour pour Tereza.
en
If a cogwheel in Tomas's head goes out of phase and he is excited by seeing a swallow, it has absolutely no effect on his love for Tereza.
eu
Kitzikapena gure Sortzailearen dibertsiorako mekanismo bat baldin bada, maitasuna, ordea, geuri baino ez dagokiguna da, eta hari esker ihes egiten diogu Sortzaileari.
es
Si la excitaci?n es el mecanismo mediante el cual se divierte nuestro Creador, el amor es, por el contrario, lo que nos pertenece s?lo a nosotros y con lo que escapamos al Creador.
fr
Si l'excitation est un m?canisme qui d?pend d'un caprice de notre Cr?ateur, l'amour est au contraire ce qui n'appartient qu'? nous et par quoi nous ?chappons au Cr?ateur.
en
If excitement is a mechanism our Creator uses for His own amusement, love is something that belongs to us alone and enables us to flee the Creator.
eu
Maitasuna gure askatasuna da.
es
El amor es nuestra libertad.
fr
L'amour, c'est notre libert?.
en
Love is our freedom.
eu
Maitasuna "es muss sein!" delakoaren beste aldean dago.
es
El amor est? al otro lado del "es muss sein!".
fr
L'amour est au-del? de la n?cessit?, au-del? de 1' " es muss sein !
en
Love lies beyond "Es muss sein!"
eu
Baina hori ez da guztiz egia.
es
Pero esto no es del todo cierto.
fr
".
en
Though that is not entirely true.
eu
Sortzailearen dibertsiorako den sexuaren erloju-tresna ez bezalako zerbait da maitasuna, baina, hala ere, tresna horri lotuta dago.
es
Aunque el amor sea algo distinto a la maquinaria de relojer?a del sexo con el que se divierte el Creador, queda sin embargo amarrado a esa maquinaria.
fr
Mais ?a non plus, ce n'est pas toute la v?rit?.
en
Even if love is something other than a clockwork of sex that the Creator uses for His own amusement, it is still attached to it.
eu
Emakume biluz samur bat erloju erraldoi baten penduluari bezala.
es
Est? amarrado a ella como una tierna mujer desnuda al p?ndulo de un enorme reloj.
fr
M?me si l'amour est autre chose que le m?canisme d'horlogerie de la sexualit?, que le Cr?ateur a imagin? pour son divertissement, il y est quand m?me reli? comme une tendre femme nue au balancier d'une ?norme pendule.
en
It is attached to it like a tender naked woman to the pendulum of an enormous clock.
eu
Tomasek bere buruari esan zion:
es
Tom?s piensa:
fr
Tomas se dit :
en
Thomas thought:
eu
"Kreatzailearen ideia bitxietako bat izan duk maitasuna sexuari lotzea".
es
Amarrar el amor al sexo ha sido una de las ocurrencias m?s extravagantes del Creador.
fr
Rattacher l'amour ? la sexualit?, c'est une des plus singuli?res id?es du Cr?ateur.
en
Attaching love to sex is one of the most bizarre ideas the Creator ever had.
eu
Eta gero beste zerbait esan zuen bere artean:
es
Y despu?s piensa esto tambi?n:
fr
Et il se dit encore ceci :
en
He also thought:
eu
"Maitasuna sexuaren ergelkeriatik salbatzeko modu bakarra honako hau izango lukek: geure buruaren erlojua bestela doitu eta enara bati begira kitzikaturik egotea".
es
La ?nica manera de salvar el amor de la estupidez del sexo hubiese sido la de ajustar de otro modo el reloj de nuestra cabeza y excitarnos viendo una golondrina.
fr
Le seul moyen de sauver l'amour de la b?tise de la sexualit? ce serait de r?gler autrement l'horloge dans notre t?te et d'?tre excit? ? la vue d'une hirondelle.
en
One way of saving love from the stupidity of sex would be to set the clockwork in our head in such a way as to excite us at the sight of a swallow.
eu
Pentsamendu gozo horrekin lokartu zen.
es
Se durmi? con aquella dulce idea.
fr
Il s'assoupit avec cette douce pens?e.
en
And with that sweet thought he started dozing off.
eu
Eta loaren atarian, ideia nahasien lurralde miragarri hartan, tupustean ziur egon zen misterio guztien konponbidea aurkitu izanaz, sekretuaren giltzarria, utopia berria, paradisua.
es
Y en el umbral del sue?o, en ese m?gico territorio de im?genes confusas, de pronto se sinti? seguro de haber descubierto la soluci?n de todos los misterios, la llave del secreto, la nueva utop?a, el para?so:
fr
Et, au seuil du sommeil, dans l'espace enchant? des visions confuses, il fut tout ? coup certain qu'il venait de d?couvrir la solution de toutes les ?nigmes, la cl? du myst?re, une nouvelle utopie, le Paradis :
en
But on the very threshold of sleep, in the no-man's-land of muddled concepts, he was suddenly certain he had just discovered the solution to all riddles, the key to all mysteries, a new utopia, a paradise:
eu
Mundu horretan gizakia enara bati begira kitzikatzen da eta Teresa maita dezake, sexuaren ergelkeria bortitzak eragozpenik jarri gabe.
es
un mundo donde el hombre se excita al mirar a una golondrina y donde puede querer a Teresa sin verse interrumpido por la agresiva estupidez del sexo.
fr
un monde o? l'on est en ?rection ? la vue d'une hirondelle et o? il peut aimer Tereza sans ?tre importun? par la b?tise agressive de la sexualit?.
en
a world where man is excited by seeing a swallow and Tomas can love Tereza without being disturbed by the aggressive stupidity of sex.
eu
Loak hartu zuen.
es
Se durmi?.
fr
Il se rendormit.
en
Then he fell asleep.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
BAZIREN HAN ZENBAIT EMAKUME, erdi biluzik, Tomasen ingurutik jira-biraka, eta gizona nekaturik sentitzen zen. Ihes egite aldera, alboko gelarako atea ireki zuen.
es
Hab?a varias mujeres semidesnudas, daban vueltas a su alrededor y ?l se sent?a cansado. Para escapar de ellas, abri? la puerta de la habitaci?n contigua.
fr
Il ?tait au milieu de femmes ? demi nues qui tournoyaient autour de lui, et il se sentait las. Pour leur ?chapper, il ouvrit une porte qui donnait dans une pi?ce voisine.
en
Several half-naked women were trying to wind themselves around him, but he was tired, and to extricate himself from them he opened the door leading to the next room.
eu
Neska bat ikusi zuen bere aurreko sofa-ohean.
es
Vio en el sof? de enfrente a una muchacha.
fr
Il aper?ut en face de lui une jeune femme allong?e sur un divan.
en
There, just opposite him, he saw a young woman lying on her side on a couch.
eu
Kuleroak baino ez zeuzkan jantzita.
es
Tambi?n estaba semides-nuda, s?lo en bragas.
fr
Elle ?tait ? demi nue elle aussi, v?tue seulement d'un slip ;
en
She, too, was half-naked:
eu
Albo batera etzanda zegoen, ukondo batean bermaturik.
es
Estaba reclinada de costado y se apoyaba en un codo.
fr
elle ?tait couch?e sur le c?t? et s'appuyait sur le coude.
en
she wore nothing but panties.
eu
Irribarrez begiratzen zion Tomasi, haren etorreraren berri jakin balu bezala.
es
Le miraba con una sonrisa, como si supiera que iba a venir.
fr
Elle le regardait en souriant, comme si elle savait qu'il allait venir.
en
Leaning on her elbow, she looked up at him with a smile that said she had known he would come.
eu
Neskari hurreratu zitzaion.
es
Se acerc? a ella.
fr
Il s'approcha.
en
He went up to her.
