Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
ostera ere, bere galtzetan lasai sentitu zen;
es
El C?nsul prosigui? su camino, vacilante a?n;
fr
Le Consul avan?a un peu plus, toujours de fa?on incertaine ;
en
The Consul walked on a little farther, still unsteadily;
eu
gero, geratu egin zen:
es
crey? haber vuelto a hallar el rumbo y luego se detuvo:
fr
il lui sembla avoir retrouv? son chemin, puis il s'arr?ta :
en
he thought he had his bearings again, then stopped:
eu
?BRAVA ATRACCI?N!
es
?BRAVA ATRACCI?N!
fr
? BRAVA ATRACCION !
en
?BRAVA ATRACCI?N!
eu
M?QUINA INFERNAL
es
10 C. M?QUINA INFERNAL
fr
10 C. MAQUINA INFERNAL
en
10 C. M?QUINA INFERNAL
eu
irakurri zuen, hartan zetzan kointzidentziaren bat zela-eta erdi erasanik.
es
ley?, impresionado en parte por cierta coincidencia.
fr
lut-il, frapp? par une sorte de co?ncidence.
en
he read, half struck by some coincidence in this.
eu
Erakarmen basatia.
es
Atracci?n ind?mita.
fr
Attraction sensationnelle.
en
Wild attraction.
eu
Hil edo biziko itzulikaren makinatzarrak, hutsik baina abiada bizian gizonaren buru gainetik feriako alderdi mortu hartan, espiritu deabruzko erraldoiren bat iradokitzen zuen, bere infernu bakartian garrasika, gorputz adarrak bihurriturik, aireari norietako palen antzera eraginez.
es
La inmensa m?quina ondulante, vac?a, que giraba, sin embargo, a toda velocidad por encima de su cabeza en esta secci?n muerta de la feria, suger?a la figura de alg?n inmenso esp?ritu maligno gritando en su infierno solitario, retorciendo sus miembros y fustigando el aire como con batanes.
fr
L'immense balan?oire ? tour complet, vide, mais lanc?e ? toute allure au-dessus de sa t?te, dans cette partie morte de la foire, ?voquait quelque ?norme esprit du mal dans son enfer solitaire, ses membres battants, d?chirant l'air comme les pales d'une roue ? aubes.
en
The huge looping-the-loop machine, empty, but going full blast over his head in this dead section of the fair, suggested some huge evil spirit, screaming in its lonely hell, its limbs writhing, smiting the air like flails of paddlewheels.
eu
Zuhaitz batek ezkutaturik, ez zuen ordura arte ikusi.
es
Oculta por un ?rbol, no la hab?a advertido antes.
fr
Cach?e par un gros arbre, il ne l'avait pas vue plus t?t.
en
Obscured by a tree, he hadn't seen it before.
eu
Makina ere geratu zen.
es
La m?quina tambi?n se detuvo...
fr
La machine s'arr?ta...
en
The machine stopped also...
eu
-Mistair.
es
-...
fr
 
en
"-- Mistair.
eu
Dirua, dirua, dirua. Mistair.
es
?M?ster! Money money money.
fr
" Mistair, des sous, des sous, des sous ", " Mistair, o? allez toi ?
en
Money money money." "Mistair!
eu
Nora hoaz?
es
?ju?r jar yu go?
fr
"
en
Where har you go?"
eu
Ume arraioek berriro topatu zuten;
es
Los malditos chiquillos lo hab?an vuelto a descubrir;
fr
Ces maudits enfants l'avaient de nouveau rep?r? ;
en
The wretched children had spotted him again;
eu
eta haiei saihets egitearen isuntzat izan zuen, erremediorik gabe, nahiz eta ahalik eta duintasunik handiena erakusten ahalegindu, munstrora nahitaez igo behar izatea.
es
y el precio que tuvo que pagar para evitarlos consisti? en dejarse arrastrar inexorablemente, aunque con tanta dignidad como le fue posible, a abordar el monstruo.
fr
et la sanction, pour les distancer, c'?tait d'?tre men? inexorablement, bien qu'avec toute la dignit? possible, jusqu'au monstre.
en
and his penalty for avoiding them was to be drawn inexorably, though with as much dignity as possible, into boarding the monster.
eu
Eta, une hartan, sarezko biseradun tenis kapela jantzita zuen txinatar konkordun bati 10 zentabo ordainduta, bakarrik zegoen, ezeztaezinki eta barregarriro bakarrik, aitorleku txiki batean.
es
Y ahora, despu?s de pagar sus diez centavos a un chino jorobado y cubierto con una cachucha de tenis de forma reticular y visera, estaba solo, irrevocable y rid?culamente solo en aquel min?sculo confesionario.
fr
Et maintenant, ses dix centavos pay?s ? un Chinois bossu et coiff? d'une casquette de tennis ? visi?re, il se trouvait ridicule et seul, dans une sorte de petit confessionnal.
en
And now, his ten centavos paid to a Chinese hunchback in a retiform visored tennis cap, he was alone, irrevocably and ridiculously alone, in a little confession box.
eu
Handik gutxira, konbultsio indartsu asaldagarriekin, gauza ibiltzen hasi zen.
es
Al cabo de un momento, con violentas convulsiones desconcertantes la m?quina se puso en marcha.
fr
Apr?s un moment, avec de violentes et sauvages convulsions, la chose se mit en marche.
en
After a while, with violent bewildering convulsions, the thing started to go.
eu
Aitorlekuak, altzairuzko biradera mehatxagarrien puntan pausatuta, zunburrunean igaro ziren gorantz eta astun erori.
es
Los confesionarios, encaramados en los extremos de amenazantes manubrios de acero, emprend?an el vuelo y ca?an pesadamente.
fr
Les confessionnaux, perch?s au bout de mena?ants bras d'acier, mont?rent en geignant et lourdement retomb?rent.
en
The confession boxes, perched at the end of menacing steel cranks, zoomed upwards and heavily fell.
eu
Kontsularen beraren kaiola berriro altxatu zen bultzada indartsu batez, eta, unetxo batean, buruz behera zintzilik geratu zen gailurrean, beste kaiola, esanguratsua zen hura hutsik egotea, behean zegoen bitartean, gero, egoera hura ulertu aurretik, behera amildu zen, unetxo batez beste muturrean pausatuaz, beste behin ankerki goreneko punturantz jaso, han, suspentsio tarte amaiezin jasangaitz batean, mugitzeke geratu. Kontsula, munduari argia ekarri zion beste zoro gizajo haren antzera, buruz behera dingilizka eduki zuten, heriotzaren eta bien artean zati bat alanbre sare besterik ez zegoela.
es
Con potente impulso, la jaula del C?nsul volvi? a lanzarse a las alturas y qued? por un momento suspendida en los aires, pero boca abajo, mientras que la otra cesta que, significativamente, estaba vac?a, se encontraba abajo; luego, antes de que pudiese comprender esta situaci?n, volvi? a descender dando tumbos y se detuvo un momento en el otro extremo, s?lo para volver a ser levantada cruelmente hasta la m?xima altura, en donde, durante un interminable, intolerable periodo de suspensi?n, permaneci? inm?vil. El C?nsul, como aquel pobre idiota que tra?a la luz al mundo, permaneci? colgado sobre el vac?o, boca abajo, con s?lo un fragmento de alambre tejido entre ?l y la muerte.
fr
La nacelle du Consul repartit dans une puissante lanc?e, se suspendit un moment ? l'envers au sommet, tandis que l'autre nacelle, vide celle-l?, ce qui n'?tait pas sans signification, ?tait alors tout en bas. Puis, avant qu'il ait pu ressaisir la situation, il red?gringola, s'arr?ta un instant ? l'autre extr?mit? pour ?tre de nouveau jet? dans les airs, cruellement, jusqu'au sommet, o? la nacelle s'arr?ta durant une interminable, intol?rable p?riode de suspens. Le Consul, comme ce pauvre idiot qui apportait la lumi?re au monde, demeurait la t?te en bas, un simple treillis m?tallique entre la mort et lui.
en
The Consul's own cage hurled up again with a powerful thrusting, hung for a moment upside down at the top, while the other cage, which significantly was empty, was at the bottom, then, before this situation had been grasped, crashed down, paused a moment at the other extremity, only to be lifted upwards again cruelly to the highest point where for an interminable, intolerable period of suspension, it remained motionless.-- The Consul, like that poor fool who was bringing light to the world, was hung upside down over it, with only a scrap of woven wire between himself and death.
eu
Han, bere gainetik, mundua zetzan, eta munduko jendea harenganantz hedatzen zen, errepidetik jausi eta bere buru gainera edo zerura etortzekotan.
es
All?, por encima de su cabeza, pend?a el mundo con su gente que se estiraba hacia ?l, a punto de salirse del camino para estrellarse contra su cabeza o sobre el cielo.
fr
L?, au-dessous, pendait le monde, avec les gens qui allongeaient le cou vers lui, presque sur le point de tomber de la route sur sa t?te, ou dans le ciel.
en
There, above him, poised the world, with its people stretching out down to him, about to fall off the road on to his head, or into the sky.
eu
999. Lehenago han ez zen inolako jenderik egon.
es
999. Antes no hab?a habido nadie all?.
fr
999. Les gens n'?taient pas l? auparavant.
en
999. The people hadn't been there before.
eu
Zalantzarik gabe, haurren atzetik etorrita, hari so egitera elkartuak ziren.
es
Sin duda, siguiendo a los ni?os, la gente se hab?a reunido para contemplarlo.
fr
Ils avaient sans doute suivi les enfants et s'?taient assembl?s pour le regarder.
en
Doubtless, following the children, they had assembled to watch him.
eu
Zeharrez ohartu zen ez zuela herioren beldur fisikorik, une hartantxe bera mozkorralditik ateraraziko zuen ezeren beldur barik ere egongo zen moduan;
es
De manera oblicua, ten?a conciencia de no experimentar miedo f?sico de la muerte, como en este momento no hubiera temido a ninguna otra cosa que pudiera devolverlo a la sobriedad;
fr
Il ?tait vaguement conscient de n'?prouver aucune peur physique de la mort, non plus qu'il n'aurait eu peur, en cet instant, de tout ce qui e?t pu le d?griser, et peut-?tre cela avait-il ?t? son principal dessein.
en
Obliquely he was aware that he was without physical fear of death, as he would have been without fear at this moment of anything else that might sober him up;
eu
beharbada, horixe izan zuen asmo nagusitzat.
es
tal vez era ?sta su idea principal.
fr
Mais il n'aimait pas cela.
en
perhaps this had been his main idea.
eu
Baina ez zuen gustuko.
es
Pero no le gustaba.
fr
Ce n'?tait pas amusant.
en
But he did not like it.
eu
Ez zen dibertigarria.
es
No era divertido.
fr
C'?tait ? coup s?r un autre exemple de ce que Jacques-Jacques ?
en
This was not amusing.
eu
Zalantzarik gabe, Jacquesen-Jacques?
es
Sin duda alguna se trataba de otro ejemplo del sufrimiento innecesario de Jacques-?de Jacques?-.
fr
-appelait la souffrance inutile.
en
It was doubtless another example of Jacques's-- Jacques?-- unnecessary suffering.
eu
-sufritze ezbeharrezkoaren beste adibide bat zen.
es
Y ?sta era dif?cilmente una posici?n digna para un exrepresentante del gobierno de Su Majestad, aunque fuera simb?lica;
fr
Et ce n'?tait certes pas une situation respectable pour un ex-repr?sentant du Gouvernement de Sa Majest?, de se trouver l?, bien que ce f?t symbolique, symbolique de quoi, il n'en savait rien, mais incontestablement symbolique.
en
And it was scarcely a dignified position for an ex-representative of His Majesty's government to find himself in, though it was symbolic, of what he could not conceive, but it was undoubtedly symbolic.
eu
Eta ozta-ozta zen Haren Maiestatearen gobernuaren ordezkari ohi bat hartan sartuta egoteko moduko jarrera duina, nahiz eta sinbolikoa izan, zeren ikur ote, ezin berak igarri, baina, zalantza izpirik gabe, sinbolikoa zen.
es
no pod?a imaginar qu? simbolizaba, pero sin duda alguna era simb?lica.
fr
J?sus !
en
Jesus.
eu
Denak batera, izugarriro, aitorlekuak hasita zeuden atzekoz aurrera ibiltzen:
es
De s?bito, los confesionarios comenzaron a girar horriblemente en sentido inverso:
fr
Tout ? coup, horreur, les confessionnaux s'?taient mis ? tourner en sens contraire :
en
All at once, terribly, the confession boxes had begun to go in reverse:
eu
A, esan zuen Kontsulak, a; erortzeko zauskada orduan atzean zen, ikaragarriki, beste ezerekin ezin alderatzeko maneraz, esperientzia utzi balu bezala;
es
?Oh!, dijo el C?nsul, ?oh!; porque era como si la sensaci?n de la ca?da quedase horriblemente a su espalda, a diferencia de todo lo dem?s, m?s all? de cualquier experiencia;
fr
Oh dit le Consul, oh car la sensation de tomber ?tait maintenant comme derri?re lui, ne ressemblait ? rien, au-del? de toute exp?rience ;
en
Oh, the Consul said, oh; for the sensation of falling was now as if terribly behind him, unlike anything, beyond experience;
eu
izan ere, atzera biltze hura ez zen hegazkin baten hil edo biziko itzulikaren antzekoa, halakoan mugimendua berehala igarotzen baita, sentsazio bitxi bakarra dugula gero eta pisutsuagoa sentitzea;
es
este girar regresivo no se asemejaba por cierto a las piruetas que se hacen en un avi?n, en donde el movimiento termina en seguida y la ?nica sensaci?n extra?a es el aparente aumento de peso;
fr
?videmment ce tour en arri?re ne ressemblait en aucune fa?on ? un looping en avion, qui se terminait tr?s vite et dont la seule ?tranget? pour les sens ?tait celle d'un poids de plus en plus lourd ;
en
certainly this recessive unwinding was not like looping-the-loop in a plane, where the movement was quickly over, the only strange feeling one of increased weight;
eu
marinel moduan ere gaitzesten zuen sentipen hura ere, baina hau., ene Jainkoa!
es
como marinero, tambi?n desaprobaba aquella sensaci?n, pero ?sta... ?ah, Dios m?o!
fr
en tant que marin, il d?testait aussi cette sensation, mais ?a,-oh, mon Dieu !
en
as a sailor he disapproved of that feeling too, but this-- ah, my God!
eu
Dena erortzen ari zitzaion sakeletatik, kentzen ari zitzaizkion, lapurtzen, beste artikulu bat inguru-minguru bakoitzean, zirkuitu nazkagarri, amildu, atzera eragile, ezin esanezko hartan, agenda, pipa, giltzak, erantzitako betaurreko beltzak, zeuzkanik ere ezin irudika zitzakeen txanpon txikiak, azken batean, umetxoek atzaparka jasoko zituzten, husten ari ziren, husturik iraultzen, makila, pasaportea. pasaportea ote zen hura?
es
Todos los objetos escapaban de sus bolsillos, se los sustra?an, se los arrancaban, un art?culo diferente en cada indescriptible circuito giratorio, mareante, abismante, retrayente, inenarrable; sal?an su libreta, su pipa y sus llaves, los lentes oscuros que se hab?a quitado, las monedas sueltas de las que no tuvo tiempo ni para imaginar que despu?s de todo recoger?an a zarpazos los chiquillos; se le vaciaba, se le hac?a girar hasta dejarlo vac?o. Su bast?n, su pasaporte. ?Era aquello su pasaporte?
fr
Tout tombait de ses poches, s'arrachait de lui, s'expulsait, un nouvel objet ? chaque indicible circuit de tourbillons, de naus?es, de plongeons, de retraites, son agenda, sa pipe, ses cl?s, ses lunettes noires qu'il avait enlev?es, sa monnaie qu'il n'avait pas le temps d'imaginer enfin prise d'assaut par les enfants, on le vidait, on le revidait, sa canne, son passeport,-?tait-ce son passeport ?
en
Everything was falling out of his pockets, was being wrested from him, torn away, a fresh article at each whirling, sickening, plunging, retreating, unspeakable circuit, his notecase, pipe, keys, his dark glasses he had taken off, his small change he did not have time to imagine being pounced on by the children after all, he was being emptied out, returned empty, his stick, his passport-- had that been his passport?
eu
Ez zekien aldean ekarri ote zuen.
es
Ignoraba si lo hab?a tra?do consigo.
fr
-Il ne savait pas s'il l'avait pris.
en
He didn't know if he'd brought it with him.
eu
Gero gogoratu zuen hartu zuela. Edo ez zuen ekarri.
es
Entonces record? que s? lo hab?a tra?do. O no lo hab?a tra?do.
fr
Puis il se souvint de l'avoir emport?-ou bien ne l'avait-il pas laiss? chez lui ?
en
Then he remembered he had brought it. Or hadn't brought it.
eu
Are kontsul batentzat ere, zaila izan zitekeen Mexikon pasaporterik gabe egotea.
es
Aun para un C?nsul ser?a dif?cil hallarse sin pasaporte en M?xico.
fr
M?me un consul pouvait ?prouver des difficult?s au Mexique sans passeport.
en
It could be difficult even for a Consul to be without a passport in Mexico.
eu
Kontsul ohia.
es
Exc?nsul.
fr
Ex-consul.
en
Ex-consul.
eu
Zer axola zuen?
es
?Qu? importaba?
fr
Qu'est-ce que cela pouvait faire ?
en
What did it matter?
eu
Doala!
es
?Que vuele!
fr
Laisse aller !
en
Let it go!
eu
Akabuko onarpen hartan atsegin basati halako bat zegoen.
es
Hab?a una especie de fiero deleite en esta aceptaci?n final.
fr
Il trouva une sorte de satisfaction furieuse dans cette acceptation finale.
en
There was a kind of fierce delight in this final acceptance.
eu
Doazela gauza guztiak!
es
?Que todo vuele!
fr
Laisse tout aller !
en
Let everything go!
eu
Batez ere irabazpidea edo dirubidea, fidantza, esangura edo izaera, edo lepoan edonora eroatera behartuta zegoen amesgaizto odolezko ikaragarri hari jomuga edo nortasuna ematen ziona, Geoffrey Firmin izenaren jabe harat eta honat zebilen hari, Haren Maiestatearen Itsasuntziteriako kide izandakoari, Haren Maiestatearen Kontsul Zerbitzuko kide izandakoari, laster ere izango zenari. Bat-batean, burura etorri zitzaion txinatarra lotan zegoela, haurrak eta jendea joanak zirela, gauzak betiereko jarraituko zuela hala;
es
En particular todo lo que suministraba medios de ingreso o egreso, garantizaba, confer?a significado o car?cter o prop?sito o identidad a aquella aterradora maldita pesadilla que se ve?a obligado a llevar consigo por todas partes, sobre sus espaldas, que deambulaba con el nombre de Geoffrey Firmin, antiguo miembro de la Armada de Su Majestad, despu?s del Servicio Consular de Su Majestad y m?s tarde a?n de... Repentinamente le pareci? que el chino dorm?a, que los ni?os, la gente, se hab?an ido, que esto seguir?a para siempre;
fr
Tout ce qui, en particulier, offrait des voies d'acc?s ou de sortie, dessinait des limites, donnait un sens ou du caract?re, ou un but ou une identit? ? cet effroyable maudit cauchemar qu'il ?tait oblig? de porter partout sur ses ?paules, ce cauchemar qui allait sous le nom de Geoffrey Firmin, qui avait d'abord appartenu ? la Marine de Sa Majest?, puis au Service consulaire de Sa Majest?, enfin ?-Soudain, il d?couvrit que le Chinois ?tait endormi, que les enfants, la foule avaient disparu, que cela durerait jusqu'? l'?ternit? ;
en
Everything particularly that provided means of ingress or egress, went bond for, gave meaning or character, or purpose or identity to that frightful bloody nightmare he was forced to carry around with him everywhere upon his back, that went by the name of Geoffrey Firmin, late of His Majesty's Navy, later still of His Majesty's Consular Service, later still of-- Suddenly it struck him that the Chinaman was asleep, that the children, the people had gone, that this would go on for ever;
eu
inork ezin zezakeen makina gerarazi...
es
nadie podr?a detener la m?quina...
fr
personne ne pouvait arr?ter la machine...
en
no one could stop the machine...
eu
Amaiera zen.
es
Entonces termin?.
fr
C'?tait fini.
en
It was over.
eu
Eta ez zen amaiera artean ere.
es
Y sin embargo, no hab?a acabado.
fr
Et pourtant non...
en
And yet not over.
eu
Terra firman munduak bira eroetan zirauen;
es
En tierra firme, el mundo segu?a girando desaforado:
fr
Sur la terre ferme, le monde continuait son rouet fou :
en
On terra firma the world continued to spin madly round;
eu
etxe, zaldiko-maldiko, hotel, katedral, cantina, sumendiak:
es
casas, tiovivos, hoteles, catedrales, cantinas, volcanes;
fr
les maisons, les farandoles, les h?tels, les cath?drales, les cantinas, les volcans ;
en
houses, whirligigs, hotels, cathedrals, cantinas, volcanoes:
eu
guztiz zail gertatzen zen zutik irautea.
es
resultaba dif?cil mantenerse en pie.
fr
il ?tait difficile de se tenir debout.
en
it was difficult to stand up at all.
eu
Ondo konturatuta zegoen jendeak barre egiten zuela bere lepotik, baina harrigarriago zen ikustea bere jabetzapekoak itzultzen ari zitzaizkiola, banan-banan.
es
Se percat? de que la gente se re?a a sus costillas, pero-lo cual era m?s sorprendente-se percat? de que, una por una, le devolv?an sus pertenencias.
fr
Il ?tait conscient que les gens riaient de lui, mais, ce qui ?tait plus surprenant, que ses affaires lui revenaient, une ? une.
en
He was conscious of people laughing at him but, what was more surprising, of his possessions being restored to him, one by one.
eu
Agenda zeukan umeak atsegin eskaini zion; gero, olgetan, atzera berreskuratu zuen, azkenik osotoro eman arte.
es
El ni?o que ten?a su libreta se la ofreci? y, juguet?n, se la retir? antes de devolv?rsela.
fr
La fillette qui tenait son agenda le retira par jeu avant de le lui rendre.
en
The child who had his notecase withdrew it from him playfully before returning it.
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
aurrekoa | 171 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus