Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Marokoko gerra ostean etorri ziren-esan zuen Kontsulak-.
es
-Vinieron despu?s de la guerra de Marruecos-dijo el C?nsul-.
fr
" Ils sont arriv?s apr?s la guerre du Maroc ", dit le Consul.
en
"They came over after the Moroccan war," the Consul said.
eu
Pelado bat-gehitu zuen, irribarrez.
es
Un 'pelado'-a?adi? sonriendo.
fr
" Un pelado ", ajouta-t-il en souriant.
en
"A pelado," he added, smiling.
eu
Irribarreak aipu egiten zion berba haren gainean Hughekin izandako argudio bati, hark nonbait ikusia zuelako analfabeto hanka huts moduan definiturik.
es
La sonrisa alud?a a una pol?mica que sobre este vocablo hab?a tenido con Hugh, quien lo hab?a visto definido en alguna parte como 'iletrado descalzo'.
fr
Le sourire ?voquait une discussion qu'il avait eue avec Hugh ? propos de ce mot. Hugh pr?tendait qu'il d?signait quelque chose comme un va-nu-pieds analphab?te.
en
The smile referred to an argument about this word he'd had with Hugh, who'd seen it defined somewhere as a shoeless illiterate.
eu
Kontsularen arabera, hura esanguretako bat besterik ez zen:
es
Seg?n el C?nsul, ?sta era s?lo una de las acepciones;
fr
D'apr?s le Consul, ce n'?tait l? qu'un des sens ;
en
According to the Consul, this was only one meaning:
eu
izan ere, pelado haiek "bipilduak" ziren, biluzgorriak, baina baita benetako behartsuen bizkarroi izateko aberats zertan izanik ez zuten lagunak ere.
es
de hecho, los pelados eran los "encuerados", los "despojados", pero tambi?n eran aquellos que no ten?an que ser ricos para despojar a los pobres de verdad.
fr
les pelados ?taient en fait " les pel?s ", les mis?reux, mais aussi ceux qui n'avaient pas besoin d'?tre riches pour d?pouiller les vrais pauvres.
en
pelados were indeed "peeled ones," the stripped, but also those who did not have to be rich to prey on the really poor.
eu
Esaterako, sasi politikari ezerez hankokerrok, ofizio horretan urtebetean besterik ez jardutearren, itxaro izan ohi dute alditxo horretan irabaztea geratzen zaien bizialdi osoan lanari saihets egiteko adina;
es
Por ejemplo, los mezquinos politicastros de medio pelo que, por s?lo ocupar un cargo durante un a?o durante el cual esperan acumular lo suficiente para abjurar del trabajo durante el resto de sus d?as, har?n literalmente lo que sea, desde lustrar zapatos hasta actuar como quien no es una "paloma mensajera".
fr
Par exemple, ces obscurs politiciens m?tis qui feraient n'importe quoi, de cirer des chaussures jusqu'? se comporter comme ceux qui ne sont pas des " pigeons voyageurs " afin d'obtenir un poste, ce poste ne durerait-il qu'une ann?e, puisque, pendant cette ann?e, ils esp?rent bien assurer le reste de leur vie.
en
For instance those half-breed petty politicians who will, in order to get into office just for one year, in which year they hope to put by enough to forswear work the rest of their lives, do literally anything whatsoever, from shining shoes, to acting as one who was not an "aerial pigeon."
eu
benetan, edozer egiteko gauza dira, oinetakoei distira eragitetik "uso mezularia" ez denaren antzera jokatzeraino.
es
Hugh comprendi? por fin que la palabra era bastante ambigua.
fr
Pour finir Hugh avait compris que le mot ?tait assez ambigu.
en
Hugh understood this word finally to be pretty ambiguous.
eu
Hughek ulertu zuen berba hura, azken buruan, sano anbiguoa zela. Espainiar batek, esate baterako, indioa aipatzen duela interpreta lezake, berberak mesprezatu, erabiltzen, mozkorrarazten duen indioa.
es
Por ejemplo, un espa?ol pod?a interpretar que se trataba de un indio; el mismo indio al que despreciaba, utilizaba y embriagaba.
fr
L'Espagnol pouvait s'en servir pour d?signer l'Indien, l'Indien qu'il m?prisait, qu'il exploitait, qu'il so?lait.
en
A Spaniard, say, could interpret it as Indian, the Indian he despised, used, made drunk.
eu
Indioak, nolanahi ere den, hitz hartaz espainiarra adieraz lezake.
es
No obstante, el indio, con ese t?rmino, pod?a a su vez designar al espa?ol.
fr
L'Indien, de son c?t?, pouvait y voir l'Espagnol.
en
The Indian, however, might mean Spaniard by it.
eu
Edonork erabil lezake, ere, arlote bat eginda dabilena izendatzeko.
es
Cualquiera pod?a usarlo para definir a quien se pon?a en evidencia.
fr
L'un et l'autre pouvaient l'utiliser pour qualifier quiconque se donnait en spectacle.
en
Either might mean by it anyone who made a show of himself.
eu
Apika, konkistaren ondoren destilatzeraino heldutako ele horietako bat zen, artez iradokitzen zuelarik, bateko, lapurra-benetan halako esanahia zuen-, besteko, esplotatzailea.
es
Tal vez fuera una de esas palabras destiladas por la Conquista, ya que suger?a por una parte la idea de ladr?n y por otra la de explotador.
fr
C'?tait peut-?tre l'un de ces mots que la conqu?te avait distill?s, ?voquant d'une part, le voleur, d'autre part, l'exploiteur.
en
It was perhaps one of those words that had actually been distilled out of conquest, suggesting, as it did, on the one hand thief, on the other exploiter.
eu
Beti izaten dira elkartrukagarriak suntsitu gura dituen lagunei ospea kentzeko erasotzaileak darabiltzan irainezko esakuneak!
es
?Rec?procos eran siempre los vocablos injuriosos con los que el agresor desacredita a quienes va a destruir!
fr
Ils sont toujours r?versibles, ces termes par lesquels l'agresseur discr?dite ceux qu'il va asservir !
en
Interchangeable ever were the terms of abuse with which the aggressor discredits those about to be ravaged!
eu
Muinoa atzean zutelarik, autobusa hotel baterantz jotzen zuen iturridun hiribide baten oinaren aurrez aurre geratu zen:
es
Despu?s de dejar atr?s la colina, el cami?n se detuvo ante la entrada de una avenida adornada de fuentes que llevaba a un hotel:
fr
La c?te gravie, l'autocar stoppa devant l'entr?e d'une avenue orn?e de fontaines, conduisant ? un h?tel :
en
The hill behind them, the bus was stopping opposite the foot of an avenue, with fountains, leading to a hotel:
eu
Casino de la Selva.
es
el Casino de la Selva.
fr
le Casino de la Selva.
en
the Casino de la Selva.
eu
Hughek ikusi ahal izan zituen tenis zelaiak, eta figura zuriak han-hemenka, Kontsularen begiek zer edo zer adierazten zuten.
es
Hugh distingui? las canchas de tenis y las siluetas vestidas de blanco que en ellas se mov?an;
fr
Hugh distingua des courts de tennis, et des silhouettes blanches qui s'agitaient, observa le Consul-il y avait l? le Dr.
en
Hugh made out tennis courts, and white figures moving, the Consul's eyes pointed-- there were Dr.
eu
han ziren Vigil doktorea eta M.Laruelle.
es
los ojos del C?nsul indicaron que all? se encontraban el Dr.
fr
Vigil et M. Laruelle.
en
Vigil and M. Laruelle.
eu
M.Laruellek, bera baldin bazen, bola bat zerurantz bota eta erraketaz jo zuen, baina, Vigilek pasatzen utzi zionez gero, bestaldera igaro zen.
es
Vigil y M. Laruelle. M. Laruelle, si acaso era ?l, lanz? una pelota hacia lo alto, le dio un golpe con la raqueta, pero como Vigil la dej? pasar, rebot? en otro campo.
fr
M. Laruelle, si c'?tait lui, lan?a une balle haute et la rabattit en un smash, mais Vigil la d?passa, alla de l'autre c?t?.
en
M. Laruelle, if it was he, tossed a ball high into the blue, smacked it down, but Vigil walked right past it, crossing to the other side.
eu
Hantxe hasten zen, benetan, amerikar autobidea;
es
Aqu? comenzaba de veras la carretera de estilo estadounidense;
fr
? cet endroit commen?ait vraiment la route am?ricaine ;
en
Here the American highway really began;
eu
eta disfrutatzea izan zuten errepide oneko zati labur bat.
es
por un corto trecho disfrutaron un camino pavimentado.
fr
et ils se r?jouirent de cette br?ve section de bon pavage.
en
and they enjoyed a brief stretch of good road.
eu
Cami?na tren geltokira heldu zen, lokartuta zegoen, seinaleak altxaturik, orratzainak lokumatuta.
es
El 'cami?n' lleg? a la estaci?n del ferrocarril que dorm?a, con las se?ales alzadas y los cambiav?as so?olientos.
fr
Le camion parvint ? la gare, endormie, ses signaux relev?s, ses aiguillages bloqu?s dans le sommeil.
en
The cami?n reached the railway station, sleepy, signals up, points locked in somnolence.
eu
Liburu baten antzera zegoen itxita.
es
Estaba cerrada como un libro.
fr
Elle ?tait ferm?e comme un livre.
en
It was closed like a book.
eu
Logela bagoi ohiz kanpoko batzuk bazter trenbide batean zurrungaka.
es
Inusitados Pullmans roncaban en una v?a muerta.
fr
Des pullmans, inattendus, ?taient arr?t?s sur une voie de garage.
en
Unusual pullmans snored along a siding.
eu
Nasan metaturik zeuden Pearce petrolio tangak.
es
En el terrapl?n dorm?an los carros tanques Pearce.
fr
Sur le quai reposaient des barils d'huile Pearce.
en
On the embankment Pearce oiltanks were pillowed.
eu
Haien zilarreko distira leundua baino ez zegoen esna, zuhaitzen artean gordegordeka jolasean.
es
S?lo permanec?a despierto su bru?ido brillo plateado que jugaba al escondite entre los ?rboles.
fr
Seuls leurs ?clairs d'argent ?taient r?veill?s et jouaient ? cache-cache parmi les arbres.
en
Their burnished silver lightning alone was awake, playing hide-and-seek among the trees.
eu
Eta berbera egongo zen gau hartan bertan plataforma hartan, pelegrin fardela alboan.
es
Y en esa plataforma solitaria estar?a ?l mismo esta noche, con su alforja de peregrino.
fr
Et sur ce quai d?sert, ce soir, Hugh lui-m?me attendrait, avec son baluchon de p?lerin.
en
And on that lonely platform tonight he himself would stand, with his pilgrim's bundle.
eu
QUAUHNAHUAC
es
QUAUHN?HUAC
fr
QUAUHNAHUAC
en
QUAUHNAHUAC
eu
-(askozaz ere gehiago esan gura zuela!) Hughek irribarre egin zuen, Yvonnerenganantz aurrera makurtuta.
es
-con lo cual quer?a significar mucho m?s. Hugh se inclin? hacia Yvonne, sonri?ndole.
fr
" Comment allez-vous ? " demanda-t-il ? Yvonne (et cela voulait dire tellement plus).
en
"How are you?" (meaning how much more!) Hugh smiled, leaning over to Yvonne.
eu
-Hain da dibertigarria hau.
es
-Todo esto es tan divertido...
fr
" C'est si dr?le-"
en
"This is such fun--"
eu
Ume baten antzera, Hughek nahi zuen den-denak alaitsu egotea bidaian.
es
Igual que un ni?o, Hugh quer?a que todos estuviesen felices con el viaje.
fr
Comme un enfant, Hugh voulait que tout le monde f?t heureux pendant une promenade.
en
Like a child Hugh wanted everyone to be happy on a trip.
eu
Hilerrira joan behar izanez gero ere, nahi izango zuen haiek guztiak alai egotea.
es
Aunque hubiese tenido que ir al cementerio, habr?a querido que se sintiesen felices.
fr
M?me s'ils ?taient all?s au cimeti?re, il aurait voulu qu'ils fussent heureux.
en
Even had they been going to the cemetery he would have wanted them to be happy.
eu
Baina Hugh areago sentitzen zen, garagardo pinta batek suspertuta, eskolako kirol taldean kide moduan azken unean onartu eta "kanporaketa" partida batean jokatzera doana bezala:
es
Pero ten?a ante todo la impresi?n de contender (fortalecido con una pinta de cerveza) por su escuela en una competencia deportiva despu?s de haber sido incorporado al equipo en el ?ltimo momento:
fr
Mais il avait surtout l'impression d'aller jouer un match pour son ?cole, fortifi? par une pinte de " bitter ", apr?s avoir ?t? incorpor? dans l'?quipe ? la derni?re minute :
en
But Hugh felt more as if, fortified by a pint of bitter, he were going to play in some important "away" match for a school fifteen in which he'd been included at the last minute:
eu
arerioen hogeita bosteko lerroaren, gol ateko langa zuriago eta garaiagoen beldurrak, azazkalak eta botak bezain gogorra, beroaldi bitxi batez hitza eta pitza darizkiola berbetan jarduteko gurari presazkoa eragiten zion.
es
cuando el temor al campo enemigo, duro como los clavos y las botas, con su porter?a m?s alta y blanca, se expresaba en una extra?a exaltaci?n, en un urgente deseo de charlar.
fr
lorsque la peur, dure comme clous et semelles du terrain ennemi, de ses m?ts de but plus hauts et plus blancs se transformait en une ?trange exaltation, en un d?sir urgent de bavarder.
en
when the dread, hard as nails and boots, of the foreign twenty-five line, of the whiter, taller goalposts, expressed itself in a strange exaltation, an urgent desire to chatter.
eu
Eguerdiko makaleria ondotik igaro zitzaion, geratzeke: halere, egoeraren errealitateak, gurpileko erradioen antzera, aienatuz zihoazen goragoko gertaera irrealetarantz mugitzerakoan.
es
La languidez del mediod?a pas? a su lado, sin detenerse, y sin embargo, las desnudas realidades de la situaci?n se borraban como los rayos de una rueda al moverse hacia altos e irreales acontecimientos.
fr
La langueur de midi l'avait fui : pourtant les r?alit?s nues de la situation, comme les rayons d'une roue, se brouillaient dans leur mouvement vers de hauts et irr?els ?v?nements.
en
The noonday languor had passed him by: yet the naked realities of the situation, like the spokes of a wheel, were blurred in motion towards unreal high events.
eu
Aldiune hartan bidaia hura begitandu zitzaion zitekeenik eta asmorik onena.
es
Ahora le parec?a este viaje la mejor de las ideas.
fr
Cette promenade lui paraissait maintenant la meilleure des id?es.
en
This trip now seemed to him the best of all possible ideas.
eu
Kontsulak berak ere, artean, aldarte onean zirudien.
es
Hasta el C?nsul parec?a seguir de buen humor.
fr
Le Consul lui-m?me paraissait de bonne humeur.
en
Even the Consul seemed still in a good mood.
eu
Baina haien guztion arteko komunikazioa berehala bihurtu zen berriro ia benetan ezinezko;
es
Pero pronto la comunicaci?n rec?proca se hizo virtualmente imposible;
fr
Mais toute communication entre eux redevint bient?t impossible ;
en
But communication between them all soon became again virtually impossible;
eu
amerikar autobidea uhinetan urruntzen zen.
es
la carretera de estilo estadounidense se alejaba, ondulante, en la distancia.
fr
la roue am?ricaine s'?vanouit dans le lointain.
en
the American highway rolled away into the distance.
eu
Brastakoan laga zuten, harrizko murru latzek ikuspegia eragotzi zuten.
es
De pronto, al abandonarla, toscos muros de piedra ocultaron la vista.
fr
Ils la quitt?rent brusquement, des murs de pierre brute vinrent leur masquer la vue.
en
They left it abruptly, rough stone walls shut out the view.
eu
Orduan, zarataka eta hara-honaka joan ziren basalorez beteriko landaresi garaien artean, ezkilalore urdin ilunek apaindurik.
es
Ahora traqueteaban entre tupidos setos cubiertos de flores silvestres en forma de camp?nulas azul oscuro.
fr
Maintenant ils cahotaient entre des haies denses, pleines de fleurs sauvages aux clochettes d'un bleu royal profond.
en
Now they were rattling between leafy hedges full of wild flowers with deep royal bluebells.
eu
Beharbada, beste ezkerte mota bat.
es
Quiz?s fueran otra especie de conv?lvulos.
fr
Peut-?tre une autre esp?ce de convolvulus.
en
Possibly, another kind of convolvulus.
eu
Jantzi berde eta zuriak zintzilik zeuden lastozko teilatudun etxe apalen kanpoaldeko artagainetan.
es
De las ca?as de ma?z, alrededor de las chozas techadas de palma, colgaba ropa de color verde y azul.
fr
Des ?toffes blanches et vertes pendaient sur les tiges de ma?s, devant les maisons basses au toit d'herbe.
en
Green and white clothing hung on the cornstalks outside the low grass-roofed houses.
eu
Alde hartan, lore azul dirdiratsuak zegoeneko lilitan elurturik ziren arboletara igotzen ziren.
es
Aqu? las flores de brillante azul trepaban hasta las copas de los ?rboles cubiertos ya de capullos blancos.
fr
L?, les vives corolles bleues escaladaient les arbres qui ?taient d?j? neigeux de fleurs.
en
Here the bright blue flowers climbed right up into the trees that were already snowy with blooms.
eu
Eskuin, bertatik garaiago bihurtu zen pareta batetik harantzago, beren goizeko zuhaiztia zetzan.
es
A su derecha, allende un muro que de pronto se hizo mucho m?s alto, se extend?a el mismo bosque que hab?an recorrido aquella ma?ana.
fr
Sur leur droite, derri?re un mur qui soudain devint plus haut que les autres, ce fut leur bosquet du matin.
en
To their right, beyond a wall that suddenly became much higher, now lay their grove of the morning.
eu
Eta hementxe zen, zerion garagardo usainak hala salatzen zuen, Cervecer?a Quauhnahuac bera.
es
Y aqu?, proclamada por su olor a cerveza, estaba la Cervecer?a Quauhn?huac.
fr
Et l?, annonc?e par une l?g?re odeur de bi?re, la Cerveceria Quauhnahuac elle-m?me.
en
And here, announced by its smell of beer, was the Cervecer?a Quauhnahuac itself.
eu
Yvonnek eta Hughek, Kontsularen inguruan, adore eta adiskidetasun begiratu bat elkartrukatu zuten.
es
Yvonne y Hugh, en torno al C?nsul, cambiaron una mirada de est?mulo y amistad.
fr
Yvonne et Hugh, par-dessus le Consul, ?chang?rent un regard d'encouragement et d'amiti?.
en
Yvonne and Hugh, around the Consul, exchanged a look of encouragement and friendship.
eu
Atetzarrak anartean zabalik zirauen.
es
El enorme port?n segu?a abierto.
fr
La porte massive ?tait toujours ouverte.
en
The massive gate was still open.
eu
Zein goxo igaro zuten zarataka eta dardarka!
es
?Con qu? velocidad pasaron frente al establecimiento!
fr
Comme ils passaient vite !
en
How swiftly they clattered past!
eu
Nahiz eta Hughek berriro lortu zuen mahai belztu eta hostoz estaliak ikustea eta, urrunago, orriek itotako iturria.
es
Con todo, Hugh tuvo tiempo de volver a ver las mesas ennegrecidas cubiertas de hojas y, en la distancia, la fuente asfixiada de hojarasca.
fr
Et pourtant Hugh eut le temps de revoir les tables noires et couvertes de feuilles et, au loin, la fontaine ?touff?e de verdure.
en
Yet not before Hugh had seen again the blackened and leaf-covered tables and, in the distance, the fountain choked with leaves.
eu
Armadiloa zeukan neska joana zen, baina, patioan, etxezain itxurako biseradun gizona zegoen, bakarrik, eskuak bizkarrean, haiei begira.
es
La ni?ita con el armadillo hab?a desaparecido pero, en el patio, el hombre de la visera con aspecto de guardabosque segu?a all? contempl?ndolos, solitario, con las manos detr?s de la espalda.
fr
La petite fille au tatou ?tait partie, mais l'homme ? la visi?re, qui ressemblait ? un garde-chasse, se tenait seul, debout dans la cour, les mains derri?re le dos, et les regardait.
en
The little girl with the armadillo had gone, but the visored man resembling a gamekeeper was standing alone in the courtyard, his hands behind his back, watching them.
eu
Horman zehar, zipresek laztan egiten zioten elkarri, gainean zuten hautsari eutsita.
es
A lo largo del muro los cipreses se hac?an rec?procas caricias, soportando el polvo que los cubr?a.
fr
Le long du mur, les cypr?s frissonnaient, r?sign?s ? leur poussi?re.
en
Along the wall the cypresses stirred gently together, enduring their dust.
eu
Trenbide pasagunea gaindituta, Tomal?neko errepidea tarte batean leunago bilakatu zen.
es
Despu?s del paso a desnivel, el camino a Tomal?n mejor? durante un trecho.
fr
De l'autre c?t? du passage ? niveau, la route de Tomalin s'am?liora pour un temps.
en
Beyond the level-crossing the Tomal?n road became smoother for a time.
aurrekoa | 171 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus