Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Gauza biziak jaten ditugu.
es
Comemos seres vivientes.
fr
On mange des ?tres vivants.
en
Eating things alive.
eu
Halaxe jokatzen dugu.
es
Es lo que hacemos.
fr
Voil? ce que nous faisons.
en
That's what we do.
eu
Nola izan diezaiokegu begirunea gizadiari, edo gizarte borrokarenganako sinesmenik?
es
?C?mo puedes sentir respeto por la humanidad o tener creencia alguna en la lucha social?
fr
Comment peux-tu avoir le moindre respect pour l'humanit?, ou la moindre foi dans la lutte sociale ?
en
How can you have much respect for mankind, or any belief in the social struggle?"
eu
Hala eta guztiz ere, Hugh, itxuraz, berbetan hasi zen, urrun, lasai, handik gutxira:
es
A pesar de esto, al cabo de un momento Hugh pareci? decir, remota y tranquilamente:
fr
" En d?pit de quoi Hugh, apparemment, disait d'une voix distante, pos?e, l'instant d'apr?s :
en
Despite this, Hugh was apparently saying, remotely, calmly, after a while:
eu
-Behin errusiar pelikula bat ikusi nuen, zenbait arrantzaleren matxinada baten gainekoa.
es
-Vi una vez una pel?cula rusa sobre una sublevaci?n de pescadores...
fr
" J'ai vu une fois un film russe sur la r?volte de quelques p?cheurs...
en
"I once saw a Russian film about a revolt of some fishermen...
eu
Marrazo bat atrapatu zuten beste arrain batzuekin batera sarekada batean eta hil egin zuten.
es
Capturaba en una red a un tibur?n con un cardumen de otra especie y lo mataba...
fr
Un requin dans un banc d'autres poissons pris au filet et tu?...
en
A shark was netted with a shoal of other fish and killed...
eu
Bururatu zitzaidan ezen sistema naziaren ikur ona zela, hilda badago ere, emakume eta gizon borrokalariak irensten jarraitzen duenez geroztik!
es
?Esto me pareci? un s?mbolo bastante bueno del sistema nazi que, aunque muerto, sigue trag?ndose vivos a los hombres y mujeres que luchan!
fr
?a m'a frapp? comme un assez joli symbole du syst?me Nazi qui, tout mort qu'il soit, ne cesse de continuer d'engloutir des hommes et des femmes vivants qui se d?battent ! "
en
This struck me as a pretty good symbol of the Nazi system which, even though dead, continues to go on swallowing live struggling men and women!"
eu
-Berdin balioko luke beste edozein sistematarako.
es
-Lo mismo ocurre con cualquier otro sistema...
fr
" Ce serait tout aussi juste de n'importe quel autre syst?me...
en
"It would do just as well for any other system...
eu
Sistema komunista barne dela.
es
Incluso con el sistema comunista.
fr
Y compris le syst?me communiste.
en
Including the Communist system."
eu
-Begira, Geoffrey.
es
-Mira, Geoffrey...
fr
" " Dis donc, Geoffrey-"
en
"See here, Geoffrey--"
eu
-Begira, motel-entzun zion Kontsulak bere buruari esaten-, aurkari Franco edo Hitler edukitzea kontu bat da, baina kontrakoak badira Aktinioa, Berilioa, Disprosioa, Niobioa, Paladioa, Praseodimioa. -Begira, Geoff.
es
-Mira, Frijolillo-el C?nsul o?a sus propias palabras-, tener en tu contra a Franco o a Hitler es una cosa, pero tener a Actinio, Arg?n, Berilio, Disprosio, Niobio, Paladio, Praseodimio... -Mira, Geoff...
fr
" Dis donc, vieille noix ", s'entendit dire le Consul, " d'avoir contre toi Franco, ou Hitler, c'est une chose, mais d'avoir Actinium, Argon, Beryllium, Dysprosium, Niobium, Palladium, Praseodymium-"
en
"See here, old bean," the Consul heard himself saying, "to have against you Franco, or Hider, is one thing, but to have Actinium, Argon, Beryllium, Dysprosium, Nobium, Palladium, Praseodymium--"
eu
-.
es
-...
fr
" ?coute, Geoff-"
en
" Look here, Geoff--"
eu
Rutenioa, Samarioa, Silizioa, Tantalioa, Telurioa, Terbioa, Torioa.
es
Rutenio, Samario, Silicio, Tantalio, Telurio, Terbio, Torio...
fr
"-Ruthenium, Samarium, Silicon, Tantalum, Tellurium, Terbium, Thorium-"
en
"-- Ruthenium, Samarium, Silicon, Tantalum, Tellurium, Terbium, Thorium--"
eu
-.
es
-Mira...
fr
" Dis donc-"
en
"See here--"
eu
Tulioa, Titanioa, Uranioa, Vanadioa, Virginioa, Xenona, Iterbioa, Itrioa, Zirkonioa, harira Europioa eta Germanioa ez ekartzearren. hipa!... eta Kolunbioa .
es
-Tulio, Titanio, Uranio, Vanadio, Francio, Xen?n, Iterbio, Itrio, Circonio, por no hablar de Europio y Germanio... ?Hip!... ?y Columbio!...
fr
"-Thulium, Titanium, Uranium, Vanadium, Virginium, Xenon, Ytherbium, Yttrium, Zirconium, sans rien dire d'Europium et de Germanium-h?-hip ! -et de Columbium ! -contre toi, et tous les autres, c'est autre chose.
en
"-- Thulium, Titanium, Uranium, Vanadium, Virginium, Xenon, Ytterbium, Yttrium, Zirconium, to say nothing of Europium and Germanium-ahip!-- and Columbium!-- against you, and all the others, is another."
eu
zure kontra, eta beste guztiak ere, oso bestelako kontua da-Kontsulak garagardoa amaitu zuen.
es
contra ti y contra todos los dem?s, es otra-el C?nsul acab? su cerveza.
fr
" Le Consul vida sa bi?re.
en
The Consul finished his beer.
eu
Bat-batean, trumoia berriro lehertu zen kanpoan, zarata eta eztanda batekin, gero zerutik labainduta urrundu zen.
es
De s?bito volvi? a estallar afuera el trueno con estr?pito y se desvaneci? al alejarse.
fr
Le tonnerre jaillit soudain au-dehors dans un fracas ondulant de boums.
en
Thunder suddenly sprang again outside with a clap and bang, slithering.
eu
Hura gorabehera, Hugh, itxuraz, lasai, urrundik bezala esaten ari zen: -Begira, Geoffrey.
es
A pesar de lo cual, Hugh parec?a decir con voz tranquila, remota: -Mira, Geoffrey.
fr
En d?pit de quoi Hugh semblait dire d'une voix pos?e, distante, " Dis donc, Geoffrey.
en
Despite which Hugh seemed to be saying, calmly, remotely, "See here, Geoffrey.
eu
Utz dezagun hau dena argi behin betiko.
es
Aclaremos esto de una vez por todas.
fr
Mettons cela au point une fois pour toutes.
en
Let's get this straight once and for all.
eu
Komunismoa ez da, niretzat, mamian, oraingo fasea gorabehera, sistema bat inondik inora.
es
El comunismo no es para m?, esencialmente, y sea cual sea su fase actual, un sistema.
fr
Pour moi le communisme n'est pas du tout, par essence, quelle que soit sa phase actuelle, un syst?me.
en
Communism to me is not, essentially, whatever its present phase, a system at all.
eu
Espiritu berri bat baino ez da, noizbait arnasten dugun airea bezain natural emango duen ala emango ez duen gauza bat.
es
Es tan s?lo una nueva actitud, algo que podr? parecer o no alg?n d?a tan natural como el aire mismo que respiramos.
fr
C'est tout simplement un esprit nouveau, quelque chose qui un jour pourra ou ne pourra pas sembler aussi naturel que l'air que nous respirons.
en
It is simply a new spirit, something which one day may or may not seem as natural as the air we breathe.
eu
Nago esaldi hori beste noizbait aditu dudala.
es
Me parece haber o?do antes esta frase.
fr
Il me semble avoir d?j? entendu cette phrase.
en
I seem to have heard that phrase before.
eu
Esan behar dudana ez da originala ere.
es
Y tampoco lo que tengo que decir es original.
fr
Ce que j'ai ? dire n'a d'ailleurs rien d'original.
en
What I have to say isn't original either.
eu
Izan ere, bost urte barru, seguru asko, erabateko huskeria izango da.
es
De hecho, si tuviese que decirlo dentro de cinco a?os, quiz?s fuera lisa y llanamente fr?volo.
fr
En fait le dirais-je dans cinq ans d'ici, que ce serait sans doute du dernier banal.
en
In fact were I to say it five years from now it would probably be downright banal.
eu
Baina, nire opinio apurraren arabera, inork ez du oraindik harira ekarri Matthew Arnold argudioak bermatzera.
es
Pero, hasta donde puedo saberlo, nadie ha invocado todav?a a Matthew Arnold en apoyo de los argumentos propios.
fr
Mais pour autant que je sache, nul n'a encore appel? Matthew Arnold au secours de leur argumentation.
en
But to the best of my knowledge, no one has yet called in Matthew Arnold to the support of their argument.
eu
Beraz, Matthew Arnold aipatuko dut zuretzat, aldez, zure iritziz gauza ez naizelako Matthew Arnold ahotan hartzeko.
es
As? es que voy a citarte a Matthew Arnold, en parte porque t? no crees que puedo citar a Matthew Arnold.
fr
Je vais donc te citer du Matthew Arnold, en partie parce que tu ne me crois pas capable de citer du Matthew Arnold.
en
So I am going to quote Matthew Arnold for you, partly because you don't think I am capable of quoting Matthew Arnold.
eu
Baina, horretan, guztiz oker zaude.
es
Pero all? es donde te equivocas.
fr
Mais c'est l? que tu te trompes fort.
en
But that's where you're quite wrong.
eu
Nire nozioa, guk zera deitzen dugunaren gainekoa.
es
Mi idea de lo que llamamos...
fr
Ma notion de ce que nous appelons-"
en
My notion of what we call--"
eu
-Cervantes!
es
-?Cervantes!
fr
" Cervantes !
en
"Cervantes!"
eu
espiritu bat da, mundu modernoan Kristautasunak mundu zaharrean jokatu zuenaren moduko eginkizuna duena.
es
es una actitud que en el mundo moderno desempe?a un papel an?logo al del cristianismo en la Antig?edad.
fr
" "-c'est, dans le monde moderne, un esprit jouant un r?le analogue ? celui du Christianisme dans l'Ancien.
en
"-- is a spirit in the modern world playing a part analogous to that of Christianity in the old.
eu
Matthew Arnoldek esaten zuenez Marko Aurelioren gainean idatzi zuen entseguan.
es
Matthew Arnold dice, en su ensayo sobre Marco Aurelio...
fr
Matthew Arnold dit, dans son essai sur Marc-Aur?le-"
en
Matthew Arnold says, in his essay on Marcus Aurelius--"
eu
-Cervantes, por Kristoren izena.
es
-?Cervantes, por Cristo!...
fr
" Cervantes, pour l'amour du Christ-"
en
"Cervantes, por Christ sake--"
eu
-"Oso bestela, enperadore haiek zapaltzen ahalegindu ziren Kristautasun hura, hartaz zuten ikusmoldearen arabera, filosofiaren ikuspegitik, zerbait baztertzekoa zen, politika aldetik, subertsiboa, eta moralki, gaitzesgarria.
es
-"Lejos de ello, el cristianismo que esos emperadores trataron de reprimir era, seg?n el concepto que de ?l ten?an, algo filos?ficamente despreciable, pol?ticamente subversivo y moralmente abominable.
fr
" Bien loin de l?, le Christianisme que ces empereurs entendaient r?primer ?tait, ? leur id?e, quelque chose de philosophiquement m?prisable, de politiquement subversif, et de moralement abominable.
en
"Far from this, the Christianity which those emperors aimed at repressing was, in their conception of it, something philosophically contemptible, politically subversive, and morally abominable.
eu
Gizabanako moduan, bene-benetan, kontsideratzen zuten gure arteko pertsona iritzi onekoek mormoiei deritzeten moduan:
es
Como hombres lo consideraban sinceramente de modo muy semejante a como la gente bien equilibrada, entre nosotros, considera al mormonismo;
fr
En tant qu'hommes ils le consid?raient, sinc?rement, un peu comme les gens bien adapt?s, chez nous, consid?rent le Mormonisme ;
en
As men they sincerely regarded it much as well-conditioned people, with us, regard Mormonism:
eu
gobernari moduan, gure arteko estatu gizon-emakume liberal gehienek jesuitak kontsideratzen dituzten gisara.
es
como gobernantes, lo consideraban de modo muy semejante a como los estadistas liberales, entre nosotros, consideran a los jesuitas.
fr
en tant que souverains, ils le consid?raient un peu comme les hommes d'?tat lib?raux, chez nous, consid?rent les J?suites.
en
as rulers, they regarded it much as liberal statesmen, with us, regard the Jesuits.
eu
Mormonismo klase bat bezala.".
es
Como una especie de mormonismo..."
fr
Une sorte de Mormonisme-"
en
A kind of Mormonism--"
eu
-". elkargo sekretu handi baten gisan eratua, subertsio sozial eta politikoa dutela jomuga ilun, horixe zen Antonio Piok.".
es
-"constituido como una vasta sociedad secreta con oscuros fines subversivos de car?cter pol?tico y social, fue lo que Antonio P?o..."
fr
" constitu? en vaste soci?t? secr?te, avec des buts obscurs de subversion sociale et politique, voil? ce qu'Antonin le Pieux-".
en
"-- constituted as a vast secret society, with obscure aims of political and social subversion, was what Antoninus Pius--"
eu
-?Cervantes!
es
-?Cervantes!
fr
" Cervantes !
en
"Cervantes!"
eu
eta ezin alboratuzko gauza zen Kristautasunak... ".
es
en que el cristianismo era una nueva actitud en el mundo romano, destinada a obrar en ese mundo como su disolvente, y era inevitable que el cristianismo..."
fr
" " La cause profonde et agissant de cette conception r?sidait sans nul doute, en cela que le Christianisme ?tait un esprit nouveau dans le monde romain, destin? ? agir sur ce monde comme son dissolvant ;
en
"The inner and moving cause of the representation lay, no doubt, in this, that Christianity was a new spirit in the Roman world, destined to act in that world as its dissolvent;
eu
-Cervantes-eten zuen Kontsulak-, Oaxacatarra zara?
es
-Cervantes-interrumpi? el C?nsul-, ?eres oaxaque?o?
fr
et il ?tait in?vitable que le Christianisme-"
en
and it was inevitable that Christianity--"
eu
-No, se?or.
es
-'No, se?or', soy tlaxcalteca;
fr
" Cervantes ", coupa le Consul, " vous ?tes Oaxaquenian ? "
en
"Cervantes," the Consul interrupted, "you are Oaxaquenian?"
eu
Tlaxcalatarra nauzu, Tlaxcala.
es
de Tlaxcala.-?Tlaxcalteca?
fr
" No se?or, je suis Tlaxcalan, de Tlaxcala.
en
"No, se?or, I am Tlaxcalan, Tlaxcala."
eu
-Hala zara-esan zuen Kontsulak-.
es
-dijo el C?nsul-.
fr
" " Vous l'?tes ", dit le Consul.
en
"You are," said the Consul.
eu
Ondo, hombre, eta ez ote dago Tlaxcalan urteetan aurreraturiko zuhaitzik?
es
Bien, 'hombre', ?no hay ?rboles agobiados por los a?os en Tlaxcala?
fr
" Et, hombre, n'y a-t-il pas des arbres accabl?s d'ans ? Tlaxcala ? "
en
"Well, hombre, and are there not stricken in years trees in Tlaxcala?"
eu
-S?, s?, hombre. Urteetan aurreraturiko zuhaitzak.
es
-'S?, s?, hombre.' ?rboles agobiados por los a?os.
fr
" S?, S?, hombre.
en
"S?, s?, hombre.
eu
Zuhaitz ugari.
es
Muchos ?rboles.
fr
Beaucoup d'arbres.
en
Stricken in years trees.
eu
-Eta Ocotl?n.
es
-Y Ocotl?n.
fr
" Et Ocotl?n.
en
"And Ocotl?n.
eu
Santuario de Ocotl?n.
es
El Santuario de Ocotl?n.
fr
Le sanctuaire d'Ocotl?n.
en
Santuario de Ocotl?n.
eu
Ez ote dago Tlaxcalan?
es
?No est? eso en Tlaxcala?
fr
N'est-ce pas ? Tlaxcala ?
en
Is not that in Tlaxcala?"
eu
-S?, s?, se?or, s?, Santuario de Ocotl?n-esan zuen Cervantesek, mostradore atzealdera joanda.
es
-'S?, s?, se?or, s?, el Santuario de Ocotl?n'-dijo Cervantes, regresando hacia el mostrador.
fr
" " S?, S?, Se?or, Sanctuaire d'Ocotl?n ", dit Cervantes, reprenant la direction du comptoir.
en
"S?, s?, se?or, si, Santuario de Ocotl?n," said Cervantes, moving back toward the counter.
eu
-Eta Matlalcuayatl.
es
-?Y Matlalcu?yatl?
fr
" Et Matlacuayatl. "
en
"And Matlalcuayatl."
