Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Artizarra su gogorrean egun argitan legez, beraz, ipar urruneko lekuren batean egongo gara, eta balkoi hartan zutik, halako batean kostaldetik harantzago hainbat makinak bultzaturiko merkantzia-tren luze baten zaratots trinkoa heltzen zaigunean, zalaparta handia, nahiz eta itsas zerrenda luze hark bereizten gaituen, trena sortaldera doalako eta haize aldakorra, bat-batean, sortaldeago dagoen koadrante batetik jotzen hasi delako, eta gu sortaldera aurpegiz begira, Swedenborg-en aingeruen antzera, zeru zohardiaren pean, salbu ipar-sortaldean, han, urrun, mendi kolore purpura ahuldu batzuen gainean, zuririk garbienezko hodei masa bat baitatza, berehalako batean, alabastrozko lanpara bateko argia legez, barrutik tximista urreztatuek argiztatua, nahiz eta ezin duzun trumoirik entzun, tren luzearen orroa baino ez, bere lokomotorekin eta bere oihartzunekin, hedatuz baitoaz muinoetatik mendietarantz aurreratu ahala:
es
trueno, porque, aunque de ?l nos separe este ancho brazo de agua, el tren corre hacia el este, y el viento cambiante vira ahora desde un punto del oriente y nosotros miramos hacia el este, como ?ngeles de Swedenborg bajo un cielo l?mpido, salvo, a lo lejos, hacia el noroeste, en donde, por encima de lejanas monta?as cuya p?rpura ya se ha desvanecido, flota una masa de nubes de blancura casi inmaculada que alumbran desde dentro-como si se hiciera la luz en una l?mpara de alabastro-s?bitos rel?mpagos dorados, aunque no puede escucharse su estruendo, sino s?lo el rugido del gran tren con sus m?quinas y amplios ecos desviados, a medida que se aleja de las colinas hacia las monta?as:
fr
C'est une soir?e d'?t? sans lune d'un bleu l?ger mais il est tard, dix heures peut-?tre, et V?nus resplendit en pleine lumi?re du jour, nous sommes donc ? coup s?r loin au nord, debout sur ce balcon, quand, de l?-bas s'en vient et s'enfle au long de la c?te le tonnerre d'un long train de marchandises ? plusieurs locomotives, tonnerre parce que bien que cette large bande d'eau nous en s?pare, le train roule vers l'est et que de l'est souffle le vent changeant qui pour le moment tourne, et que nous faisons face ? l'est, tels des anges de Swedenborg, sous un ciel clair sauf au nord-est lointain o? plane, sur les distantes montagnes d'un violet pass?, un amas de nuages d'un blanc presque pur, soudain illumin?s du dedans comme d'une lumi?re dans une lampe d'alb?tre par des ?clairs d'or, pourtant l'on ne peut entendre nul tonnerre, rien que le grondement du grand train avec ses locomotives et l'entrechoc de ses vastes ?chos, ? mesure qu'il avance des collines dans les monts :
en
It is a light blue moonless summer evening, but late, perhaps ten o'clock, with Venus burning hard in daylight, so we are certainly somewhere far north, and standing on this balcony, when from beyond along the coast comes the gathering thunder of a long many-engined freight train, thunder because though we are separated by this wide strip of water from it, the train is rolling eastward and the changing wind veers for the moment from an easterly quarter, and we face east, like Swedenborg's angels, under a sky clear save where far to the north-east over distant mountains whose purple has faded, lies a mass of almost pure white clouds, suddenly, as by light in an alabaster lamp, illumined from within by gold lightning, yet you can hear no thunder, only the roar of the great train with its engines and its wide shunting echoes as it advances from the hills into the mountains:
eu
senaiarantz jo beharrean, orain, astun, guganantz dator, hondartzara; zilar apainduko olatu hauek talka egiten dute kostalde urrunaren aurka eta, gero, hondartza biribil osoan sakabanatzen dira, ateratzen dituzten zaratotsa eta birrinbili-barranbala trenaren hots gero eta ahulagoari gehituaz, eta orain gure hondartzan hausten dira ospetsu; bien bitartean, buiak, murgil lanean diren zurezko buiak daudenez gero, bat eginik kulunkatzen dira, den-dena talka egien, edertasunez harrotzen eta astintzen, eta, oinazetzen zilar uhindu dirdiratsu hartan, gero, atzera ere, apurka-apurka, barealdia nagusitzen da berriro, eta, uretan, urruneko ekaitz hodei zurien isla ikusten duzu, eta, itsas zabalean tximistaren argitasuna laino buru handien barruan, arrantza-ontzia bera, kabinatik islatzen den argi bidaiari urreztatua ondoko uhararen zilarrezko apar edergaiekin nahasita, lurmuturra gaindituta desagertzen dela; isiltasuna, eta, gero, atzera ere, urruneko alabastro ekaitz hodeitzarren zuritasunaren zurian, mendiez haratago, urrezko oinaztarri isila iluntze urdin, estralurtarrean...
es
y luego, de pronto, un bote pesquero con las drizas en alto dobla velozmente el cabo, ?gil y majestuoso, como blanca jirafa, dejando directamente tras de s? la estela de un largo surco festoneado de plata que no parece dirigirse hacia tierra, sino que ahora se desliza gravemente rumbo a la playa, hacia nosotros, y la estela plateada del remolino, fustigando primero a lo lejos las orillas luego se esparce a lo largo de toda la curva de la playa, y su creciente estruendo y conmoci?n, unidos ahora al decreciente trueno del tren, se quiebran al rebotar contra nuestra playa mientras que las balsas-porque hay balsas de troncos flotantes-se mueven al un?sono y esta caricia de plata ondulante todo lo mece y lo irrita, lo tortura y lo excita del modo m?s bello, y luego poco a poco vuelve la calma y en el agua se reflejan los nubarrones blancos y lejanos, y despu?s, estalla el rel?mpago en el interior de las nubes blancas en las aguas profundas, mientras que el pesquero, en cuyo flanco se desliza sobre el surco de plata la cinta dorada que refleja la luz de una cabina, se desvanece al volver el cabo, silencio, y luego, nuevamente, en el interior de las nubes de alabastro, blancas, blancas y distantes, m?s all? de las monta?as, el mudo rel?mpago dorado en la noche azul, extraterrena...
fr
puis tout ? coup accourt une barque de p?che haut gr??e qui double vivement le cap telle une girafe blanche, tr?s rapide et noble, laissant droit derri?re elle une longue cr?te de sillage aux volutes d'argent, ? vue d'?il ne s'approchant point de la c?te, mais voici que sa masse glisse vers la rive et nous, la cr?te ? festons d'argent du remous frappant d'abord la c?te au loin puis s'?ployant au long de toute la courbe de la plage, et son tumulte et son tonnerre qui montent rejoignant ? pr?sent le tonnerre d?croissant du train, enfin se brisant en rebonds sur notre rive, tandis que les radeaux, car il y a des radeaux de bois de flottage, ensemble se balancent, que tout s'entrechoque et en toute splendeur, se brasse et se tourmente et se froisse dans cette lisse houle d'argent, puis peu ? peu se calme ? nouveau, et l'on voit le reflet des lointains et blancs nuages d'orage dans l'eau, et ? pr?sent l'?clair au sein des nuages blancs dans les hauts-fonds, tandis que le bateau de p?che lui-m?me, au flanc duquel file dans le sillage d'argent la volute dor?e qu'y mire la lumi?re d'une cabine, s'?vanouit au tournant du cap, silence, puis de nouveau, au fond des blancs, blancs nuages d'alb?tre de l'orage loin au-del? des monts, c'est l'?clair d'or sans tonnerre dans la soir?e bleue, d'outre-monde...
en
and then all at once a fishing-boat with tall gear comes running round the point like a white giraffe, very swift and stately, leaving directly behind it a long silver scalloped rim of wake, not visibly moving inshore, but now stealing ponderously beachward towards us, this scrolled silver rim of wash striking the shore first in the distance, then spreading all along the curve of beach, its growing thunder and commotion now joined to the diminishing thunder of the train, and now breaking reboant on our beach, while the floats, for there are timber diving floats, are swayed together, everything jostled and beautifully ruffled and stirred and tormented in this rolling sleeked silver, then little by little calm again, and you see the reflection of the remote white thunderclouds in the water, and now the lightning within the white clouds in deep water, as the fishing-boat itself with a golden scroll of travelling light in its silver wake beside it reflected from the cabin vanishes round the headland, silence, and then again, within the white white distant alabaster thunderclouds beyond the mountains, the thunderless gold lightning in the blue evening, unearthly...
eu
"Eta zutunik gaudela begira, beste ontzi ikusezin baten ubera heltzen da, gurpil handi baten antzera, gurpilaren erradio ikaragarriak biraka badian zehar... "(Zenbait mezkal geroago).
es
Y mientras estamos contemplando el espect?culo, de pronto surge ante nuestra vista el remolino de otro barco invisible, cual gigantesca rueda cuyos enormes rayos barren la bah?a.
fr
Et tandis que nous sommes l? debout, d'un seul coup surgit ? nos yeux le remous d'un autre navire hors de vue, comme d'une roue immense, aux ?normes rayons balayant la baie tour ? tour.
en
And as we stand looking all at once comes the wash of another unseen ship, like a great wheel, the vast spokes of the wheel whirling across the bay--
eu
1937ko abendutik, eta joan zinenetik, eta orain, entzun berri dudanez, 1938ko udaberrian gara, berariaz eman diot aurpegia zugana sentitzen dudan maitasunari.
es
(Despu?s de varios mezcales.) Desde diciembre de 1937 cuando te fuiste-y me dicen que es ahora la primavera de 1938-he estado luchando deliberadamente contra mi amor por ti.
fr
(Plusieurs mescals plus tard.) Depuis d?cembre 1937, et que tu es partie, et c'est maintenant le printemps 1938 ? ce que j'entends, j'ai d?lib?r?ment lutt? contre mon amour pour toi.
en
(Several mescals later.) Since December 1937, and you went, and it is now I hear the spring of 1938, I have been deliberately struggling against my love for you.
eu
Azartu egin nintzen haren mendean ez geratzen.
es
No me atrev? a someterme a ?l.
fr
Je n'osai m'y soumettre.
en
I dared not submit to it.
eu
Ene bizitzaren amildegi hau neurez zeharkatzen lagungarri gerta zitezkeen zuztar eta adar guztiei eutsi diet eutsi, baina ezin diot gehiago trankart egin neure buruari.
es
Me he asido a cada ra?z y rama que puedan salvarme en este abismo de mi vida, pero no puedo enga?arme m?s.
fr
Je me suis agripp? ? toutes les branches ou racines qui pouvaient m'aider ? franchir tout seul cet ab?me dans ma vie mais je ne puis me leurrer plus longtemps.
en
I have grasped at every root and branch which would help me across this abyss in my life by myself but I can deceive myself no longer.
eu
Bizirik iraungo badut, zure laguntza beharko dut.
es
Si he de sobrevivir, necesito tu ayuda.
fr
Si je dois survivre il me faut ton secours.
en
If I am to survive I need your help.
eu
Ezpabere, arinago edo beranduago, jausi egingo naiz.
es
De otra manera, tarde o temprano caer?.
fr
Autrement, t?t ou tard je tomberai.
en
Otherwise, sooner or later, I shall fall.
eu
Ai eman izan bazenit, edozelan ere, gomutan zureganako gorrotoa izateko ziorik, halaxe zure ezelako oroimen atseginek inoiz uki ez nintzan orain nagoen toki izugarri honetan!
es
?Ah, si s?lo me hubieras dejado en recuerdo algo para odiarte, para que as?, al fin y al cabo, no me emocionara ning?n pensamiento tuyo en este terrible lugar en que me encuentro!
fr
Ah, si seulement tu m'avais laiss? dans la m?moire de quoi te ha?r en sorte qu'? la fin nulle douce pens?e de toi ne me touche jamais dans mon affreuse situation !
en
Ah, if only you had given me something in memory to hate you for so finally no kind thought of you would ever touch me in this terrible place where I am!
eu
Baina, ordea, eskutitz haiek bidali zenizkidan.
es
Pero en cambio me enviaste aquellas cartas.
fr
Mais au lieu de cela tu m'as envoy? ces lettres.
en
But instead you sent me those letters.
eu
Zergatik bidali zenituen lehenengoak Mexiko hiriburuko Wells Fargora, bide batez?
es
A prop?sito, ?por qu? mandaste las primeras a la Wells Fargo de la ciudad de M?xico?
fr
Mais au fait, pourquoi envoyer les premi?res ? Wells Fargo, Mexico ?
en
Why did you send the first ones to Wells Fargo in Mexico City, by the way?
eu
Baliteke zu konturatu ez izana ni, artean, hemen izango nintzela? Edo-Oaxacan egotekotan-Quauhnahuac, arteetan ere, nire basea zela?
es
?No pensaste que pod?a seguir aqu?? O si estaba en Oaxaca, ?que Quauhn?huac no seguir?a siendo mi base?
fr
Se peut-il que tu n'aies pas compris que j'?tais toujours ici ? Ou que-si j'allais ? Oaxaca-Quauhnahuac demeurait ma base.
en
Can it be you didn't realize I was still here?-- Or-- if in Oaxaca-- that Quauhnahuac was still my base.
eu
Bitxi-bitxia da kontua, gero.
es
Resulta muy raro.
fr
C'est tr?s curieux.
en
That is very peculiar.
eu
Erraza izango zen oso den-dena argitzea, gainera.
es
Adem?s, hubiera sido f?cil averiguarlo.
fr
Puis ?'aurait ?t? si facile de se renseigner.
en
It would have been so easy to find out too.
eu
Eta idatzi izan bazenit berehalako batean ere, oso bestelakoa izango zatekeen dena. sikiera postal bat bidali, gure banaketak biongan eragindako larridurak bultzatuta, bestelako barik guri bioi eskari egiteko, jazoerak gorabehera, zentzugabekeria hura bertan behera amaitzeko-aldez edo moldez, zelan edo halan-, eta esateko elkarri on generitzola, zer edo zer, edo telegrama bat, besterik ez.
es
Y si s?lo me hubieras escrito en seguida todo hubiera podido ser diferente si al menos-movida por la mutua angustia de nuestra separaci?n-me hubieras enviado siquiera una postal para apelar simplemente ante nosotros, a pesar de todo lo ocurrido, para dar fin inmediatamente al absurdo-de alg?n modo, de cualquier modo-, para decir que nos am?bamos, cualquier cosa, un simple telegrama.
fr
Et si seulement aussi tu m'avais ?crit sur-le-champ, ?'aurait pu ?tre diff?rent-m?me une carte postale ? mon nom, dans la commune angoisse de notre s?paration, qui en e?t appel? simplement ? nous, en d?pit de tout, pour mettre aussit?t fin ? cette absurdit?-de quelque, de n'importe quelle fa?on-et disant que nous nous aimions ; ou autre chose, un t?l?gramme, de simple.
en
And if you'd only written me right away also, it might have been different-- sent me a postcard even, out of the common anguish of our separation, appealing simply to us, in spite of all, to end the absurdity immediately-- somehow, anyhow-- and saying we loved each other, something, or a telegram, simple.
eu
Baina larregi itxaron zenuen-edo hala dirudi orain, ia Eguberriak igaro arte-. Gabonak! Eta Urteberri eguna, eta, gero, bidali zenuena ezin izan nezakeen leitu.
es
Pero esperaste demasiado-o, al menos, as? lo parece ahora, despu?s de Navidad-, ?Navidad! Y A?o Nuevo, y luego no pude leer lo que entonces me mandaste.
fr
Mais tu as attendu trop longtemps-ou il le semble maintenant, jusqu'apr?s No?l-No?l ! -et le Nouvel An, et ce que tu as envoy? alors, je n'ai pu le lire.
en
But you waited too long-- or so it seems now, till after Christmas-- Christmas!-- and the New Year, and then what you sent I couldn't read.
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
ozta-ozta sentitu nintzen behin-edo nahikoa aske oinazetik edo behar bezain edariz lehor gutun haien guztion esangura orokorra ulertzeko.
es
apenas si me he sentido una vez lo suficientemente libre del tormento o lo bastante sobrio para captar algo m?s que el sentido general de cualquiera de estas cartas.
fr
? peine ai-je une fois ?t? assez lib?r? de mon tourment ou assez d?gris? pour saisir plus que le sens g?n?ral de l'une ou l'autre de ces lettres.
en
I have scarcely been once free enough from torment or sufficiently sober to apprehend more than the governing design of any of these letters.
eu
Baina senti nitzakeen, oraindik ere senti ditzaket.
es
Aunque pod?a entonces y puedo a?n sentirlas.
fr
Mais les sentir, je le pouvais, je le peux.
en
But I could, can feel them.
eu
Aldean haietako batzuk daroatzadalakoan nago.
es
Creo que llevo algunas conmigo.
fr
Je crois en avoir quelques-unes sur moi.
en
I think I have some of them on me.
eu
Baina mingarri-mingarri zait irakurtzea, hausnarketa luzeen ondorio dirudite.
es
Pero es muy doloroso leerlas;
fr
Mais elles font trop mal ? lire, comme trop longuement rumin?es.
en
But they are too painful to read, they seem too long digested.
eu
Ez naiz orain horretan ahaleginduko.
es
parecen haber sido digeridas por mucho tiempo.
fr
Je n'essaierai pas ? pr?sent.
en
I shall not attempt it now.
eu
Ezin irakur ditzaket.
es
No tratar? de hacerlo ahora.
fr
 
en
I cannot read them.
eu
Bihotza apurtzen didate.
es
Me parten el coraz?n.
fr
Elles me brisent le c?ur.
en
They break my heart.
eu
Eta beluegi heldu ziren, edozelan ere.
es
Y, de cualquier modo, llegaron demasiado tarde.
fr
Et de toute fa?on elles sont venues trop tard.
en
And they came too late anyway.
eu
Eta orain halako gehiago helduko ez delakoan nago.
es
Y supongo que ahora no habr? m?s.
fr
Et maintenant il n'y en aura plus, je suppose.
en
And now I suppose there will be no more.
eu
"Hara, zergatik ez nuen egin, gutxienik, irakurri nituelako egitamuak, bidaltzeko ekintzari berari halako damu puntu bat onartuta?
es
?Ay!, pero ?por qu?, al menos, no simul? haberlas le?do, por qu? no simul? aceptar alguna cuota de arrepentimiento en el hecho de haberlas enviado?
fr
H?las, mais pourquoi n'ai-je pas pr?tendu au moins les avoir lues, agr?? l'offre d'une sorte de r?tractation dans le fait m?me de leur envoi ?
en
Alas, but why have I not pretended at least that I had read them, accepted some meed of retraction in the fact that they were sent?
eu
Eta zergatik ez nuen igorri telegrama bat edo berba batzuk berehalakoan?
es
?Y por qu? no mand? inmediatamente un telegrama o unas l?neas? ?Ay!
fr
Et pourquoi n'ai-je pas exp?di? un t?l?gramme ou un mot tout de suite ?
en
And why did I not send a telegram or some word immediately?
eu
Ai, zergatik ez, zergatik ez, zergatik ez?
es
?Por qu? no, por qu? no, por qu? no?
fr
Ah, pourquoi, pourquoi, pourquoi ?
en
Ah, why not, why not, why not?
eu
Suposatzen dudalako berehala itzuliko zinela hala eskatu banizu?
es
Porque supongo que habr?as vuelto a tiempo si te lo hubiera pedido.
fr
Car je pense que tu serais revenue ? temps si je t'en avais pri?e.
en
For I suppose you would have come back in due course if I had asked you?
eu
Baina halakoxea da infernuan bizitzea.
es
Pero en eso consiste vivir en el infierno.
fr
Mais voil? ce que c'est que de vivre en enfer.
en
But this is what it is to live in hell.
eu
Ezin nezakeen, ezin niezazukeen galto egin.
es
No pude, no puedo ped?rtelo.
fr
Je ne pouvais, je ne puis te prier.
en
I could not, cannot ask you.
eu
Ezin nezakeen, ezin niezazuekeen telegramarik bidali.
es
No pude, no puedo mandar un telegrama.
fr
Je ne pouvais, je ne puis envoyer de t?l?gramme.
en
I could not, cannot send a telegram.
eu
Hemen izan naiz, eta Mexiko hirian, Compa??a Telegr?fica Mexicanan, eta Oaxacan, postetxean izerditan eta dardarka, arratsalde osoan telegramak idazten, nire eskua baretzeko behar beste edan ostean, bat ere bidali barik.
es
Me he quedado, en la 'Compa??a Telegr?fica Mexicana', aqu?, y en M?xico, y en Oaxaca, sudoroso y tr?mulo en la oficina de correos, escribiendo telegramas toda la tarde, cuando hab?a bebido lo bastante para templar mi pulso, y no he mandado ninguno.
fr
Ici et ? Mexico je suis rest? plant? l?, ? la Compan?a Telegr?fica Mexicana, et ? Oaxaca, tremblant et transpirant dans le bureau de poste et r?digeant tout l'apr?s-midi des t?l?grammes, quand j'avais assez bu pour raffermir ma main, sans en exp?dier un.
en
I have stood here, and in Mexico City, in the Compa??a Telegr?fica Mexicana, and in Oaxaca, trembling and sweltering in the post office and writing telegrams all afternoon, when I had drunk enough to steady my hand, without having sent one.
eu
Eta noiz edo noiz zure telefono zenbakiren bat ere eduki nuen eta, izan ere, Los Angelesera ere jarri nizun konferentzia ezelako arrakasta barik.
es
Y en una ocasi?n tuve un n?mero tuyo y, de hecho, te llam? por larga distancia a Los ?ngeles, aunque sin ?xito.
fr
Et une fois j'eus une sorte de num?ro de t?l?phone de toi et t'appelai vraiment sur longue distance ? Los Angeles, mais sans succ?s.
en
And I once had some number of yours and actually called you long distance to Los Angeles though without success.
eu
Eta, hurrengo batean, telefonoa hondatu zen.
es
Y, otra vez, el tel?fono se descompuso.
fr
Et une autre fois il y eut un d?rangement du t?l?phone.
en
And another time the telephone broke down.
eu
Beraz, zergatik ez nator ni neu Estatu Batuetara?
es
Entonces, ?por qu? no voy a Estados Unidos?
fr
Alors pourquoi ne pas aller moi-m?me en Am?rique ?
en
Then why do I not come to America myself?
eu
Gaixoegi nauzu, bidai txartelena konpontzeko, kaktus zabalgune mugagabe eta aspergarrien eldarnio nekagarria jasateko.
es
Estoy demasiado enfermo para arreglar lo de los boletos, para sufrir el tembloroso delirio de las interminables y tediosas llanuras de cactos.
fr
Je suis trop malade pour me d?brouiller avec les billets, pour supporter la tr?pidation de d?lire des interminables plaines ? cactus.
en
I am too ill to arrange about the tickets, to suffer the shaking delirium of the endless weary cactus plains.
eu
Eta zertan joan Estatu Batuetara hiltzera?
es
Y, ?para qu? irme a morir a Estados Unidos?
fr
Et pourquoi m'en aller mourir en Am?rique ?
en
And why go to America to die?
eu
Apika ez lidake axolako Estatu Batuetan lurpean etzateak.
es
Tal vez no me importar?a que me enterraran all?.
fr
Il me serait peut-?tre ?gal d'?tre enterr? aux ?tats-Unis.
en
Perhaps I would not mind being buried in the United States.
eu
Baina Mexikon hil gurago dudalakoan nagokizu.
es
Pero creo que preferir?a morir en M?xico.
fr
Mais je crois que je pr?f?rerais mourir au Mexique.
en
But I think I would prefer to die in Mexico.
eu
"Bien bitartean, ikusten ote nauzu, anartean liburuarekin lanpetuta legez, anartean honelako galderen erantzunak topatu guran legez:
es
Mientras tanto ?me ves todav?a trabajando en el libro, tratando a?n de contestar a preguntas tales como:
fr
En attendant, me vois-tu travaillant toujours ? mon livre, essayant toujours de r?pondre ? des questions telles que :
en
Meantime do you see me as still working on the book, still trying to answer such questions as:
eu
Ba al da azken errealitate kanpoko, kontziente, nonahiko eta abar eta abarrik, sinesmen eta erlijio guztiek ulertzeko zein onartzeko eta klima nahiz herrialde guztietara egokitzeko modukorik?
es
existe una realidad ?ltima, externa, consciente y omnipresente, etc?tera, etc?tera, que puedan captar tales medios, aceptables a todos los credos y religiones y puedan adecuarse a todos los climas y pa?ses?
fr
Y a-t-il une r?alit? derri?re, ext?rieure, consciente et ? jamais pr?sente, etc., accessible par n'importe quelles voies acceptables pour toutes les religions et croyances et adaptables ? tous les climats et pays ?
en
Is there any ultimate reality, external, conscious, and ever-present, etc. etc., that can be realized by any such means that may be acceptable to all creeds and religions and suitable to all climes and countries?
eu
Edo irudikatuko nauzu Errukiaren eta Ulerkortasunaren artean, Cheseden eta Binah-ren artean (baina oraindik Cheseden)-nire oreka, eta oreka da denaren oinarria, kolokan-alda-maldaka, zabuka, ezerez zeharkaezin ikaragarriaren gainean, Jainkozko argiaren ibilbide erabat atzeraezinean Jainkoarengana bueltatzen?
es
?O acaso me encuentras entre Misericordia y Comprensi?n, entre Chesed y Binah (pero a?n en Chesed), mi equilibrio-y el equilibrio lo es todo-meci?ndose, columpi?ndose sobre el horrible vac?o infranqueable, el omn?modo aunque irreversible camino del rel?mpago de Dios que regresa a Dios?
fr
Ou me d?couvres-tu entre Mis?ricorde et Compr?hension, entre Chesed et Binah (mais encore ? Chesed)-en ?quilibre, et l'?quilibre c'est tout, pr?caire-balan?ant, vacillant au-dessus de l'effroyable vide qui n'admet point de pont, de la trace qui-se-peut-?-peine-d?celer de la foudre de Dieu du retour ? Dieu ?
en
Or do you find me between Mercy and Understanding, between Chesed and Binah (but still at Chesed)-- my equilibrium, and equilibrium is all, precarious-- balancing, teetering over the awful unbridgeable void, the all-but-unretraceable path of God's lightning back to God?
eu
Noiz edo noiz Cheseden egon izan banintz legez!
es
?Como si alguna vez hubiera estado en Chesed!
fr
Comme si j'avais jamais ?t? ? Chesed !
en
as if I ever were in Chesed!
eu
Areago Qliphoth antzera.
es
M?s bien como el Qliphoth.
fr
Ce serait plut?t le Qlipoth.
en
More like the Qliphoth.
eu
Egon behar nuke Humpty Dumptyren garaipena eta Garatxo argidun sudurra izenburuko bertso liburutzar ilunak sortzen!
es
?Cuando debiera haber estado produciendo herm?ticos vol?menes en verso titulados El Triunfo de Humpty Dumpty o la Nariz de Verruga Luminosa!
fr
Alors que je devrais avoir ? mon actif d'obscurs volumes de vers intitul?s Triomphe de Hurlu-Berlu ou Le Nez ? la lumineuse verrue !
en
When I should have been producing obscure volumes of verse entitled the Triumph of Humpty Dumpty or the Nose with the Luminous Dong!
eu
Edo, are hobeto, Clare-ren antzera, "ikuskari ikaragarria ehuntzen"...
es
O, cuando mejor me fuera, como Clare, "tejiendo la horrenda visi?n"...
fr
Ou au mieux, comme Clare, " tisser l'effrayante vision "...
en
Or at best, like Clare, "weaving fearful vision."..
eu
Poeta zapuztu bat gizaki bakoitzarengan.
es
Hay un poeta frustrado en cada hombre.
fr
En chaque homme un po?te avort? !
en
A frustrated poet in every man.
eu
Nahiz eta, beharbada, egokierak hala, ideia ona izan, gutxienez, itxura egitea Isilpeko Jakinduria gaitzat hartuta neure idazlanik latzenean dihardudala, hala, esatea izango dut, inoiz ere argirik ikusten ez duenean, izenburuak berak akats hura azaltzen duela. "...
es
Aunque en las circunstancias actuales tal vez sea buena idea fingir cuando menos que est? uno realizando la gran obra personal sobre "Sabidur?a secreta" y entonces puede uno alegar, si nunca se publica, que el t?tulo explica esta deficiencia. ...
fr
Mais c'est une bonne id?e peut-?tre, vu les circonstances, de feindre pour le moins de poursuivre son grand travail sur le " Savoir secret " car on peut toujours dire, s'il ne para?t jamais, que le titre en explique l'absence.
en
Though it is perhaps a good idea under the circumstances to pretend at least to be proceeding with one's great work on "Secret Knowledge," then one can always say when it never comes out that the tide explains this deficiency.
eu
Baina ai Zaldun Figura Tristea!
es
Pero, ?ay del Caballero de la Triste Figura!
fr
-Mais h?las pour le Chevalier ? la Triste Figure !
en
-- But alas for the Knight of Sorry Aspect!
