Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontsulak une hartan sentitzen zuelako gai izan zitekeela, gomutan baitzuen "beharbada bat edango nuke gosari ostean" Yvonneren esana, eta hark ondorioztatzen zuen guztia, esateko, une batean (emakumearen iruzkinagatik izan ez balitz eta, bai, zeinahi salbabide gorabehera), "Bai, inondik inora, zuzen zaude: ospa egin dezagun!".
es
Porque ahora el C?nsul se sent?a capaz de decir (al recordar que Yvonne hab?a dicho: "tal vez tome una despu?s del desayuno", con todo lo que eso entra?aba) en un minuto, si no hubiera sido por el comentario de Yvonne y, ?s?!, a pesar de cualquier forma de salvaci?n: "S?, tienes raz?n en todos sentidos:
fr
Car le Consul sentait maintenant qu'il e?t ?t? capable, en souvenir du " peut-?tre en prendrai-je un apr?s d?jeuner " d'Yvonne, et de tout ce que cela impliquait, de dire dans une minute (si ce n'avait ?t? sa remarque et, oui, en d?pit de tout salut), " Oui, bien s?r que tu as raison : partons !
en
Because the Consul now felt that he might have been capable, remembering Yvonne's "perhaps I'll have one after breakfast," and all that implied, of saying, in a minute (but for her remark and yes, in spite of any salvation), "Yes, by all means you are right:
eu
Baina, nor egon zitekeen ados etzi edan gabe egongo zarela hain segurutik dakien batekin?
es
?v?monos!" pero ?qui?n iba a estar de acuerdo con alguien tan seguro de que uno iba a estar sobrio pasado ma?ana?
fr
" Mais comment s'entendre avec quelqu'un de tellement s?r qu'on serait apr?s-demain de sang-froid ?
en
let us go!" But who could agree with someone who was so certain you were going to be sober the day after tomorrow?
eu
Nahiz eta gertatzez, mailarik azalezkoenetik bazen ere, denok ondo baino hobeto jakin inork ezin esan zezakeela noiz zegoen mozkortuta.
es
Tampoco era, aunque fuese en el plano m?s superficial, que se conociera bien el hecho de que nadie pod?a darse cuenta cu?ndo estaba borracho.
fr
Et puis ce n'?tait pas, sur le plan le plus superficiel, qu'il ne f?t pas bien connu que personne ne pouvait dire quand il ?tait ivre.
en
It wasn't as though either, upon the most superficial plane, it were not well known that no one could tell when he was drunk.
eu
Taskersondarrekin legetxe:
es
Igual que los Taskerson:
fr
Tout comme les Taskerson :
en
Just like the Taskersons:
eu
Jainkoak benedika ditzala.
es
?Dios los bendiga!
fr
Dieu les b?nisse.
en
God bless them.
eu
Bera ez zen kalerik kale balantzaka ikusten ziren pertsona haietako bat.
es
No era ?l el tipo de persona a quien se ve?a haciendo eses en la calle.
fr
Il n'?tait pas de ceux qu'on voit tituber dans la rue.
en
He was not the person to be seen reeling about in the street.
eu
Benetan, kalean botata egon zitekeen, beharrezkoa izanez gero, zaldun baten antzera;
es
Es verdad, pod?a hasta acostarse en la calle, si llegara a ser menester, como todo un caballero;
fr
Certes il lui arrivait de s'?tendre dans la rue, au besoin, en gentleman ; mais pas de tituber.
en
True he might lie down in the street, if need be, like a gentleman, but he would not reel.
eu
A, bai mundu arranoa hura, egia mozkortiak lain zapaltzen zituena!
es
?Ah, vaya mundo que pisoteaba la verdad como pisoteaba a los borrachos!
fr
Ah, quel monde c'?tait, qui foulait aux pieds tant la v?rit? que l'ivrogne !
en
Ah, what a world it was, that trampled down the truth and drunkards alike!
eu
Jende odolzalez beteriko mundua, ez tutik ez mutik!
es
?Mundo lleno de gente sedienta de sangre, ni m?s ni menos!
fr
Monde plein de gens assoiff?s de sang, pas moins !
en
A world full of bloodthirsty people, no less!
eu
Odolzale esaten aditu dizut, komandante Firmin? -Baina, Goikoaren izenean, Yvonne, seguru bai seguru dakizu dagoeneko ezin naizena mozkortu gogoak eman ahala edanda ere!
es
?Sedienta de sangre? ?Le o? decir sedienta de sangre, comandante Firmin?
fr
Assoiff?s de sang, t'ai-je entendu dire assoiff?s de sang, Commandant Firmin ?
en
Bloodthirsty, did I hear you say bloodthirsty, Commander Firmin?
eu
-esan zuen ia tonu tragikoan, estrikninari bat-batean kunka eginda-.
es
-Pero, ?Dios m?o!, Yvonne, ya debes saber a estas alturas que no puedo emborracharme por mucho que beba-dijo casi tr?gicamente tomando de pronto un trago de estricnina-.
fr
" Mais bon Dieu, Yvonne, tu sais s?rement depuis le temps que je ne puis me so?ler, quelque quantit? que je boive ", dit-il presque tragique, avalant une brusque gorg?e de strychnine.
en
"But my lord, Yvonne, surely you know by this time I can't get drunk however much I drink," he said almost tragically, taking an abrupt swallow of strychnine.
eu
Zinez uste duzu gustukoa dudala nux vomica edo belladonna edo Hughek ematen didan dena delako nazkagarrikeria hau irenstea? -Kontsula eskuan edalontzi hustua zuela jaiki eta gelatik buelta-bueltaka hasi zen.
es
Pero ?acaso piensas que me gusta embriagarme con esta repugnante nux vomica o belladona o ll?mese como sea lo que me da Hugh? -el C?nsul se levant? con su copa vac?a y comenz? a dar vueltas por el cuarto.
fr
" Non mais, penses-tu que j'aime ingurgiter cette horrible nux vomica ou bella donna ou quoi que ce soit de Hugh ? " Le Consul se leva, son verre vide ? la main et se mit ? tourner autour de la chambre.
en
"Why, do you think I like swilling down this awful nux vomica or belladonna or whatever it is of Hugh's?" The Consul got up with his empty glass and began to walk around the room.
eu
Ondo jabetuta zegoen ez hainbeste ezari-ezarian zerbait zorigaiztokoa egin izanaz (ez zen, esate baterako, bere bizi osoa bazter bota balu legez), erokeria hutsa bezain, hala esatearren, tristea zen zerbait eginaz baizik.
es
Ten?a conciencia no tanto de haber incurrido, por omisi?n, en algo fatal (no era como si, por ejemplo, hubiese desperdiciado su vida entera) cuanto de algo simplemente idiota y, por decirlo as?, triste al mismo tiempo.
fr
Il n'avait point conscience d'avoir par manquement fait quelque chose de tellement fatal (pas comme si, par exemple, il avait flanqu? en l'air toute sa vie) que de simplement idiot et en m?me temps de, pour ainsi dire, triste.
en
He was not so much aware of having done by default anything fatal (it wasn't as if, for instance, he'd thrown his whole life away) as something merely foolish, and at the same time, as it were, sad.
eu
Bazen hartan hobasun asmo adierazi halako bat.
es
No obstante, parec?a imponerse una reparaci?n.
fr
Mais quelque r?paration semblait tout indiqu?e.
en
Yet there seemed a call for some amends.
eu
Kontsulak honela pentsatu edo esan zuen:
es
Pens? o dijo-:
fr
Il pensa ou il dit :
en
He either thought or said:
eu
-Ondo, bihar beharbada garagardoa besterik ez dut edango.
es
Bueno, tal vez ma?ana s?lo beba cerveza.
fr
" Eh bien, demain peut-?tre je ne boirai que de la bi?re.
en
"Well, tomorrow perhaps I'll drink beer only.
eu
Ez dago garagardoa bezalakorik norbera suspertzeko, eta estriknina apur bat gehiago, eta, biharamunean, garagardoa baino ez. Garagardoa edaten badut, inork eragozpenik jarriko ez didalakoan nago.
es
No hay nada como la cerveza para reponerse, y un poco m?s de estricnina, y luego, al d?a siguiente, s?lo cerveza... estoy seguro de que nadie se opondr? a que beba cerveza.
fr
Rien de tel que la bi?re pour vous remettre d'aplomb, et un peu plus de strychnine, et puis le jour d'apr?s rien que de la bi?re-je suis s?r que personne n'y trouvera ? redire si je bois de la bi?re.
en
There's nothing like beer to straighten you out, and a little more strychnine, and then the next day just beer-- I'm sure no one will object if I drink beer.
eu
Mexikar mota hau, batez ere, bitaminaz beterik dago, oker ez banago...
es
La mexicana es particularmente rica en vitaminas, seg?n creo...
fr
La mexicaine est particuli?rement pleine de vitamines, ? ce qu'on dit...
en
This Mexican stuff is particularly full of vitamins, I gather...
eu
Argiro ikusten dudalako benetan okasio berezi halako bat izango dela gure guztion elkarraldi hau, eta gero, beharbada nire nerbioak atzera ere ohiko egoerara itzultzen direnean, guztiz utziko diot.
es
Porque puedo prever que ser? todo un acontecimiento esta reuni?n de todos nosotros, y luego, quiz?s cuando mis nervios vuelvan a normalizarse, dejar? de beberla enteramente.
fr
Car je commence ? voir que ?a va vraiment ?tre tout un ?v?nement, cette r?union de nous tous, et puis peut-?tre quand mes nerfs seront redevenus normaux ? nouveau je m'en sortirai tout ? fait.
en
For I can see it really is going to be somewhat of an occasion, this reunion of us all, and then perhaps when my nerves are back to normal again, I'll go off it completely.
eu
Eta, gero, nork jakin! -gelditu egin zen ate ondoan-. Atzera ere, lanari ekin eta nire liburua amaitu nezake.
es
Y despu?s, ?qui?n sabe? -se detuvo junto a la puerta-, ?quiz?s pueda volver a trabajar y as? termine mi libro!
fr
Et puis qui sait ", il fit une pause pr?s de la porte, " je pourrais me remettre au travail et finir mon livre ! "
en
And then, who knows," he brought up by the door, "I might get down to work again and finish my book!"
eu
Baina ateak ate zirauen artean eta itxita zegoen:
es
Pero la puerta segu?a siendo una puerta y estaba cerrada:
fr
Mais la porte ?tait plus que jamais une porte, et ferm?e :
en
But the door was still a door and it was shut:
eu
eta une hartan erdi itxita. Ate zirrikitutik, whiski botila ikusi zuen apirikuan, irlandar Burke baino txikixeago eta esperantzaz hustuagoa, bertan behera lagata.
es
ahora estaba entornada y ve?a, a trav?s de ella, la botella de whisky abandonada en el porche, ligeramente m?s peque?a y m?s vac?a de esperanza que el irland?s Burke.
fr
? travers, sous le porche, il vit la bouteille de whisky, un peu plus petite et plus vide d'espoir que celle du Burke Irlandais, debout toute d?laiss?e.
en
and now ajar. Through it, on the porch he saw the whisky bottle, slightly smaller and emptier of hope than the Burke's Irish, standing forlornly.
eu
Yvonnek ez zion kopakadari eragozpenik jarri:
es
Yvonne no se hab?a opuesto a que bebiera un sorbito:
fr
Yvonne ne s'?tait pas oppos?e ? un petit sec :
en
Yvonne had not opposed a snifter:
eu
emakumea bidegabez epaitu zuen.
es
era injusto con ella.
fr
il avait ?t? injuste envers elle.
en
he had been unjust to her.
eu
Halere, ba ote zuen zioren bat botilarekin ere injustuki jokatzeko?
es
?Pero hab?a raz?n alguna para serlo tambi?n con la botella?
fr
Mais y avait-il une raison quelconque de l'?tre envers la bouteille aussi ?
en
Yet was that any reason why he should be unjust also to the bottle?
eu
Munduan, ezer ez zen ikaragarriago botila hustu bat baino!
es
?No hab?a en el mundo cosa m?s horrible que una botella vac?a!
fr
Rien au monde n'?tait plus terrible qu'une bouteille vide !
en
Nothing in the world was more terrible than an empty bottle!
eu
Edalontzi hustua izan ezik.
es
Salvo un vaso vac?o.
fr
? moins que ce ne f?t un verre vide.
en
Unless it was an empty glass.
eu
Baina bazuen itxarotea:
es
Pero pod?a esperar:
fr
Mais il pouvait attendre :
en
But he could wait:
eu
bai, batzuetan, bazekien noiz utzi bakarrik.
es
s?, a veces sab?a cu?ndo dejarlo.
fr
oui, parfois il savait quand laisser ?a tranquille.
en
yes, sometimes he knew when to leave it alone.
eu
Nora ezean samar itzuli zen ohera, zera pentsatzen edo esaten zuela:
es
Regres? lentamente a la cama pensando o diciendo:
fr
Il revint en fl?nochant jusqu'au lit, pensant ou disant :
en
He wandered back to the bed thinking or saying:
eu
-Bai:
es
-S?:
fr
" Oui :
en
"Yes:
eu
kritikak ikus ditzaket.
es
puedo ver las cr?ticas.
fr
je puis voir d'ici les comptes rendus.
en
I can see the reviews now.
eu
Firmin jaunaren datu berri harrigarriak Atlantidaren gainekoak.
es
??ltimos informes sensacionales que sobre la Atl?ntida aporta el se?or Firmin!
fr
Les sensationnelles donn?es nouvelles de Monsieur Firmin sur l'Atlantide !
en
Mr Firmin's sensational new data on Atlantis!
eu
Sail mota honetako gauzarik harrigarriena Donnellyren garaitik!
es
?Lo m?s extraordinario en su g?nero desde Donnelly!
fr
Les plus extraordinaires dans le genre depuis Donnelly !
en
The most extraordinary thing of its kind since Donnelly!
eu
Haren heriotza goiztiarrak bertan behera etenda.
es
Interrumpidos por su muerte prematura...
fr
Sa mort intempestive est venue interrompre...
en
Interrupted by his untimely death...
eu
Zoragarria.
es
Maravilloso.
fr
Merveilleux.
en
Marvellous.
eu
Eta alkimisten gaineko kapituluak!
es
?Y los cap?tulos sobre los alquimistas!
fr
Et les chapitres sur les alchimistes !
en
And the chapters on the alchemists!
eu
Tasmaniako Apezpikua apur-apur eginda uzten dutenak.
es
Con los cuales queda reducido a a?icos el Obispo de Tasmania.
fr
L'?v?que de Tasmanie battu ? plates coutures.
en
Which beat the Bishop of Tasmania to a frazzle.
eu
Kontua da ez dutela era horretan azalduko.
es
S?lo que no lo expresar?n as? exactamente.
fr
Sauf que ce n'est pas tout ? fait comme ?a qu'ils s'exprimeront.
en
Only that's not quite the way they'll put it.
eu
Ederra gauza, ezta?
es
Est? bastante bien, ?eh?
fr
Pas mauvais, hein ?
en
Pretty good, eh?
eu
Coxcox-en eta Noeren gaineko zerbaitetan ere lan egin nezake.
es
Quiz?s pueda hasta ponerme a trabajar en algo sobre Coxcox y No?.
fr
Je pourrais m?me travailler ? quelque chose sur Coxcox et No?.
en
I might even work in something about Coxcox and Noah.
eu
Editorea eta guzti daukat;
es
Adem?s, tengo un editor que se interesa:
fr
Et j'ai un ?diteur qui s'y int?resse ;
en
I've got a publisher interested too;
eu
interesatua baina ez arduratua, ulertzen badidazu, egiatan huts galanta da-eta horrelako liburu bat noizbait ezagun bilaka daitekeela pentsatzea.
es
se interesa, pero no se preocupa, si me entiendes; porque en realidad es un error imaginar que semejante libro pueda llegar a ser popular.
fr
? Chicago-int?ress? mais pas engag?, tu me comprends, car c'est r?ellement une erreur de s'imaginer qu'un tel livre puisse jamais devenir populaire.
en
in Chicago-- interested but not concerned, if you understand me, for it's really a mistake to imagine such a book could ever become popular.
eu
Baina harrigarria da, hartaz pentsaketan jartzen bazara, ikustea zelan loratzen den giza espiritua abattoir-en itzalean!
es
Pero es sorprendente, si te pones a pensar al respecto, ?c?mo parece florecer el esp?ritu humano a la sombra del matadero!
fr
Mais quand on y songe c'est stup?fiant comme l'esprit humain peut s'?panouir ? l'ombre de l'abattoir !
en
But it's amazing when you come to think of it how the human spirit seems to blossom in the shadow of the abattoir!
eu
Zelan-ezer ez esatearren poesia osoaz-oso urrun ez, ganadu ukuiluen azpian, denok elkarren ondoan biharko ostatuetako kiratsetik alde egitearren, bizi dezakeen jendeak sotoetan Pragako aspaldiko alkimisten bizibidea!
es
?C?mo (para referirme a toda la poes?a) no muy lejos, bajo los corrales de ganado, por escapar del todo a la peste de los figones del ma?ana, puede vivir la gente en s?tanos la existencia de los antiguos alquimistas de Praga!
fr
Comment-pour ne point parler de toute la po?sie-pas assez loin des parcs ? bestiaux pour ?chapper tout ? fait au relent de la gargote de demain, des gens peuvent vivre dans des caves la vie des vieux alchimistes de Prague !
en
How-- to say nothing of all the poetry-- not far enough below the stockyards to escape altogether the reek of the porterhouse of tomorrow, people can be living in cellars the life of the old alchemists of Prague!
eu
Bai:
es
S?:
fr
Oui :
en
Yes:
eu
bizitzen Faustoren beraren bizikidetasunen artean, berun oxidoaren eta agataren eta hiazintoaren eta perlen artean.
es
vivir entre la parafernalia del mismo Fausto, entre litarges y ?gata y jacintos y perlas.
fr
vivre parmi les cohabitions de Faust lui-m?me, parmi la litharge et l'agate et l'hyacinthe et les perles.
en
living among the cohabitations of Faust himself, among the litharge and agate and hyacinth and pearls.
eu
Amorfoa, plastikoa eta kristalinoa den biziera halako bat.
es
Una vida amorfa, pl?stica y cristalina.
fr
Une vie amorphe, plastique et cristalline.
en
A life which is amorphous, plastic and crystalline.
eu
Zer darabilt berbabide?
es
?A qu? me refiero?
fr
De quoi est-ce que je parle ?
en
What am I talking about?
eu
Copula Maritalis?
es
?A la Copula Maritalis?
fr
Copula Maritalis ?
en
Copula Maritalis?
eu
Edo alkoholetik alkahest-era.
es
?O a pasar del alcohol al alkahest?
fr
Ou de l'alcool ? l'askahest.
en
Or from alcohol to alkahest.
aurrekoa | 171 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus