Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Besoa luzatu zuen whiski botilari heltzeko, oratzerakoan huts egin, ostera ere jaiki eta beste atzamarkada bat zerbitzatu zion bere buruari.
es
Alarg? el brazo para alcanzar la botella de whisky;
fr
Il tendit la main vers la bouteille de whisky, la rata, se releva et s'en versa encore un doigt.
en
He stretched out for the whisky bottle, failed to reach it, rose again and poured himself another finger.
eu
"Eskua askozaz ere irmoago diat dagoeneko".
es
no pudo llegar a ella, se levant? nuevamente y volvi? a servirse otro dedo-.
fr
" Ma main est d?j? beaucoup plus ferme.
en
"My hand is much steadier already."
eu
Whiski hura amaitu eta edalontzia eta Johnny Walker botila hartuta, hark uste baino beteago zegoena, apirikua zeharkatu zuen txokorik urrunenerantz, haiek arasa batean jartzera.
es
Mi mano ya es mucho m?s firme-termin? este whisky y asiendo el vaso y la botella de Johnny Walker, que estaba m?s llena de lo que hab?a imaginado, atraves? el porche hasta el extremo m?s lejano y los coloc? en un aparador.
fr
" Il en finit avec son whisky et, prenant le verre et la bouteille de Johnny Walker, plus pleine qu'il n'avait cru, traversa le porche pour aller les fourrer au coin le plus distant dans un buffet.
en
He finished this whisky and taking the glass and the bottle of Johnny Walker, which was fuller than he'd imagined, crossed the porch to its farthest corner and placed them in a cupboard.
eu
Arasan, bi golf pilota zahar zeuden.
es
Hab?a en ?l dos pelotas de golf-.
fr
Deux vieilles balles de golf s'y trouvaient.
en
There were two old golf balls in the cupboard.
eu
"Joka ezak nirekin, oraindik gauza nauk zortzigarren greena hirutan gainditzeko.
es
Anda, juega conmigo, te aseguro que logro llegar al c?sped del octavo en tres tiros.
fr
" Chiche que je puis encore faire la pelouse du huiti?me en trois coups.
en
"Play with me I can still carry the eighth green in three.
eu
Higatzen hasita nagok" esan zuen.
es
Estoy m?s de aquel lado que de ?ste-dijo-.
fr
Je me range peu ? peu ", dit-il.
en
I am tapering off," he said.
eu
"Zertan dihardut, baina?
es
?De qu? diablos estoy hablando?
fr
" Qu'est-ce que je raconte ?
en
"What am I talking about?
eu
Ni neu ere ondo konturatuta nagok harroputz hutsa gertatzen naizela".
es
Hasta yo s? que estoy alardeando.-Me voy a quitar la borrachera-regres? y volvi? a servirse un poco m?s de estricnina en el otro vaso;
fr
M?me moi je le sais, que je dis des blagues.
en
Even I know I am being fatuous."
eu
"Aitzurra arinduko diat".
es
lo llen?;
fr
" Il faut que je desso?le.
en
"I shall sober up."
eu
Itzuli egin zen eta apur bat estriknina gehiago jarri zuen beste edalontzian, betetzeraino, gero estriknina botila mugitu zuen azpiletik kareleko kokaleku ikusgarriago batera.
es
luego, de la bandeja pas? la botella de estricnina a alg?n lugar m?s prominente del parapeto-.
fr
" Il retourna verser encore de la strychnine dans l'autre verre, qu'il remplit, puis transf?ra la bouteille de strychnine du plateau ? une position plus en vue sur le parapet.
en
He returned and poured some more strychnine into the other glass, filling it, then moved the strychnine bottle from the tray into a more prominent position on the parapet.
eu
"Azken batean, gau osoa eman diat kanpoan:
es
Despu?s de todo, he estado fuera toda la noche:
fr
" Apr?s tout j'ai pass? toute la nuit dehors :
en
"After all I have been out all night:
eu
zer espero zitekeen?
es
?qu? pod?a esperarse?
fr
sur quoi pouvait-on compter ?
en
what could one expect?"
eu
"Buruargiegi nagok.
es
-Estoy demasiado sobrio.
fr
" Je suis trop de sang-froid.
en
"I am too sober.
eu
Familiarrak galdu ditiat, nire aingeru guardakoak.
es
He perdido a mis demonios, a mis ?ngeles custodios.
fr
J'ai perdu mes anges gardiens, mes familiers.
en
I have lost my familiars, my guardian angels.
eu
Zentzatzen ari nauk" gehitu zuen, estriknina botilaren aurrean ostera ere jesartzeko, edalontzia eskuan zeukala.
es
Me estoy componiendo-a?adi?, sent?ndose de nuevo con su vaso frente a la botella de estricnina-.
fr
Je me range ", ajouta-t-il, se rasseyant face ? la bouteille de strychnine, verre en main.
en
I am straightening out," he added, sitting down again opposite the strychnine bottle with his glass.
eu
"Zelan edo halan, jazotakoa nire fideltasunaren, leialtasunaren seinale duk;
es
En cierto modo, lo que ha ocurrido es muestra de mi fidelidad, de mi lealtad:
fr
" En un sens ce qui est arriv? est un signe de ma fid?lit?, de ma loyaut? ;
en
"In a sense what happened was a sign of my fidelity, my loyalty;
eu
beste edozein gizonek azken urte hau oso bestela emango zian.
es
cualquier otro se habr?a pasado este a?o de manera muy diferente.
fr
n'importe quel autre homme aurait pass? cette derni?re ann?e de tout autre fa?on.
en
any other man would have spent this last year in a very different manner.
eu
Azken buruan, ez nagok gaixorik" oihu egin zuen bihotzean, oihua itxuraz amaitzen zela nota zalantzazko moduko batean, nonbait.
es
Al menos, no tengo enfermedad alguna-clamaba en el fondo de su coraz?n con un grito que, sin embargo, parec?a terminar en una nota de duda-.
fr
Au moins je n'ai pas de maladie ", criait-il en son c?ur, cri qui semblait s'achever sur une note un peu dubitative, toutefois.
en
At least I have no disease," he cried in his heart, the cry seeming to end on a somewhat doubtful note, however.
eu
"Eta, beharbada, ez duk gauza txarra whiski apur bat edan izana, alkohola afrodisiakoa ere den aldetik.
es
Y quiz?s sea un gran acierto haber bebido un poco de whisky, puesto que tambi?n el alcohol es afrodisiaco.
fr
" Et peut-?tre est-ce heureux que j'aie pris du whisky puisque l'alcool aussi est un aphrodisiaque.
en
"And perhaps it's fortunate I've had some whisky since alcohol is an aphrodisiac too.
eu
Ez genikek ahaztu behar alkohola elikagaia dela.
es
Tampoco debemos olvidar que el alcohol es un alimento.
fr
Ne jamais oublier non plus que l'alcool est une nourriture.
en
One must never forget either that alcohol is a food.
eu
Nondik edo zelan espero daiteke gizon batek emaztearekiko beharrak betetzea elikagairik barik?
es
?C?mo puede alguien esperar que un hombre cumpla con sus deberes maritales si no se alimenta?
fr
Comment peut-on s'attendre ? ce qu'un homme remplisse ses devoirs conjugaux sans nourriture ?
en
How can a man be expected to perform his marital duties without food?
eu
Senar-emazteen beharrak?
es
?Maritales?
fr
Conjugaux ?
en
Marital?
eu
Inondik inora, aurrera noak, geldiro baino seguru.
es
De cualquier manera, estoy progresando, lenta pero firmemente.
fr
En tout cas je progresse, lentement mais s?rement.
en
At all events I am progressing, slowly but surely.
eu
Bella Vistara berehala joan eta tragoa hartu beharrean, azken aldi hartan jokatu nuen legez, hau dena jazo eta Jacquesen kontura eztabaida zoritxarreko hura izan eta bonbilla apurtu nuenekoan, hantxe geratu ninduan.
es
En vez de salir corriendo en seguida al Bella Vista a emborracharme como lo hice la ?ltima vez en que ocurri? todo esto cuando tuvimos aquella ri?a desastrosa por Jacques y cuando hice a?icos el foco, me he quedado aqu?.
fr
Au lieu de me pr?cipiter sur-le-champ au Bella Vista pour me so?ler comme la derni?re fois que tout cela est arriv? et que nous e?mes cette d?sastreuse querelle ? propos de Jacques et que je cassai l'ampoule ?lectrique, je suis rest? ici.
en
Instead of immediately rushing out to the Bella Vista and getting drunk as I did the last time all this happened and we had that disastrous quarrel about Jacques and I smashed the electric-light bulb, I have stayed here.
eu
Egia duk, autoa neukan eta errazago gertatzen zuan.
es
Cierto, antes ten?a el coche y era m?s f?cil.
fr
Avant j'avais la voiture, il est vrai, c'?tait plus facile.
en
True, I had the car before and it was easier.
eu
Baina hemen nagok. Ez diat hanka egin.
es
Pero heme aqu? y no voy a escapar.
fr
Mais me voici ici. Je ne me sauve pas.
en
But here I am. I am not escaping.
eu
Eta gogotik ahaleginduko nauk aldi askozaz ere ederragoa izaten hemen geratuta". Kontsulak hurrupaka edan zuen estriknina, gero edalontzia behegainean utzi zuen.
es
Y lo que es m?s, pienso divertirme infinitamente m?s qued?ndome aqu?-el C?nsul tom? unos sorbos de estricnina y luego coloc? su vaso en el suelo.
fr
Et qui plus est, je compte m'amuser bougrement mieux en restant. " Le Consul prit une gorg?e de sa strychnine, puis posa le verre sur le sol.
en
And what's more I intend to have a hell of a sight better time staying." The Consul sipped his strychnine, then put his glass on the floor.
eu
"Gizakiaren borondatea garaitzen gaitza duk.
es
-La voluntad del hombre es inconquistable.
fr
" La volont? de l'homme est invincible.
en
"The will of man is unconquerable.
eu
Jainkoak berak ere ezin ziok irabazi".
es
Ni Dios puede conquistarla.
fr
Dieu m?me ne peut la vaincre.
en
Even God cannot conquer it."
eu
Aulkian bermatu zen.
es
Se reclin? en la silla.
fr
Il se renversa au fond de son si?ge.
en
He lay back in his chair.
eu
Ixtaccihuatl eta Popocatepetl, ezkontza akasgabearen irudi hura, argi eta eder zutuntzen ziren une hartan zerumugan, goizeko zeru ia oskarbiaren pean.
es
En el horizonte, el Iztacc?huatl y el Popocat?petl, aquella imagen del matrimonio perfecto, se alzaban ahora, claros y hermosos, bajo un cielo matutino de pureza casi ?ntegra.
fr
Ixtaccihuatl et Popocatepetl, image du mariage parfait, reposaient maintenant nets et beaux sur l'horizon au-dessous d'un ciel matinal, presque pur.
en
Ixtaccihuatl and Popocatepetl, that image of the perfect marriage, lay now clear and beautiful on the horizon under an almost pure morning sky.
eu
Haren gainetik, urrunago, hodei zuri batzuek lasterka ziharduten, airoso, ilargi konkordun zurbil baten atzean.
es
Lejos, por encima de su cabeza, algunas nubes blancas persegu?an ?giles a una luna p?lida y jorobada.
fr
Loin au-dessus de lui quelques nuages rares et blancs couraient dans le vent apr?s une lune p?le et bossue.
en
Far above him a few white clouds were racing windily after a pale gibbous moon.
eu
Edan goiz osoan, esan zioten, edan egun osoan.
es
Bebe toda la ma?ana, le dec?an, bebe todo el d?a.
fr
Bois toute la matin?e, lui disaient-ils, bois toute la journ?e.
en
Drink all morning, they said to him, drink all day.
eu
Hori bizimodua!
es
?Esto es vivir!
fr
Voil? la vie !
en
This is life!
eu
Ikaragarri gora ere, zenbait putre igarri zituen zain, arranoak eurak baino ederrago planeatzen, bat-batean goraka eginik, arin ere arin, hegan ikusten diren su bateko paper erreak alda-maldaka flotatzen diren legez.
es
Tambi?n, a enorme altura, advirti? que algunos zopilotes, m?s gr?ciles que las ?guilas, aguardaban flotando en lo alto como los papeles quemados que escapan de una hoguera y a los que de pronto se ve volar, meci?ndose, hacia arriba.
fr
? une hauteur ?norme aussi, il nota quelques vautours en attente, plus gracieux que des aigles tandis qu'ils planaient l?, tels des papiers br?l?s flottant par-dessus un feu et que l'on voit soudain, lanc?s d'un souffle en l'air, se balancer.
en
Enormously high too, he noted some vultures waiting, more graceful than eagles as they hovered there like burnt papers floating from a fire which suddenly are seen to be blowing swiftly upward, rocking.
eu
Nekadura handi-handi baten itzala gainera etorri zitzaion...
es
La sombra de un inmenso hast?o lo invadi?...
fr
L'ombre d'une immense lassitude se coulait sur lui...
en
The shadow of an immense weariness stole over him...
eu
Kontsula bat-batean astun lokartu zen.
es
El C?nsul se sumi? con estr?pito en el sue?o.
fr
le Consul fut pr?cipit? dans le sommeil.
en
The Consul fell asleep with a crash.
eu
es
fr
en
eu
4
es
IV
fr
IV
en
4
eu
DAILY GLOBE interlube Londres segituan prentsak atzo adierazia laster kanpaina antisemita bat hasiko da mex prentsaren eskabidea CTM mex langileen konfederazioa pro botatzea ex mexiko kakotxak ehungintzako fabrikatzaile judu txikiak kakotxak iturburu fidagarrien arabera gaur jakina mex hiriko germaniar legazioa eraginkor kanpainaren atzean gainera ere adierazi dute legazio hura heldu dela are propaganda antisemita mex departamentutik barnealdera bidaltzeraino ere egiaztatuta propaganda bertako kazetari baten esku stop propagandak dio ezen juduen eragina kaltegarri dela haiek bizi diren ezein naziorentzat eta nabarmentzen ere du kakotxak erabateko boterean sinesten dutela eta haien helburuak lortzen dituztela inolako damurik edo konturik egin gabe kakotxak stop Firmin
es
DAILY GLOBE intelube londres prensa report? ayer despu?s acontecimientos preludio campa?a antisemita prensamex solicitud ctm confederaci?n trabajadores mex referente expulsi?n exmexico comillas peque?os fabricantes textiles jud?os comillas s?pose hoy fuentes fidedignas que legaci?n alemana m?xico respalda activamente campa?a y afirma que legaci?n lleg? hasta mandar propaganda antisemita deptomex al interior confirmado propaganda posesi?n periodista local stop sostiene influencia jud?os desfavorable cualquier pa?s habiten y recalca comillas su creencia poder absoluto y que logran sus fines sin escr?pulos ni miramientos comillas stop Firmin
fr
Daily globe intelube londres presse revue apr?s point culminant hier campagne antis?mite pressemex prop?tition c? t? emme conf?d?ration travailleursmex ouproexpulsion exmexique cot? petits fabricants textiles juifs non cot? on apprend aujourd'hui persource s?re l?gation allemande mexico active derri?re campagne et assertion l?gation all?e jusqu'? exp?dier servicemex propagande antis?mite versint?rieur confirm?e propamphlet possession journalistes locaux stop pamphlet soutient influence juive d?favorable tous pays ils habitent et souligne cot? leur foi pouvoir absolu et arrivent leurs fins sans scrupules ni ?gards non cot? stop Firmin.
en
Daily Globe intelube londres presse collect following yesterdays head-- coming antisemitic campaign mexpress propetition see tee emma mex-workers confederation proexpulsion exmexico quote small Jewish textile manufacturers unquote learned today perreliable source that german legation mexcity actively behind the campaign etstatement that legation gone length sending antisemitic propaganda mexdept interiorwards borne out pro-pamphlet possession local newspaperman stop pamphlet asserts jews influence unfavourably any country they live etemphasises quote their belief absolute power etthat they gain their ends without conscience or consideration unquote stop Firmin.
eu
Berriro ere hura irakurrita, haren azken kablearen ikatz kopia (goiz hartan bidalia Compa??a Telegr?fica Mexicanako Oficina Principal-etik, Esq. San Juan de Letr?n e Independencia, M?xico, DF), Hugh Firmin ia nora ezean legez zebilen, hain mugitzen zen astiro haren anaiaren etxeranzko aldapan gora, haren anaiaren jaka lepoan zintzilika, beso bat anaiaren Gladstone bidai poltsa txikiaren euskarri bikoitzetatik ia ukondoraino sartuta, pistola koadrodun zorroan, aldakaren aurka nagi joka:
es
Releyendo la copia de su ?ltimo cable (enviado esa ma?ana desde la Oficina Principal de la Compa??a Telegr?fica Mexicana, esquina San Juan de Letr?n e Independencia, M?xico, D. F.), Hugh Firmin caminaba punto menos que penosamente-tal era la lentitud y pesadez de sus movimientos-por la rampa que ascend?a a casa de su hermano, con el saco de ?ste echado sobre un hombro; metido un brazo casi hasta el codo en las asas gemelas de la mochila gladstone, propiedad tambi?n de su hermano; y la pistola que, en el estuche a cuadros, le golpeaba perezosamente el muslo:
fr
Le relisant une fois de plus, le double au carbone de son ultime d?p?che (exp?di?e ce matin de l'Oficina Principal de la Compan?a Telegr?fica Mexicana Esq., San Juan de Letr?n ? Independancia, M?xico, D.F.) Hugh Firmin arrivait ? pas moins que petits tant il bougeait lentement, en remontant l'all?e vers la maison de son fr?re, la veste de son fr?re suspendue ? l'?paule, le bras engag? presque jusqu'au coude ? travers les poign?es jumelles du petit sac gladstone de son fr?re, son pistolet lui battant nonchalamment la cuisse dans l'?tui bariol? :
en
Reading it over once more, the carbon of his final dispatch (sent that morning from the Oficina Principal of the Compa??a Telegr?fica Mexicana Esq., San Juan de Letr?n e Independencia, M?xico, D.F.), Hugh Firmin less than sauntered, so slowly did he move, up the drive towards his brother's house, his brother's jacket balanced on his shoulder, one arm thrust almost to the elbow through the twin handles of his brother's small Gladstone bag, his pistol in the checkered holster lazily slapping his thigh:
eu
begiak izan behar ditut oinetan, eta lastoa ere bai, pentsatu zuen, bidezulo sakonaren bazterrean gelditurik, eta gero bihotza eta mundua ere geratu ziren;
es
ojos en los pies debo tener, as? como paja, pens? al detenerse en la orilla del profundo bache, y luego se suspendieron tambi?n su coraz?n y el mundo:
fr
des yeux aux pieds, je dois en avoir tout comme de la paille aux sabots, pensa-t-il, s'arr?tant au bord d'un trou profond, et puis son c?ur et le monde s'arr?t?rent aussi ;
en
eyes in my feet, I must have, as well as straw, he thought, stopping on the edge of the deep pothole, and then his heart and the world stopped too;
eu
zaldia oztopo gainetik jauziaren erdian, jauzilaria, gillotina, gizon urkatua erortzen, hiltzailearen bala, eta kanoiaren arnasa, Espainian edo Txinan airearen erdian izozturik, gurpila, pistoia geldirik...
es
el caballo a mitad del salto por encima del obst?culo, el clavadista, la guillotina y el ahorcado en su ca?da, la bala del asesino y el jadeo del ca??n en Espa?a o en China se congelaron en los aires, la rueda y el pist?n, inm?viles...
fr
le plongeur, le pendu et la guillotine dans leur chute ; la balle du meurtrier, le souffle du canon en Espagne ou en Chine congel?s dans les airs ; le piston, la roue, tenant la pose -
en
the horse half over the hurdle, the diver, the guillotine, the hanged man falling, the murderer's bullet, and the cannon's breath, in Spain or China frozen in mid-air, the wheel, the piston, poised--
eu
Yvonnek, edo lehenaldiaren hariekin ehundutako haren itxurako baten batek, lanean ziharduen lorategian, eta, hurbildik, erabat eguzki-argiz jantzita zegoela zirudien.
es
Trabajando en el jard?n, Yvonne-o alg?n objeto tejido con filamentos del pasado, que se le asemejaba-produc?a la impresi?n, a pocos pasos, de estar vestida por completo con rayos de sol.
fr
Yvonne, ou quelque simulacre d'elle tiss? des fils du pass?, travaillait au jardin apparemment v?tue, ? cette faible distance, tout enti?re, de soleil.
en
Yvonne, or something woven from the filaments of the past that looked like her, was working in the garden, and at a little distance appeared clothed entirely in sunlight.
eu
Orduan, emakumea tente jarri zen-praka horiak janzten zituen-eta begiratzen hasi zitzaion, esku bat jasota begiak eguzkitatik babesteko.
es
Luego se irgui? (llevaba pantalones amarillos) y alzando una mano para resguardarse del sol, lo mir? con ojos entornados.
fr
Elle se dressait maintenant-en un pantalon jaune-et prot?geant ses yeux du soleil d'une main, lorgnait de son c?t?.
en
Now she stood up straight-- she was wearing yellow slacks-- and was squinting at him, one hand raised to shield her eyes from the sun.
eu
Hughek jauzi egin zuen bidezulo gainetik soropilera;
es
Hugh salt? al c?sped por encima del bache;
fr
Par-dessus le trou Hugh sauta sur l'herbe ;
en
Hugh jumped over the pothole to the grass;
eu
poltsaz axolagabetuta, ezagutu zuen nahasmen paralizatuko une bat, eta lehenaldiarekin topo egiteko uzkurtasuna.
es
libr?ndose de la mochila, sinti? una instant?nea turbaci?n que lo paraliz? y cierta renuencia a salir al encuentro del pasado.
fr
se d?p?trant du sac il connut un instant de trouble paralysant, de r?pugnance ? rejoindre le pass?.
en
disentangling himself from the bag he knew an instant's paralysed confusion, and reluctance to meet the past.
eu
Landa jarleku higatura erortzerakoan, poltsari estalki gainera isuri zitzaizkion hortzeskubila soildu bat, bizar aitzur baldar bat, haren anaiaren alkandora eta Jack Londonen Valley of the moon bigarren eskuko liburuaren ale bat, aurreko egunean hamabost zentaboan Mexiko hiriburuko Sandborns aurreko alemaniar liburu dendan erosia.
es
Al caer arrojada en el r?stico asiento descolorido, la mochila vomit? por su tapa un cepillo de dientes calvo, una oxidada maquinilla de afeitar, la camisa de Geoffrey y un ejemplar de segunda mano de El valle de la luna por Jack London, comprado apenas ayer por quince centavos en la Librer?a Alemana frente a Sanborns, en M?xico.
fr
Sur le banc rustique aux couleurs fan?es le sac, d?cant?, d?gorgea dans son couvercle une brosse ? dents chauve, un rasoir de s?ret? rouill?, une chemise de son fr?re et un exemplaire d'occasion de La Vall?e de la Lune de Jack London, achet? la veille quinze centavos ? la libraire allemande en face de Sandborns, ? Mexico.
en
The bag, decanted on the faded rustic seat, disgorged into its lid a bald toothbrush, a rusty safety-razor, his brother's shirt, and a second-hand copy of Jack London's Valley of the Moon , bought yesterday for fifteen centavos at the German bookstore opposite Sandborns in Mexico City.
eu
Yvonne eskuz agurtzen ari zen.
es
Yvonne agitaba la mano.
fr
Yvonne faisait signe de la main.
en
Yvonne was waving.
eu
Eta gizona aurrera zihoan (Ebroko frontean erretiratzen ari ziren bezalaxe) inoren jaka artean apur bat balantzaka, lepoan erdi zintzilik, hegal zabaleko sonbreirua esku batean daroala, kable tolestua artean ere, nondik edo handik, bestean.
es
Y ?l avanzaba (as? como en el Ebro se retiraban) con el saco prestado que segu?a meci?ndose un poco, echado a medias sobre el hombro, su sombrero de ala ancha en una mano y en la otra el telegrama arrugado.
fr
Et il avan?a (tout comme ils reculaient sur l'?bre), la veste emprunt?e moiti? sur l'?paule y pendant encore de fa?on ou d'autre, son vaste chapeau ? la main, la d?p?che pli?e de fa?on ou d'autre toujours ? l'autre main.
en
And he was advancing (just as on the Ebro they were retreating) the borrowed jacket still somehow balanced, half slung on his shoulder, his broad hat in one hand, the cable, folded, still somehow in the other.
eu
-Aupa, Hugh.
es
-Hola, Hugh.
fr
" Hello, Hugh.
en
"Hullo, Hugh.
