Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
-Kontrabandista, uste dut.
es
-Contrabandista, creo.
fr
" Contrebandier, je crois.
en
"A smuggler, I think.
eu
Geoffek Weberrena aipatu zizun, e? -hortz artean, barre txikia egin zuen Hughek-.
es
?As? es que Geoff te habl? de Weber? -Hugh rio entre dientes-.
fr
Geoff vous a parl? de Weber, hein ? " Hugh eut un petit rire.
en
Geoff told you about Weber, eh?" Hugh chuckled.
eu
Susmo sendoa dut munizio mugalari diharduela.
es
Tengo la firme sospecha de que trafica con parque.
fr
" Je le soup?onne fort de passer des munitions.
en
"I strongly suspect him of running ammunition.
eu
Edozelan ere, eztabaidatzen hasi nintzen morroiarekin El Pasoko taberna zulo batean eta azaldu zidanez, inondik inora, ganadu kamioi batean Chihuahuaraino bezain urrun heltzea lortu zuen; oso burutazio ona zirudien, eta, gero, Mexiko hirira, hegazkinez joan.
es
De cualquier modo, me puse a discutir con el tipo en un antro de El Paso y result? que de alguna manera hab?a hecho arreglos para ir hasta Chihuahua en un cami?n de ganado, lo cual me pareci? una buena idea, para luego poder volar hasta M?xico.
fr
En tout cas je me suis mis ? discuter avec le bonhomme dans un caboulot d'El Paso et il s'est trouv? qu'il s'?tait d?brouill? pour aller jusqu'? Chihuahua en wagon ? bestiaux, bonne id?e semblait-il, et de l? filer ? Mexico en avion.
en
Anyhow I got into an argument with the fellow in a dive in El Paso and it turned out he'd somehow arranged to go as far as Chihuahua by cattle truck, which seemed a good idea, and then fly to Mexico City.
eu
Egia esan, hegan egin genuen, Cusihuriachic edo antzeko izen bitxi bat zuen toki batetik eta eztabaidan jardun genuen bidaia osoan, badakizu... amerikar morroi erdi faxista horietako bat zen, Atzerriko Legioan egondakoa, Jainkoak dakiela zertan.
es
De hecho, despegamos desde un lugar con un nombre rar?simo como Cusihuirachic, y discutimos durante todo el trayecto, sabes... era uno de estos americanos semifascistas que estuvo en la Legi?n Extranjera y s?lo Dios sabe qu? m?s.
fr
Nous avons pris l'avion en effet dans un bled au dr?le de nom, quelque chose comme Cusihuriachic, discutant durant tout le voyage, vous savez-c'?tait un de ces demi-fascistes am?ricains pass? par la L?gion ?trang?re, et Dieu sait quoi.
en
Actually we did fly, from some place with a weird name, like Cusihuriachic, arguing all the way down, you know-- he was one of these American semi-Fascist blokes, been in the Foreign Legion, God knows what.
eu
Baina, benetan, Pari?nera joan nahi zuen, beraz, hemen utzi gintuen, eroso, aireportuko zelaian.
es
Pero en realidad s?lo quer?a ir a Pari?n, de modo que nos dej? aqu? en el campo de aviaci?n.
fr
Mais c'?tait ? Pari?n qu'il voulait aller en r?alit?, de sorte qu'il nous a commod?ment d?barqu?s ? l'a?rodrome d'ici.
en
But Pari?n was where he really wanted to go so he sat us down conveniently in the field here.
eu
Ez zen bidaia makala izan!
es
?Vaya viajecito!
fr
?'a ?t? tout un voyage.
en
It was quite a trip."
eu
-Hugh, apareju ederra eginda zaude!
es
-Vamos, Hugh, ?como todo lo que te ocurre!
fr
" Comme ?a vous ressemble, Hugh !
en
"Hugh, how like you!"
eu
Yvonne behean geratu zen gizonari irribarreka, eskuak praka sakeletan, oinak elkarrengandik bananduta, mutiko baten antzera.
es
Abajo, con las manos en los bolsillos del pantal?n y los pies separados como un muchacho, Yvonne sonre?a.
fr
" D'en bas Yvonne lui lan?ait un sourire, mains aux poches de son pantalon, jambes tr?s ? l'?cart, en gar?on.
en
Yvonne stood below smiling up at him, hands in the pockets of her slacks, feet wide apart like a boy.
eu
Bularra altxatzen zitzaion txoriz, lorez eta piramidez brodaturiko atorraren azpian, seguru asko Geoffen omenez ekarri edo erosi zuen, eta, ostera ere, Hughek bihotzean zukurutza sentitu eta aurrera begiratu zuen.
es
Sus pechos se ergu?an bajo la blusa bordada de aves, flores y pir?mides; quiz?s se la hab?a puesto en honor de Geoff;
fr
Ses seins pointaient sous la blouse brod?e de pyramides et de fleurs et d'oiseaux, probablement achet?e ou apport?e ? l'intention de Geoff, et une fois de plus Hugh sentit au c?ur une souffrance et d?tourna les yeux.
en
Her breasts stood up under her blouse embroidered with birds and flowers and pyramids she had probably bought or brought for Geoff's benefit, and once more Hugh felt the pain in his heart and looked away.
eu
-Seguru asko, eskutik garbitu behar nuen bastardo hura:
es
y al sentir un nuevo dolor en el coraz?n, Hugh mir? para otro lado.
fr
" J'aurais d? sans doute descendre cette crapule sur-le-champ :
en
"I probably should have shot the bastardo out of hand:
eu
kontua da zerri klase txintxo samar halako bat zela...
es
-Tal vez deb? matar en seguida a este 'bastardo', s?lo que el puerco era bastante buena persona...
fr
mais c'?tait un chic type, ce cochon-l?-"
en
only he was a decent sort of swine--"
eu
-Batzuetan, baduzu Pari?n hemendik ikustea.
es
-A veces puede verse Pari?n desde aqu?.
fr
" On peut voir Pari?n d'ici quelquefois.
en
"You can see Pari?n from here sometimes."
eu
Hugh zigarreta bat eskaintzen ari zitzaion aire meheari.
es
Hugh sosten?a el cigarrillo como si lo ofreciese al aire transparente.
fr
" Hugh offrit une cigarette dans le vide.
en
Hugh was offering the thin air a cigarette.
eu
-Ez ote da abasto ekandu ingeles porrokatua-edo Geoff oraindik ere lotan egotea?
es
-?No crees que sea inveteradamente ingl?s de parte de Geoff, o algo por el estilo, el estar durmiendo a estas horas?
fr
" N'est-ce pas l? quelque chose d'inusablement britannique ou je ne sais quoi de la part de Geoff, d'?tre en train de dormir ? " Il descendait le sentier derri?re Yvonne.
en
"Isn't it rather indefatigably English or something of Geoff's to be asleep?" He followed Yvonne down the path.
eu
Hartu ezazu, makinaz egin dudan azkena duzu.
es
Mira, ?ste es mi ?ltimo cigarrillo de m?quina.
fr
" Tenez, ma derni?re cigarette toute faite.
en
"Here, it's my last machine-made one."
eu
-Geoffrey Gurutze Gorriaren Dantzaldian izan da bart.
es
-Geoffrey estuvo anoche en el baile de la Cruz Roja.
fr
" Geoffrey ?tait au Bal de la Croix-Rouge la nuit derni?re.
en
"Geoffrey was at the Red Cross Ball last night.
eu
Ondo kantsatuta dago, gizagaixoa-elkarrekin ibili ziren, erretzen, Yvonne urraska-urraska zenbait belar txar edo antzeko zer edo zer kentzera gelditzen zela, bat-batean lore sail bati begira geratu zen arte, guztiz, zakar itota baitzuen basamahatsondo adar lodi batek-.
es
El pobre est? bastante cansado-mientras fumaban siguieron caminando juntos; Yvonne se deten?a aqu? y all? para arrancar de ra?z un poco de ciza?a, y de repente se par? para examinar con cuidado un macizo de flores al que estrangulaba con violencia una tosca parra silvestre-.
fr
Il est assez vann?, le pauvre cher. " Ils s'en allaient ensemble, fumant, et Yvonne s'arr?tait ? presque chaque pas pour arracher une mauvaise herbe ou l'autre jusqu'? ce que, soudain, elle f?t halte pour scruter une plate-bande qu'?tranglait toute, brutale, une rude vigne vierge.
en
He's pretty tired, poor dear." They walked on together, smoking, Yvonne pausing every few steps to uproot some weed or other until, suddenly, she stopped, gazing down at a flower-bed that was completely, grossly strangled by a coarse green vine.
eu
Ene Jainkoa, hau lorategi ederra izaten zen.
es
?Dios m?o!, pensar que ?ste fue un jard?n maravilloso.
fr
" Mon Dieu, et dire que c'?tait un beau jardin.
en
"My God, this used to be a beautiful garden. It was like Paradise."
eu
Paradisuaren parekoa.
es
Como el para?so.
fr
On e?t dit le Paradis. "
en
"Let's get the hell out of it then.
eu
-Bidal dezagun pikutara, bada.
es
-Entonces largu?monos de aqu?:
fr
? moins que vous ne soyez trop lasse pour une promenade.
en
Unless you're too tired for a walk."
eu
Ezperen, osteratxo bat egiteko nekatuegi ez bazaude-zurrunga bat, errebotatua, hilzorikoa, garraztua baina kontrolatua, bakana heldu zitzaion belarrietara:
es
a menos que est?s muy cansada como para dar un paseo-lleg? a sus o?dos el rebote agonizante de un ?nico ronquido, amargo, aunque mesurado:
fr
" ? ses oreilles parvint le ricochet d'un ronflement ulc?r?, tortur?, mais ind?pendant, ma?tre de soi :
en
A snore, ricocheting, agonized, embittered, but controlled, single, was wafted to his ears:
eu
luzaro lokarturiko Ingalaterraren ahots mututua.
es
la voz en sordina de Inglaterra sumida en largo sue?o.
fr
la sourde voix de l'Angleterre depuis belle lurette endormie.
en
the muted voice of England long asleep.
eu
Yvonnek ingurura begiratu zuen, beldurrez-edo Geoff etorriko ote zen katapultaz bultzaturik leihotik kanpora, ohe eta guzti, jakina, apirikuan ez bazegoen, eta zalantzak jota geratu zen.
es
Yvonne mir? r?pidamente en torno suyo, como temiendo que Geoff saliera proyectado por la ventana, con cama y todo (a menos que estuviera en el porche) y titube?.
fr
Yvonne jeta vivement un regard ? la ronde, comme dans la crainte que Geoff ne jaill?t telle une bombe par la fen?tre avec lit et tout, ? moins qu'il ne f?t sous le porche, et h?sita.
en
Yvonne glanced hastily around as if fearful Geoff might come catapulting out of the window, bed and all, unless he was on the porch, and hesitated.
eu
-Ezta batere-esan zuen dirdiratsu, adeitsu-.
es
-Para nada-contest? animosa y entusiasta-.
fr
" Pas le moins du monde ", dit-elle, pleine d'allant et d'ardeur.
en
"Not a bit," she said brightly, warmly.
eu
Goazen-gizonaren atzetik ekin zion xendrari-.
es
Vamos-comenz? a bajar por el sendero antes que Hugh-.
fr
" Allons-y... " Elle se mit ? descendre le sentier devant lui.
en
"Let's do..." She started down the path before him.
eu
Zeren zain gaude?
es
?Qu? esperamos?
fr
" Qu'est-ce que nous attendons ?
en
"What are we waiting for?"
eu
Inkontzienteki, Yvonneri begira egona zen, haren lepo eta beso beltzaran biluzgorriei, hori koloreko prakei, eta emakumearen atzeko lore eskarlata bizi-biziei, belarrien inguruko ile beltzaranari, hori koloreko sandalien mugimendu arin eta graziaz beteei, bai baitzirudien emakumea haietan dantzan, flotatzen ari zela oinez ibiltzen baino areago.
es
Inconscientemente, Hugh la hab?a estado observando: su cuello y sus brazos morenos y desnudos, los pantalones amarillos y las intensas flores escarlatas a su espalda, el pelo casta?o que rodeaba sus o?dos, los movimientos ?giles y gr?ciles de sus sandalias amarillas en las que parec?a bailar, flotar m?s que caminar.
fr
" Inconsciemment il n'avait cess? de la contempler, son cou et ses bras nus et bronz?s, le pantalon jaune, le rouge vif des fleurs au dos, les cheveux ch?tains cernant ses oreilles, le mouvement gracieux et rapide de ses sandales jaunes o? elle semblait danser, flotter plut?t que marcher.
en
Unconsciously, he had been watching her, her bare brown neck and arms, the yellow slacks, and the vivid scarlet flowers behind her, the brown hair circling her ears, the graceful swift movements of her yellow sandals in which she seemed to dance, to be floating rather than walking.
eu
Haren pareraino heldu eta, ostera ere, elkarrekin ibiltzen hasi ziren, buztan luzeko txori bat saihets utzita, hegoak astindu barik, haiengana azkon indarge baten antzera planeatu eta pausatu egin baitzen.
es
Hugh se apresur? para alcanzarla, y una vez m?s siguieron caminando juntos, esquivando un ave de larga cola que descend?a sin batir las alas y luego se pos? cerca de ellos como flecha que pierde vuelo.
fr
Il la rattrapa, et de nouveau ils march?rent ensemble, ?vitant un oiseau ? la longue queue qui d'une glissade s'abattait pr?s d'eux comme une fl?che ? bout de jet.
en
He caught up with her and once more they walked on together, avoiding a long-tailed bird that glided down to alight near them like a spent arrow.
eu
Txoria haien aurretik kulunka zebilen kraterrez beteriko errepidean behera, aterik bako sarrera batetik sartu, eta han elkartu zitzaion pauma gorri-zuri bat, bela betean ihesean ahalegintzen zen pirata, eta kale haustuan zehar jarraitu zuen.
es
Adelant?ndoseles y contone?ndose mientras bajaba por la rampa cubierta de baches, el ave traspuso la entrada sin puerta, en donde se le uni? un guajolote blanco y carmes?-pirata que luchaba por escapar a toda vela-para al fin irrumpir en la calle polvorienta.
fr
En avant d'eux maintenant se pavanait l'oiseau, dans la descente de l'all?e d?fonc?e, au travers de l'entr?e sans grille o? le rejoignit un dindon pourpre et blanc, pirate tentant de s'enfuir ? toutes voiles, puis dans la rue poudreuse.
en
The bird swaggered ahead of them now down the cratered drive, through the gateless gateway, where it was joined by a crimson and white turkey, a pirate attempting to escape under full sail, and into the dusty street.
eu
Barre egin zuten hegaztien lepotik, baina bestelako egokieraren batean esaten ausartuko ziren gauzak isilgordean geratu ziren, hala nola:
es
Ambos rieron de las aves, pero se abstuvieron de expresar aquellas cosas que pudieran haber dicho en otras circunstancias, como:
fr
Ils riaient aux oiseaux, mais les choses qu'ils se seraient mis ? dire en des circonstances un peu autres-telles que :
en
They were laughing at the birds, but the things they might have gone on to say under somewhat different circumstances, as:
eu
jakin gura nuke zer jazo ote zen gure bizikletekin, edo, gomutan duzu, Parisen, kafetegi hura, mahaiak zuhaitzetan jarrita, Robinsonen?
es
?qu? ocurrir?a con nuestras bicicletas?, o ?recuerdas aquel caf? de Par?s, con las mesas en las copas de los ?rboles, en Robinson?
fr
Je me demande ce que sont devenus nos v?los ou, vous rappelez-vous, ? Paris, ce caf? avec des tables en haut des arbres ? Robinson-demeuraient tues.
en
I wonder what's happened to our bikes, or, do you remember, in Paris, that cafe, With the tables up the trees, in Robinson, remained unspoken.
eu
Ezker jo zuten, hiritik kanpora.
es
Se dirigieron a la izquierda, alej?ndose de la ciudad.
fr
Ils tourn?rent sur la gauche, s'?loignant de la ville.
en
They turned to the left, away from the town.
eu
Errepidea sakon amiltzen zen haien aurretik.
es
Bajo sus pies, el camino se inclinaba en aguda pendiente.
fr
Sous eux d?valait ? pic la route.
en
The road declined sharply below them.
eu
Hondoan arrosa purpura koloreko muinoak.
es
Al fondo se alzaban colinas de color purp?reo.
fr
Dans le fond s'?levaient des collines violine.
en
At the bottom rose purple hills.
eu
jadanik, hala zen: Hugh lehenengo aldiz jabetu zen barrua jaten zion beste harraz, Calle Nicaragua, egoitza handietako hormak atzean utzita, harri eta bidezuloen kaos ia ibili ezinekoa bihurtuz zihoala.
es
?Por qu? no hay amargura en esto?, pens? Hugh, ?por qu? no la hay?, ?pero ya la hab?a!, por vez primera tuvo conciencia de aquello otro que le carcom?a, a la vez que la calle Nicaragua y los muros de las enormes residencias que dejaban atr?s se convert?an casi en un caos innavegable de adoquines sueltos y baches.
fr
Pourquoi cela n'a-t-il point d'amertume, pensait-il, en effet, pourquoi, cela en avait d?j? : Hugh pour la premi?re fois sentit l'autre morsure au moment o? la Calle Nicaragua, d?passant les murs des grandes r?sidences, se transformait en un chaos presque impraticable de fondri?res et de pierres branlantes.
en
Why is this not bitter, he thought, why is it not indeed, it was already: Hugh was aware for the first time of the other gnawing, as the Calle Nicaragua, the walls of the large residences left behind, became an almost unnavigable chaos of loose stones and potholes.
eu
Yvonneren bizikletak ez zuen erabilera handirik izango han.
es
Aqu?, la bicicleta de Yvonne no habr?a servido de gran cosa.
fr
La bicyclette d'Yvonne n'y aurait pas servi ? grand-chose.
en
Yvonne's bicycle wouldn't have been much use here.
eu
-Zer demontre egiten ote zenuen zuk Texasen, Hugh?
es
-Pero, ?qu? estabas haciendo t? en Texas, Hugh?
fr
" Qu'est-ce que vous pouviez fabriquer au Texas, Hugh ? "
en
"What on earth were you doing in Texas, Hugh?" "Stalking Okies.
eu
Hau da, orpoz orpo ibili nintzaien atzetik Oklahoman.
es
Es decir, me fui tras ellos a Oklahoma.
fr
" Traquer les sinistr?s de l'Oklahoma.
en
That is, I was after them in Oklahoma.
eu
Globe kazetak haienganako interesa izan zezakeelakoan nengoen.
es
Pens? que el Globe deb?a interesarse por ellos.
fr
Je pensais que le Globe devrait s'int?resser aux " Okies ".
en
I thought the Globe ought to be interested in Okies.
eu
Gero, Texaseko arrantxo horretara jaitsi nintzen.
es
Luego fui a ese rancho de Texas.
fr
Puis je suis descendu au Texas dans ce ranch.
en
Then I went down to this ranch in Texas.
eu
Hain zuzen ere entzunda nuelako basamortuko desditxatu haiei galarazten zietela muga zeharkatzea.
es
All? me dijeron que a esos tipos que hu?an de la sequ?a no se les permit?a cruzar la frontera.
fr
C'est l? que j'ai entendu dire qu'on ne permettait pas ? ces types du " Bol ? Poussi?re " de passer la fronti?re. "
en
That's where I'd heard about these chaps from the dust bowl not being allowed to cross the border."
eu
-Endreda-makila ederra eginda zaude!
es
-?Qu? entrometido eres!
fr
" Quel vieux P?re la Fouine vous faites !
en
"What an old Nosey Parker you are!"
eu
-Frisco-ra Municheko jazoeretarako garaiz lurreratu nintzen-Hughek ezker begiratu zuen, han, urrun, Alcapancingo presondegiko talaia saretua agertu berri zelako, gainean iruditxo txikitxo halako batzuk binokularrekin sortaldera eta sartaldera begira.
es
-Llegu? a San Francisco a tiempo para lo de M?nich-Hugh mir? hacia la izquierda donde, en lontananza, la atalaya enrejada de la c?rcel de Alcapancingo acababa de aparecer con remotas figuras que escrutaban el horizonte con binoculares.
fr
" " J'ai d?barqu? ? Frisco juste ? temps pour Munich. " Hugh fixa les yeux loin ? gauche, o? venait d'appara?tre la tour de guet ? treillis de la prison d'Alcapancingo, au sommet de laquelle de petites silhouettes scrutaient l'est et l'ouest avec des jumelles.
en
"I landed in Frisco just in time for Munich." Hugh stared over to the left where in the distance the latticed watchtower of the Alcapancingo prison had just appeared with little figures on top gazing east and west through binoculars.
eu
-Olgetan besterik ez dihardute.
es
-S?lo est?n jugando.
fr
" Ils ne font l? que s'amuser.
en
"They're just playing.
eu
Hemengo poliziek misteriotsu izatea maite dute, zure antzera.
es
A la polic?a de aqu? le encanta parecer misteriosa, como a ti.
fr
La police d'ici adore faire des myst?res, comme vous.
en
The police here love to be mysterious, like you.
eu
Non izan zinen hara baino lehen?
es
Y ?d?nde estuviste antes?
fr
O? ?tiez-vous avant ?
en
Where were you before that?
eu
Gutxigatik ez genuen topo egingo Friscon, seguru.
es
Creo que casi nos cruzamos en San Francisco.
fr
Nous devons nous ?tre rat?s de peu ? Frisco.
en
We must have just missed each other in Frisco."
eu
Musker bat desagertu zen bide ertzean hazitako bugainbilean, ordurako bugainbilea basatia, oparo-oparoa eginda, bigarren sugandila bat ere atzetik jarraika joan zitzaion.
es
Una lagartija desapareci? entre la bugambilia que crec?a a orillas del camino-bugambilia silvestre, ahora superabundante-, y luego la sigui? una segunda lagartija.
fr
" Un l?zard s'?clipsa dans la bougainvill?e qui poussait au long du talus, bougainvill?e sauvage, celle-ci, trop-plein des cultiv?es ;
en
A lizard vanished into the bougainvillea growing along the roadbank, wild bougainvillea now, an overflux, followed by a second lizard.
eu
Bizkargunepean, zulo erdi babestu bat zabaltzen zen, meategirako beste sarrera bat, apika.
es
Bajo la loma se abr?a una cavidad en parte protegida, acaso otra entrada a la mina.
fr
Sous le talus b?ait une cavit? ? demi ?tay?e, peut-?tre une autre entr?e de la mine.
en
Under the bank gaped a half-shored-in hole, another entrance to the mine perhaps.
eu
Zelai amiltsuak jaisten ziren haien eskuin, bortitz makurtuaz hainbat angelutan.
es
A la derecha, los campos se precipitaban en la distancia, volc?ndose con violencia en cada ?ngulo.
fr
? leur droite tombaient abruptement des champs, basculant p?le-m?le sous tous les angles.
en
Precipitous fields fell away down to their right, tilting violently at every angle.
