Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Komunista zen eta, gutxi goiti-beheiti, inoiz topatu dudan gizonik bikainena.
es
Era comunista y tal vez el mejor hombre que he conocido.
fr
C'?tait un communiste et le meilleur gars, ? peu de chose pr?s, que j'aie jamais rencontr?.
en
He was a Communist and approximately the best man I've ever met.
eu
Ros? d'Anjou ardo gorriaren zale-zalea zen.
es
Le encantaba el vino rosado de Anjou.
fr
Il avait un penchant pour le ros? d'Anjou.
en
He had a taste for Vin Ros? d'Anjou.
eu
Harpo izeneko txakur bat ere bazeukan, Londresen.
es
Tambi?n ten?a en Londres un perro llamado Harpo.
fr
Il avait aussi un chien nomm? Harpo, l?-bas ? Londres.
en
He also had a dog named Harpo, back in London.
eu
Ez zenuen sekulan esperoko komunista batek Harpo deritzon txakurrik edukitzerik.
es
Probablemente no te parezca muy veros?mil que un comunista tuviese un perro llamado Harpo...
fr
Vous n'auriez sans doute pas suppos? qu'un communiste ait un chien nomm? Harpo-oui ou non ?
en
You probably wouldn't have expected a Communist to have a dog named Harpo-- or would you?"
eu
-Eta zuk bai?
es
-?A ti s??
fr
" " Oui ou non ?
en
"Or would you?"
eu
Hughek oin bat jarri zuen parapeto gainean eta zigarretari begiratu zion, lehiatsu baitzirudien, gizadiak legez, bere burua ahalik eta arinen kontsumitzen.
es
Hugh puso un pie en el parapeto y contempl? su cigarrillo que, como la humanidad, parec?a encorvarse mientras se consum?a con m?xima rapidez.
fr
" Hugh mit le pied sur le parapet et contempla sa cigarette qui, telle l'humanit?, semblait bien d?cid?e ? se consumer aussi vite que possible.
en
Hugh put one foot up on the parapet and regarded his cigarette that seemed bent, like humanity, on consuming itself as quickly as possible.
eu
-Banuen Txinara joan zen beste lagun bat, baina ez zuen asmatu hartaz ezer egiten, edo ez zuten asmatu harekin zer egin, beraz, hura ere borondateko joan zen Espainiara.
es
-Tuve otro amigo que fue a China, pero no supo qu? hacer; o no supieron qu? hacer con ?l, as? es que tambi?n fue a Espa?a como voluntario.
fr
" J'avais un autre ami qui est all? en Chine, mais il ne sut qu'y faire ou on ne sut qu'en faire, de sorte qu'il est venu en Espagne aussi comme volontaire.
en
"I had another friend who went to China, but didn't know what to make of that, or they didn't of him, so he went to Spain too as a volunteer.
eu
Jaurtigai galdu batek hil zuen gerra ekintza bat bera ere ikusi barik.
es
Lo mat? un ob?s perdido antes de que empezara la batalla.
fr
Avant de voir la moindre escarmouche il s'est fait tuer par un obus ?gar?.
en
He was killed by a stray shell before seeing any action at all.
eu
Bi morroi haiek etxean bizimodu ezin hobea zuten.
es
Estos dos tipos ten?an una vida perfecta en su patria.
fr
Ces deux types avaient la vie on ne peut plus douce, chez eux.
en
Both these fellows had perfectly good lives at home.
eu
Ez ziren gaizkileak-isiltasun etsi halako batean geratu zen.
es
No hab?an cometido ning?n delito-Hugh guard? un silencio incierto.
fr
Ils ne s'?taient pas enfuis avec la caisse. " Gauchement il se tut.
en
They hadn't robbed the bank." He was lamely silent.
eu
-Jakina, Espainiatik irten genuen hasi baino urtebete arinago, baina, Geoffreyk esan ohi zuenez, sentimentalismo handiegia zegoen tartean errepublikazaleen alde hiltzera joateko negozio hartan.
es
-Claro que nosotros salimos de Espa?a aproximadamente un a?o antes de que empezara, pero Geoffrey dec?a que era demasiado sentimentalismo eso de morir por los republicanos.
fr
" Bien s?r nous avons quitt? l'Espagne un an environ avant que ?a ne commence, mais Geoffrey avait l'habitude de dire qu'on faisait beaucoup trop de sentiment sur toute cette histoire d'aller mourir pour les Loyalistes.
en
"Of course we left Spain about a year before it started, but Geoffrey used to say there was far too much sentiment about this whole business of going to die for the Loyalists.
eu
Izan ere, esaten zuenaren arabera, haren iritziz, askozaz ere hobea izango zen faxistek irabazi eta den-dena hantxe amaitu balitz.
es
En realidad, dijo que ser?a mucho mejor si los fascistas ganaran y todo terminase...
fr
Au fait, il disait qu'? son sens mieux vaudrait de beaucoup que les fascistes gagnent et en finissent avec-"
en
In fact, he said he thought it would be much better if the Fascists just won and got it over with--"
eu
-Orain, beste lelo bat darabil.
es
-Ahora canta otra tonada.
fr
" Son point de vue est autre, ? pr?sent.
en
"He has a new line now.
eu
Dioenez, faxistek irabazten duten unean Espainian kulturaren "izozte" moduko bat baino ez da gertatuko... bidenabar, ilargia ote da hura?...
es
Dice que cuando los fascistas ganen, s?lo habr? una especie de "congelaci?n" de la cultura en Espa?a... a prop?sito, ?es aquello la luna?...
fr
Il dit que lorsque les fascistes gagneront, il n'y aura en Espagne qu'une sorte de " gel " de la culture-? propos, est-ce la lune l?-haut ?
en
He says when the Fascists win there'll only be a sort of 'freezing' of culture in Spain-- by the way, is that the moon up there?-- well, freezing anyway.
eu
Seguru asko urtuko da halako egunen batean deskubritzen dutenean, demagun, animazio suspendituzko egoera halako batean baino ez dela egon.
es
Congelaci?n que, es de suponerse, se habr? de derretir en el futuro cuando se descubra, ?hazme el favor!, que estuvo en estado de interrumpida animaci?n.
fr
-mais gel, de toute fa?on. Avec d?gel probable ? une date future o? l'on d?couvrira, s'il vous pla?t, qu'il y a eu simple suspense de l'animation.
en
Which will presumably thaw at some future date when it will be discovered, if you please, simply to have been in a state of suspended animation.
eu
Eta esaten azartuko nintzateke egia izan dela orain artekoan.
es
Y me atrevo a decir que, hasta all?, es verdad.
fr
Peut-?tre bien que c'est vrai, pour ce qui est de cela.
en
I dare say it's true as far as that goes.
eu
Bide batez, bazenekien ni neu Espainian izan nintzena?
es
A prop?sito, ?sab?as que yo estuve en Espa?a?
fr
Soit dit en passant, saviez-vous que moi, j'ai ?t? en Espagne ?
en
Incidentally, did you know I was in Spain?"
eu
-Ez-esan zuen Yvonnek, txunditurik.
es
-No-dijo Yvonne sorprendida.
fr
" Non ", dit Yvonne, surprise.
en
"No," Yvonne said, startled.
eu
-O, bai!
es
-Oh, s?.
fr
" Mais oui.
en
"Oh yes.
eu
Hantxe jausi nintzen anbulantzia batetik, gainera bi dozena garagardo botila eta bost kazetari besterik ez zetozkidala, denek genuela Paris helmuga.
es
Precisamente fue all? donde me ca? de una ambulancia con nada menos que dos docenas de cervezas y cinco periodistas encima, cuando todos ?bamos rumbo a Par?s.
fr
C'est l? que je suis tomb? d'une ambulance avec deux douzaines de bouteilles de bi?re et six journalistes seulement par-dessus moi, le tout filant sur Paris.
en
I fell out of an ambulance there with only two dozen beer bottles and five journalists on top of me, all heading for Paris.
eu
Zu azken biderrean ikusi eta handik gutxi samarrera izan zen.
es
Aquello ocurri? no mucho despu?s de que te vi por ?ltima vez.
fr
Ce n'?tait pas tr?s longtemps apr?s que je vous ai vue pour la derni?re fois.
en
That wasn't so very long after I last saw you.
eu
Kontua zen Madrilgo ikuskizuna benetan prestatzen hasita zegoela, itxura batean, den-dena hasi eta buka gertatu zen, beraz, Globek bertan behera lagatzeko esan zidan.
es
Fue justamente cuando lo de Madrid empezaba a prepararse seg?n result?; pero todo pareci? acabar, as? es que el Globe me mand? que me largara...
fr
?a se passait juste au moment o? l'affaire de Madrid commen?ait vraiment ? appareiller ; quand ils se sont effondr?s la partie parut jou?e, de sorte que le Globe m'enjoignit de mettre les voiles...
en
The thing was, just as the Madrid show was really getting under way, as it turned out, it seemed all up, so the Globe told me to beat it...
eu
Eta ihesari eman nion, nahiz eta gerora alditxo baterako atzera ere hara bidali ninduten.
es
Y como imb?cil, me march?, aunque despu?s me enviaron nuevamente alg?n tiempo.
fr
Et comme un idiot j'ai fil?, mais apr?s ils m'ont renvoy? une fois de plus pour quelque temps.
en
And like a heel I went, though they sent me back again afterwards for a time.
eu
Brihuegakoa agitu arte ez nintzen Txinara joan.
es
No fui a China sino hasta despu?s de lo de Brihuega.
fr
Je ne suis parti en Chine que jusqu'apr?s Brihuega.
en
I didn't go to China until after Brihuega."
eu
Yvonnek begiratu harritu bat egin zion, gero hauxe esan zuen:
es
Yvonne lo mir? con extra?eza y dijo:
fr
Yvonne lui d?cocha un regard singulier, puis :
en
Yvonne gave him an odd look, then said:
eu
-Hugh, ez duzu buruan buelta-bueltaka ibiliko orain Espainiara itzultzea, inondik inora?
es
-Hugh, ?no estar?s pensando en regresar a Espa?a ahora, verdad?
fr
" Hugh, vous ne songeriez pas, par hasard, ? retourner en Espagne maintenant, n'est-ce pas ?
en
"Hugh, you're not thinking of going back to Spain now are you, by any chance?"
eu
Hughek burua astindu zuen, barrezka:
es
Riendo, Hugh sacudi? la cabeza:
fr
" Hugh secoua la t?te en riant :
en
Hugh shook his head, laughing:
eu
zigarreta hondatua artatsu jaurtiki zuen arrora.
es
con adem?n meticuloso lanz? su estragado cigarrillo a la barranca.
fr
avec grand soin, il fit tomber sa cigarette en miettes dans le ravin.
en
he meticulously dropped his ravaged cigarette down the ravine.
eu
-Cui bono?
es
-?Cui bono?
fr
" Cui bono ?
en
"?Cui bono?
eu
Harroputz eta adituen armadaren ordezkoa izateko, dagoeneko etxera itzuli baitira kontu honen guztiaren ospea galarazteko isekatxoak abian jartzera. komunismoaren defendatzaile izatea boladaz kanpo geratzen den bezain laster.
es
?Como parte del noble ej?rcito de padrotes y expertos que ya volvieron a su patria para poner en pr?ctica los peque?os escarnios con que se proponen desacreditar todo el asunto en cuanto se ponga de moda no ser ya defensor del comunismo?
fr
Pour d?fendre la cause de cette noble arm?e d'experts et de maquereauteurs, d?j? repartis chez eux s'entra?ner aux petites vacheries avec quoi ils comptent discr?diter toute l'histoire-au premier signe que la mode ne soit plus de la faire ? l'acolyte de Moscou.
en
To stand in for the noble army of pimps and experts, who've already gone home to practise the little sneers with which they propose to discredit the whole thing-- the first moment it becomes fashionable not to be a Communist fence.
eu
No, muchas gracias.
es
'No, muchas gracias.' Y tambi?n acab? con el periodismo;
fr
Non, muchas gracias. Et j'en ai compl?tement fini avec le boulot du journal, je ne blague pas.
en
No, muchas gracias. And I'm completely through with newspaper work, it isn't a pose."
eu
Eta erabat utzi diet kazeta lanei, ez da faza hutsa-Hughek erpuruak gerrikopean sartu zituen-.
es
no se trata de una pose-Hugh meti? los pulgares bajo el cintur?n-.
fr
" Hugh s'enfon?a les pouces sous la ceinture.
en
Hugh put his thumbs under his belt.
eu
Beraz, internazionalak duela bost aste egotzi zituztenez gero, irailaren hogeita zortzian zehatz esatearren-Chamberlainek Goderburgera jo eta Ebroko erasoa artez oztopatu baino bi egun arinago-, eta borondatezkoen azken sortaren erdia, arteetan, Perpinyango espetxean zimeltzen dagoela, zelan burura dakizuke horrelako garai beranduan inork hara sartzerik izango duela?
es
As?, puesto que echaron a los de las Internacionales hace cinco semanas, el 28 de septiembre para mayor precisi?n (dos d?as antes de que Chamberlain llegara a Godesburgo para torpedear con primor la ofensiva del Ebro), y con la mitad del ?ltimo grupo de voluntarios pudri?ndose en la c?rcel de Perpi??n, ?c?mo supones que pueda uno ir tan tarde?
fr
" De sorte que-puisqu'ils ont licenci? la Brigade internationale il y a cinq semaines, le vingt-huit septembre pour ?tre exact-deux jours avant que Chamberlain ne soit all? ? Godesberg torpiller dextrement l'offensive de l'?bre-et que la moiti? de la derni?re bande de volontaires est toujours en train de pourrir ? Perpignan en prison, comment voudriez-vous de toute fa?on qu'on puisse y aller, ? cette heure tardive ? "
en
"So-- since they got the Internationals out five weeks ago, on the twenty-eighth of September to be precise-- two days before Chamberlain went to Godesberg and neatly crimped the Ebro offensive-- and with half the last bunch of volunteers still rotting in goal in Perpignan, how do you suppose one could get in anyway, at this late date?"
eu
-Beraz, zer esan gura zuen Geoffreyk "egina eta ekina gura zenituela" eta hori guztia adierazita?.
es
-Entonces, ?qu? quiso decir Geoffrey con aquello de que "quieres acci?n" y todo eso?...
fr
" Alors que voulait dire Geoffrey en racontant qu'il vous " fallait de l'action " et toute cette histoire ?...
en
"Then what did Geoffrey mean by saying that you 'wanted action' and all that?...
eu
Eta zein da hona ekarri zintuen beste asmo misteriotsu hori?
es
?Y cu?l es esa otra finalidad misteriosa para la que viniste aqu??
fr
Et qu'est-ce que cet autre myst?rieux dessein qui vous a men? ici ?
en
And what's this mysterious other purpose you came down here for?"
eu
-Benetan aspergarri samarra da-erantzun zuen Hughek-.
es
-En realidad es bastante aburrida-contest? Hugh-.
fr
" C'est vraiment plut?t fastidieux ", r?pondit Hugh.
en
"It's really rather tedious," Hugh answered.
eu
Izan ere, sasoi baterako, itsasaldera itzultzekotan nago.
es
De hecho, voy a volver al mar por alg?n tiempo.
fr
" En fait je vais reprendre la mer pour un moment.
en
"As a matter of fact I'm going back to sea for a while.
eu
Dena ondo bidez, Veracruzetik nabigatzen hasiko naiz astebete barru.
es
Si todo marcha bien saldr? de Veracruz aproximadamente dentro de una semana.
fr
Si tout va bien, je pars de Vera Cruz dans une semaine environ.
en
If all goes well I'll be sailing from Vera Cruz in about a week.
eu
Marinako kapitaina naizen aldetik, bazenekien nabigatzeko lizentziaren jabe nintzela, ezta?
es
Sab?as que, como cabo de brigadas que soy, tengo un diploma, ?verdad?
fr
Comme ma?tre de timonerie, vous savez que je suis matelot brevet?, n'est-ce pas ?
en
As quartermaster, you knew I had an A.B.'s ticket didn't you?
eu
Galvestonen banuen itsasontzi bat eskuratzea, baina gaur ez da sasoi batean bezain erraz gertatzen.
es
Pues bien, hubiera podido tomar un barco en Galveston, pero ahora no es tan f?cil como antes.
fr
J'aurais bien pu trouver un bateau ? Galveston, mais ce n'est pas aussi facile que dans le temps.
en
Well, I might have got a ship in Galveston but it's not so easy as it used to be.
eu
Edozelan ere, dibertigarriago gertatuko da Veracruzetik nabigatzea.
es
De cualquier manera, ser? m?s divertido zarpar de Veracruz.
fr
De toute mani?re, ce sera plus amusant de partir de Vera Cruz.
en
Anyway it'll be more amusing to sail from Vera Cruz.
eu
Habana, beharbada Nassau eta, gero, badakizu, behera, Mendebaldeko Indietara eta Sao Paulora.
es
La Habana, tal vez Nassau y, luego, ya sabes, bajar a las Antillas y a S?o Paulo.
fr
La Havane, Nassau peut-?tre et puis, vous savez, descente vers les Antilles et Sao Paulo.
en
Havana, perhaps Nassau and then, you know, down to the West Indies and S?o Paulo.
eu
Beti izan dut gurari Trinidadi ikusi bat egitea. baliteke noizbait zinez gauza dibertigarriren bat etortzea Trinidad aldetik.
es
Siempre he deseado echar un vistazo a Trinidad; tal vez un d?a pueda salir de all? alguna diversi?n de verdad.
fr
J'ai toujours d?sir? jeter un coup d'?il sur Trinidad-?a pourrait ?tre vraiment rigolo de s'en sortir un jour.
en
I've always wanted to take a look at Trinidad-- might be some real fun coming out of Trinidad one day.
eu
Geoffek lagundu egin zidan pare bat aurkezpen eginda, baina besterik ez, ez dut hura erantzule egin gura.
es
Geoff me ayud? con un par de presentaciones, pero no m?s; no quise echarle la responsabilidad.
fr
Geoff m'a aid? en me donnant deux lettres d'introduction mais rien de plus, je ne tenais pas ? le rendre responsable.
en
Geoff helped me with a couple of introductions but no more than that, I didn't want to make him responsible.
eu
Ez, neure buruarekin nago guztiz suminduta, besterik ez. Saia zaitez mundua konbentziarazten bere buruari lepoa ez mozteko bost urteko batean edo gehiagoan, nire antzera, izen bat edo besteren bat darabilzula, eta kontuan jausten hasiko zara zeure jokabidea bera ere planaren parte bat dela.
es
No, simplemente estoy hasta la coronilla de m? mismo, eso es todo. Trata, bajo cualquier nombre, como lo hice yo durante cinco a?os o m?s, de persuadir al mundo de que no se deg?elle, y empezar?s a percatarte de que hasta tu propia conducta forma parte de sus planes.
fr
Essayez de persuader le monde de ne pas se couper la gorge durant un lustre ou plus, comme moi, sous un nom ou un autre, et vous commencerez ? vous apercevoir que m?me votre conduite rentre dans le jeu du monde.
en
No, I'm merely fed to the teeth with myself, that's all. Try persuading the world not to cut its throat for half a decade or more, like me, under one name or another, and it'll begin to dawn on you that even your behaviour's part of its plan.
eu
Itaun egiten dizut, zer dakigu jakin?
es
Te pregunto: ?qu? sabemos?
fr
Je vous le demande, qu'est-ce qu'on sait ?
en
I ask you, what do we know?"
eu
Eta Hughek pentsatu zuen:
es
Y Hugh pensaba:
fr
Et Hugh pensait :
en
And Hugh thought:
eu
Noemijolea baporea, 6.000 tonakoa, Veracruzetik abiatuko da 1938ko azaroaren 13tik l4ra (?) bitarteko gauean antimonioa eta kafea garraiari, jomuga izanik Freetown, Britainiar Mendebaldeko Afrika;
es
el vapor Noemijolea, 6 000 toneladas, que sale de Veracruz la noche del 13-14 (?) de noviembre de 1938, cargado de antimonio y caf?, con destino a Freetown, ?frica Occidental Brit?nica, se dirigir? all?, por extra?o que parezca, desde Tzucox, en el litoral yucateco, y tambi?n con direcci?n noreste:
fr
le vapeur Noemijolea, 6 000 tonnes, partant de Vera Cruz dans la nuit du 13-14 (?) novembre 1938, avec du caf? et de l'antimoine, faisant route pour Freetown, Afrique Occidentale anglaise, s'y rendra, assez bizarrement, de Tzucox sur la c?te du Yucatan et aussi, en direction du nord-est :
en
the S.S. Noemijolea , 6,000 tons, leaving Vera Cruz on the night of 13-14 (?) November 1938, with antimony and coffee, bound for Freetown, British West Africa, will proceed thither, oddly enough, from Tzucox on the Yucatan coast, and also in a north-easterly direction:
eu
hara joango da, harrigarria bada ere, Yucatango kostaldeko Tzucoxetik eta are ipar-sortaldeagoko ibilgu batetik ere:
es
no obstante lo cual lograr? atravesar los pasos llamados del Viento y Corvo, rumbo al Oc?ano Atl?ntico, en donde, despu?s de muchos d?as de no ver tierra, divisar?, al fin, la ensenada monta?osa de Madeira:
fr
en d?pit de quoi il d?bouchera encore par les passes dites du Vent et Crooked dans l'oc?an Atlantique : o?, apr?s bien des jours de pleine mer, il arrivera ?ventuellement en vue de la montagneuse Mad?re :
en
in spite of which she will still emerge through the passages named Windward and Crooked into the Atlantic Ocean: where after many days out of sight of land she will make eventually the mountainous landfall of Madeira:
eu
guztiarekin ere agertu egingo da Winward eta Crooked deritzen pasabideen artean Ozeano Atlantikora:
es
desde donde, esquivando Port Lyautey y manteni?ndose cuidadosamente a unas 1 800 millas de Sierra Leona, al sudeste, librar?, con suerte, el estrecho de Gibraltar.
fr
d'o?, ?vitant Port-Lyautey et ayant soin de garder ? quelque 3 000 kilom?tres au sud-est sa destination de la Sierra Leone, il traversera, avec de la veine, le d?troit de Gibraltar.
en
whence, avoiding Port Lyautey and carefully keeping her destination in Sierra Leone some 1,800 miles to the south-east, she will pass, with luck, through the straits of Gibraltar.
eu
han, egunak eta egunak lehorrik ikusteke eman ondoren, azkenik, Madeirako senaia menditsura helduko da:
es
De donde otra vez, salvando-es de esperarse ardientemente-el bloqueo franquista, proseguir? con m?xima cautela al mar Mediterr?neo, dejando a popa primero el cabo de Gata, luego el cabo de Palos, despu?s el cabo de la Nao:
fr
D'o? de nouveau, ?ludant, il faut l'esp?rer de tout c?ur, le blocus de Franco, il s'acheminera avec la plus grande circonspection sur la mer M?diterran?e, laissant d'abord le cap de Gata, puis le cap Palos, puis le cap de la Nao loin derri?re :
en
Whence again, negotiating, it is profoundly to be hoped, Franco's blockade, she will proceed with the utmost caution into the Mediterranean Sea, leaving first Cape de Gata, then Cape de Palos, then Cape de la Nao, well aft:
