Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
"?Positivamente!"
es
-'?Positivamente!'
fr
" Positivamente ! "
en
"?Positivamente!"
eu
"Buenas noches".
es
-'Buenas noches.'
fr
" Buenas noches.
en
"Buenas noches"
eu
"Buenas noches".
es
-'Buenas noches.'
fr
" Buenas noches.
en
"Buenas noches"
eu
Ilunabarrean igaro ziren.
es
Desaparecieron en la penumbra.
fr
Ils s'?vanouirent dans le cr?puscule.
en
They passed into the dusk.
eu
Noriaren gurpila ikusmiratik ostendu zitzaion:
es
La rueda de la fortuna se perdi? de vista.
fr
La roue Ferris sombra hors de vue :
en
The Ferris wheel sank from sight:
eu
feriako hotsak, musika, hurbilagotu beharrean, aldi baterako amatatu ziren.
es
En vez de acercarse, los sonidos de la feria y la m?sica callaron durante un rato.
fr
les bruits de la foire, la musique, au lieu de se rapprocher, avaient un instant cess?.
en
the sounds of the fair, the music, instead of coming closer, had temporarily ceased.
eu
M. Laruellek sartaldera begiratu zuen;
es
M. Laruelle volvi? la vista hacia el poniente:
fr
M. Laruelle regarda l'occident ;
en
M. Laruelle looked into the west;
eu
aspaldi-aspaldiko zalduna, tenis erraketa ezkututzat eta sakelako linterna bide zorrotzat, une batez amestu zuen arimak hainbat gudatatik onik irtetea lortzen zuela inguru hartatik nora ezean ibiltzeko.
es
caballero de anta?o con raqueta de tenis por adarga y l?mpara de bolsillo por taleguilla, pens? por un momento en las batallas a las que habr?a de sobrevivir el alma para vagar all?.
fr
chevalier d'antan, avec sa raquette pour bouclier et sa lampe de poche pour parchemin, il r?va un moment des batailles auxquelles survivait l'?me pour vaguer l?-bas.
en
a knight of old, with tennis racket for shield and pocket torch for scrip, he dreamed a moment of battles the soul survived to wander there.
eu
Beste zidor bat aurrerago eskuin bira egiteko asmoa zuen, Casino de la Selva hoteleko zaldien bazkaleku zen eredu etxaldetik igarota, zuzenean jotzen zuelako bere kalera, Calle Nicaraguara.
es
Se hab?a propuesto seguir a la derecha, por otro sendero que, pasando por la granja modelo en donde pac?an los caballos del Casino de la Selva, desembocaba directamente en su propia calle, la calle Nicaragua.
fr
Il s'?tait propos? de descendre un autre sentier tournant sur la droite et menant, pass? la ferme mod?le o? le Casino de la Selva mettait ses chevaux ? pa?tre, droit dans sa rue, la Calle Nicaragua.
en
He had intended turning down another lane to the right, that led past the model farm where the Casino de la Selva grazed its horses, directly into his street, the Calle Nicaragua.
eu
Baina bat-bateko bulkada batek ezker joarazi zuen, presondegi inguruko errepiderantz.
es
Pero, movido por un repentino impulso, dio vuelta hacia la izquierda para seguir por el camino que pasaba por la prisi?n.
fr
Mais une subite impulsion le fit tourner ? gauche et suivre la route longeant la prison.
en
But on a sudden impulse he turned left along the road running by the prison.
eu
Azken gau hartan Maximilianoren jauregiaren aurriei agur eta ohore egiteko apeta iluna sentitu zuen.
es
En ?sta su ?ltima noche, sinti? un confuso deseo de decir adi?s a las ruinas del palacio de Maximiliano.
fr
Il sentait un obscur d?sir, ce dernier soir, de dire adieu aux ruines du Palais de Maximilien.
en
He felt an obscure desire on his last night to bid farewell to the ruin of Maximilian's Palace.
eu
Hegoaldera arkanjelu itzelean handi batek, trumoia bera bezain beltza bera, hegoak astintzen zituen Ozeano Baretik.
es
En el sur, un inmenso arc?ngel, negro como trueno, se agitaba desde el Pac?fico.
fr
Au sud un immense archange, noir comme le tonnerre, survenait du Pacifique.
en
To the south an immense archangel, black as thunder, beat up from the Pacific.
eu
Eta, artean, guztiarekin ere, ekaitz hark bazuen bere lasaitasun sekretu halako bat.
es
Y sin embargo, la tempestad conten?a, a fin de cuentas, su propia calma secreta...
fr
Et pourtant, apr?s tout, l'orage contenait sa propre paix secr?te...
en
And yet, after all, the storm contained its own secret calm...
eu
Yvonnerenganako bere grinak (kontua ez zen noizbait aktore on-ona izan ote zen argitzea, emakumeari egia esan ziolako berak zuzendutako zeingura pelikulatan ona baino hobea izango zatekeela adierazi zionean) bihotzera erakarri zion berriro, ezin azalduzko moduan, lehenengo aldi hura, ostatu hartuta zegoen Frantziako Saint Pres hiri lokartuaren inguruko belardietatik zebilelarik, ur zirimola geldoen eta ubideen zein bertan behera lagatako ur errota grisen paretik, bat-batean eguzki-argitan emeki eta harrigarri eta edertasun mugagabean, basaliliz jositako galondoetatik, Chartreseko katedraleko orratz bikunak gorantz agertzen ikusi zituenean, mende batzuk lehenago bidean galdutako erromesek zelai haietan beretan ikusi legetxe.
es
Su pasi?n por Yvonne (que hubiera o no sido buena actriz no importaba; ?l le hab?a dicho la verdad al asegurarle que habr?a sido m?s que buena en cualquier pel?cula hecha por ?l) hab?a devuelto a su coraz?n, de manera inexplicable, aquella primera vez en que solo, al atravesar las praderas de Saint Pr?s-adormecida aldea francesa de remansos, canales y grises molinos abandonados en donde a la saz?n se alojaba-, vio alzarse lenta y maravillosamente, con belleza infinita, por encima de los campos de rastrojo en los que abundaban las flores silvestres, surgir lentamente bajo los rayos del sol, al igual que siglos antes las hab?an visto erguirse los peregrinos que erraban por esos mismos campos, las flechas gemelas de la catedral de Chartres.
fr
Sa passion pour Yvonne (qu'elle e?t jamais ?t? bien bonne en tant qu'actrice n'?tait pas la question, il lui avait dit vrai en d?clarant qu'elle e?t ?t? plus que bonne dans n'importe lequel de ses films) lui avait remis au c?ur, d'une fa?on qu'il n'aurait su expliquer, cette premi?re fois o? seul, marchant dans les p?quis au sortir de Saint-Pr?s o? il logeait, le somnolent village fran?ais d'eaux encloses et de biefs et de gris moulins hors d'usage, il avait vu s'?lever lentement et merveilleusement et dans une infinie beaut? au-dessus des chaumes sem?s de fleurs sauvages, s'?lever lentement au soleil, comme des si?cles auparavant les p?lerins errant dans ces m?mes champs les avaient regard?es s'?lever, les deux fl?ches jumelles de la cath?drale de Chartres.
en
His passion for Yvonne (whether or not she'd ever been much good as an actress was beside the point, he'd told her the truth when he said she would have been more than good in any film he made) had brought back to his heart, in a way he could not have explained, the first time that alone, walking over the meadows from Saint Pres, the sleepy French village of backwaters and locks and grey disused watermills where he was lodging, he had seen, rising slowly and wonderfully and with boundless beauty above the stubble fields blowing with wildflowers, slowly rising into the sunlight, as centuries before the pilgrims straying over those same fields had watched them rise, the twin spires of Chartres Cathedral.
eu
Bere maitasunak lasaitua ekarri zion, tarte laburregi baterako, ordea, harrigarriro Chartresen beraren lilura, enkantuaren antzekoa zen bake halako bat, urte asko lehenago maitatzera ere heldu zenez gero hiriaren belenak eta betiere hodeien aurka nabigatzen zen katedralari peto-peto begira egon ahal izateko moduko caf? haiek, xarma hura ezin izan zuelarik birrindu ezta zorrez eskandaluraino jota egoteak berak ere.
es
El amor que sent?a le hab?a tra?do, por tiempo demasiado breve, una paz que extra?amente se asemejaba al encantamiento, al embrujo del mismo Chartres de hac?a muchos a?os, cuyas callejuelas laterales amaba y desde cuyos caf?s pod?a contemplar la catedral que navegaba eternamente contra las nubes, sortilegio que no pod?a romper ni el hecho de haberse hallado entonces escandalosamente endeudado.
fr
L'amour lui avait, pour un temps par trop bref, apport? une paix ?trangement pareille au sortil?ge, ? l'enchantement de Chartres dont, loin dans le pass?, il avait fini par aimer chaque petite rue, chaque petit caf? d'o? il pouvait contempler la cath?drale en ?ternelle navigation sur les nues, le sortil?ge que ne parvenait m?me pas ? rompre le scandale de ses dettes en ville.
en
His love had brought a peace, for all too short a while, that was strangely like the enchantment, the spell, of Chartres itself, long ago, whose every side-street he had come to love and cafe where he could gaze at the Cathedral eternally sailing against the clouds, the spell not even the fact he was scandalously in debt there could break.
eu
M. Laruelle jauregirantz abiatu zen bizi bai bizi.
es
M. Laruelle se dirigi? con paso ?gil hacia el Palacio.
fr
M. Laruelle h?ta le pas vers le Palais.
en
M. Laruelle walked on swiftly towards the Palace.
eu
Kontsularen zorigaitzarenganako inongo barne arrangurak ere ez zuen puskatu hamabost urte geroago Quauhnahuacen bertan sentituriko enkantua!, izan ere, gogo egin zuen M. Laruellek, Kontsula eta biak ez zituen, bestalde, arrangurak tarte baterako elkarrenagana hurbildu, ezta Yvonne joandakoan ere.
es
?Tampoco remordimiento alguno por el infortunio del C?nsul hab?a roto aquel otro sortilegio quince a?os despu?s, aqu? en Quauhn?huac! De hecho, pens? M. Laruelle, lo que durante alg?n tiempo volvi? a unirlos a ?l y al C?nsul, aun despu?s de la partida de Yvonne, no fue, ni en uno ni en otro, el remordimiento.
fr
Pas plus que nul remords devant la d?tresse du Consul n'?tait venu rompre cet autre sortil?ge, quinze ans plus tard ici ? Quauhnahuac ! ? cet ?gard, songea M. Laruelle, ce qui les avait r?unis un certain laps de temps, le Consul et lui, n'?tait point, d'un c?t? comme de l'autre, le remords.
en
Nor had any remorse for the Consul's plight broken that other spell fifteen years later here in Quauhnahuac; for that matter, M. Laruelle reflected, what had reunited the Consul and himself for a time, even after Yvonne left, was not, on either side, remorse.
eu
Apika, aldez, areago izan zen ilusio hutsezko kontsolamendu gurari bat, ia hortz mindu batez koska egitea bezain atsegingarria, Yvonne artean han zegoela biok isilean itundutako pretentsiotik etorria.
es
Acaso parcialmente fue, m?s bien, el deseo de aquel enga?oso consuelo (tan satisfactorio como ejercer presi?n sobre un diente adolorido) derivado de la muda simulaci?n, por parte de ambos, de que Yvonne segu?a all?.
fr
C'?tait peut-?tre, en partie, plut?t le d?sir de cet illusoire bien-?tre, ? peu pr?s aussi satisfaisant que de serrer la m?choire sur une dent qui fait mal, obtenu en se faisant tacitement accroire l'un ? l'autre qu'Yvonne ?tait toujours l?.
en
It was perhaps, partly, more the desire for that illusory comfort, about as satisfying as biting on an aching tooth, to be derived from the mutual unspoken pretence that Yvonne was still here.
eu
... A, baina gauza horiek guztiek nahikoa zio ona ziruditen lur osoa tarte jartzeko haien eta Quauhnahuacen artean!
es
... ?Ah, pero todo esto pudo haber parecido raz?n suficiente para poner el mundo entero entre ellos y Quauhn?huac!
fr
-Ah ! mais toutes ces choses auraient pu sembler d'assez bonnes raisons de mettre toute la terre entre eux et Quauhnahuac !
en
-- Ah, but all these things might have seemed a good enough reason for putting the whole earth between themselves and Quauhnahuac!
eu
Nahiz eta inortxok ere hala jokatu ez.
es
Y, no obstante, ninguno de los dos se hab?a ido.
fr
Aucun d'eux ne l'avait pourtant fait.
en
Yet neither had done so.
eu
Eta orduan, M. Laruellek haien zama sentitu ahal izan zuen kanpotik presio egiten, nolabait, zer edo zer transferitu izan balute legetxe guztiz inguratzen zuten mendi purpuretara, halako misteriotsuak haiek, beren zilar meatoki ezkutuekin, hain urrunak baina, halere, hain hurbilak, hain bareak, eta mendioi indar malenkoniatsu bitxi halako bat zerien, berari han guztiz fisikoki oratzen ahalegintzen zena, haien zama zen, gauza askoren zama, baina, batez ere, penarena.
es
Y ahora, M. Laruelle sent?a caer el peso sobre sus hombros, desde afuera, como si de alguna manera se hubiera transferido a estas monta?as viol?ceas que se ergu?an en su derredor, tan misteriosas con sus minas de plata secretas, tan retiradas y, no obstante, tan cercanas, tan inm?viles; y de estas monta?as emanaba una rara fuerza melanc?lica que trataba de retenerlo aqu? corporalmente, y era esta fuerza su peso, el peso de muchas cosas pero, sobre todo, el peso del dolor.
fr
Et maintenant, M. Laruelle pouvait en sentir le fardeau l'oppresser du dehors, comme en quelque sorte transf?r? ? ces montagnes violettes tout autour de lui, si myst?rieuses, avec leurs mines d'argent secr?tes, si recul?es, pourtant si proches, si tranquilles, et de ces montagnes ?manait une ?trange force de m?lancolie qui tentait de le retenir ici corporellement, qui ?tait le poids du fardeau, le poids de bien des choses, mais surtout le poids du chagrin.
en
And now M. Laruelle could feel their burden pressing upon him from outside, as if somehow it had been transferred to these purple mountains all around him, so mysterious, with their secret mines of silver, so withdrawn, yet so close, so still, and from these mountains emanated a strange melancholy force that tried to hold him here bodily, which was its weight, the weight of many things, but mostly that of sorrow.
eu
Zelai bat zeharkatu zuen, hantxe, urdin hitseko Ford bat, guztiz hondatua, aldapako sastraka baten kontra jarrita zegoen:
es
Pas? por un campo en el que un deste?ido Ford azul, ruina total, hab?a sido empujado cuesta abajo hasta ponerlo tras un seto:
fr
Il passa pr?s d'un champ o? une Ford d'un bleu pass?, ?pave totale, avait ?t? pouss?e sur une pente derri?re une haie :
en
He passed a field where a faded blue Ford, a total wreck, had been pushed beneath a hedge on a slope:
eu
bi adreilu jarriak zizkioten aurreko gurpilen azpian ezari-ezarian abia ez zedin.
es
hab?anle colocado dos ladrillos bajo las ruedas delanteras para evitar que partiera involuntariamente.
fr
on avait gliss? deux briques sous ses roues de devant pour ?viter tout d?part involontaire.
en
two bricks had been set under its front wheels against involuntary departure.
eu
Zeren zain hago?, itaundu gura izan zion, halako hurbiltasun, begikotasun moduko bat sentitzen zuela haizeak astindutako kapota zati haietaz...
es
?Qu? esperas?, quiso preguntarle sintiendo una especie de afinidad, una ternura por aquellos harapos de lo que fuera una capota y que ahora se agitaban al viento...
fr
Qu'attends-tu, avait-il envie de lui demander, ?prouvant une sorte d'affinit?, de parent? avec ces lambeaux de vieille capote claquant au vent...
en
What are you waiting for, he wanted to ask it, feeling a sort of kinship, an empathy, for those tatters of ancient hood flapping...
eu
"Laztana, zergatik joan nintzen?Zergatik utzi zenidan hala jokatzen?".
es
Aquellas palabras, escritas en la tarjeta postal de Yvonne que lleg? con tanta demora, no iban dirigidas a M. Laruelle;
fr
Ch?ri, pourquoi suis-je partie ?
en
Darling, why did I leave? Why did you let me?
eu
M. Laruelle ez zen Yvonnek idatziriko postal luzaro berandutuko berba haien jasotzailea, Kontsulak maleziaz burukopean azken goiz hartan noiz edo noiz utzitako postala-baina nondik edo zelan jakin ziur noiz?-, Kontsulak dena jakinaren gainean egin balu legez, ondo jakitun M. Laruellek topatuko zuela noiz eta Hughek, larriturik, Pari?ndik deituko zion unean bertan. Pari?n!
es
aquella misma postal que el C?nsul debi? de haberle dejado intencionalmente bajo la almohada en el curso de esa ?ltima ma?ana-pero, ?c?mo pod?a saber exactamente cu?ndo?-como si hubiera calculado todo y sabido que M. Laruelle la descubrir?a en el preciso momento en que Hugh, enloquecido, lo llamara desde Pari?n. ?Pari?n!
fr
Pourquoi m'as-tu laiss?e partir ? Ce n'?tait pas ? M. Laruelle que ces mots d'une carte postale fort retard?e d'Yvonne avaient ?t? adress?s, cette carte postale que le Consul avait d? malicieusement glisser sous son oreiller, ? un instant quelconque de cet ultime matin-mais comment savoir jamais quand, au juste ? -comme si le Consul avait tout calcul?, sachant que M. Laruelle la d?couvrirait au moment pr?cis o? Hugh, ?perdu, t?l?phonerait de Pari?n. Pari?n !
en
It was not to M. Laruelle that these words on that long-belated postcard of Yvonne's had been addressed, that postcard which the Consul must have maliciously put under his pillow some time on that last morning-- but how could one ever be sure when?-- as though the Consul had calculated it all, knowing M. Laruelle would discover it at the precise moment that Hugh, distraughtly, would call from Pari?n.-- Pari?n!
eu
Eskuin, presondegiko hormak nabarmentzen ziren.
es
A la derecha se alzaba el muro de la c?rcel.
fr
? sa droite montaient les hautes murailles de la prison.
en
To his right towered the prison walls.
eu
Talaiaren gainetik, murru gainean ozta-ozta ikusgai, bi poliziak sortaldea eta sartaldea ikusmiratzen zituzten binokularrez.
es
Arriba, en la atalaya, apenas visible en lo alto de los muros, dos polic?as miraban con binoculares a oriente y a poniente.
fr
L?-haut sur la tour de guet, tout juste visible au-dessus des murs, deux policiers scrutaient l'est et l'ouest de leurs jumelles.
en
Up on the watchtower, just visible above them, two policemen peered east and west with binoculars.
eu
M.Laruellek aurrean zuen ibaiko zubia zeharkatu zuen, gero zeharbide batetik jo zuen basoko soilgune zabal batera; nabarmen-nabarmen igartzen zen bertan behera utzita bazegoen ere, leku hartan lorategi botaniko bat prestatzen ahalegindu zirela.
es
M. Laruelle atraves? el r?o por un puente y despu?s sigui? por un atajo, recorriendo un amplio claro del bosque que estaba siendo acondicionado, a todas luces, como jard?n bot?nico.
fr
M. Laruelle traversa un pont sur la rivi?re, prit ensuite un raccourci ? travers une vaste clairi?re dans les bois, qu'on ?tait visiblement en train d'am?nager en jardin botanique.
en
M. Laruelle crossed a bridge over the river, then took a short cut through a wide clearing in the woods evidently being laid out as a botanical garden.
eu
Hegaztiak zaratatsu heldu ziren hego-sortaldetik:
es
Del sureste surg?an parvadas que se amontonaban:
fr
Du sud-est accourait un pullulement d'oiseaux :
en
Birds came swarming out of the southeast:
eu
txori txiki, beltz, zatarrak, eta, guztiarekin ere, luzeegiak, munstro intsektu moduko zerbait, bele antzeko zer edo zer, isats luze ikaratikoak, eta hegaldi izurtu, indartsu eta landukoak.
es
p?jaros feos, negros, peque?os y sin embargo demasiado largos, semejantes a insectos monstruosos, parecidos a los cuervos, de torpes colas largas y vuelo ondulante, en?rgico y laborioso.
fr
de petits oiseaux mais trop longs, noirs et laids, mi-insectes monstrueux, mi-corbeaux d'allure, ? longues queues balourdes, au vol rebondissant, onduleux, laborieux.
en
small, black, ugly birds, yet too long, something like monstrous insects, something like crows, with awkward long tails, and an undulating, bouncing, laboured flight.
eu
Ilunabarreko argiaren hausleak, etxerako bidean zihoazen hegaldi zoroan, arratsero jokatu legetxe, z?caloko lizar hostotsuen barruan gaua heldu arte txilio mekaniko sarkorretan etengabe jardutera.
es
Fustigando con su vuelo la hora crepuscular, retornaban febrilmente, como cada atardecer, a refugiarse entre la espesura de los fresnos del 'z?calo', los cuales, hasta que cayera la noche, resonar?an con sus chillidos estridentes, incesantes y mec?nicos.
fr
Lac?rant le cr?puscule ? tire-d'aile, ils retournaient avec fi?vre, comme chaque soir, se percher dans les fr?nes du z?calo qui, jusqu'? la tomb?e de la nuit, vibrerait de leurs piailleries stridentes, incessantes, m?caniques.
en
Shatterers of the twilight hour, they were flapping their way feverishly home, as they did every evening, to roost within the fresno trees in the z?calo, which until nightfall would ring with their incessant drilling mechanic screech.
eu
Sakabanatuta, kohorte lotsabakoak isildu eta aurrera jo zuen.
es
Dispers?ndose, la obscena cohorte enmudeci? y se perdi? de vista.
fr
? la d?bandade en silence d?fila, p?dala cette troupe obsc?ne.
en
Straggling, the obscene concourse hushed and peddled by.
eu
Jauregira heldu zenerako, eguzkia daborduko gordeta zegoen.
es
Cuando Laruelle lleg? al palacio ya el sol se hab?a puesto.
fr
Le temps pour M. Laruelle d'atteindre le Palais, le soleil s'?tait couch?.
en
By the time he reached the Palace the sun had set.
eu
Bere amourpropre gorabehera, bertatik damu izan zuen joan izana.
es
A pesar de su amor propio, deplor? inmediatamente haber venido.
fr
Malgr? son amour-propre, il regretta imm?diatement d'?tre venu.
en
In spite of his amour propre he immediately regretted having come.
eu
Zutabe arrosa apurtuak, argi-ilunean, gainera noiz eroriko zitzaizkion zain egon zitezkeen apika: igerilekua, limo berdez betea, eskaileretako mailak errotik aterata eta finkagailu usteldu batetik zintzilika, haren buru gainean noiz itxiko zain.
es
salpicados de orines sus muros, en donde acechaban los alacranes, se desmoronaban: entablamento en ruinas, triste arquivolta, piedras resbaladizas cubiertas de excremento;
fr
Les piliers roses rompus, dans la p?nombre, avaient bien pu l'attendre pour lui tomber dessus, ainsi que la pi?ce d'eau sous son ?cume verte, ses marches descell?es pendant ? un crampon rouill?, pour se refermer sur sa t?te.
en
The broken pink pillars, in the half-light, might have been waiting to fall down on him: the pool, covered with green scum, its steps torn away and hanging by one rotting clamp, to close over his head.
eu
Kapera suntsitu ezinago kirastua, sastrakek erasana, aurri egindako murru gernuz bustiekikoa, non eskorpioiak zelatan ziren-jotako oholtza, arkibolta goibela, gorotzez estaliriko harri lotiak-, leku hura, noiz edo noiz maitasunaren gorazarre izanikoa, itxuraz, amesgaizto bateko zatia zen.
es
este lugar, en que anta?o floreci? el amor, parec?a ahora parte de una pesadilla.
fr
La chapelle disloqu?e, puante, fouillis de mauvaises herbes, les murs croulants ?clabouss?s d'urine sur lesquels des scorpions se tenaient tapis-entablement rompu, triste archivolte, pierres glissantes couvertes d'excr?ments-ce lieu, o? l'amour jadis s'?tait navr?, faisait figure de cauchemar.
en
The shattered evil-smelling chapel, over-grown with weeds, the crumbling walls, splashed with urine, on which scorpions lurked-- wrecked entablature, sad archivolt, slippery stones covered with excreta-- this place, where love had once brooded, seemed part of a nightmare.
eu
Eta Laruelle lepo-lepo eginda zegoen lokamutsekin.
es
Y Laruelle estaba cansado de pesadillas.
fr
Et Laruelle ?tait fatigu? des cauchemars.
en
And Laruelle was tired of nightmares.
eu
Frantziak, Austriar Dinastiaren gisara izan bazen ere, ez zuen zertan Mexikora aldatu izanik, otu zitzaion.
es
Francia, pens?, nunca debi? trasladarse a M?xico, ni aun bajo el disfraz de los Austrias;
fr
La France, m?me en travesti autrichien, ne doit pas se transf?rer au Mexique, pensa-t-il.
en
France, even in Austrian guise, should not transfer itself to Mexico, he thought.
eu
Maximiliano zoritxarrekoa izan zen are bere jauregietan ere, gizajoa ere gizajoa.
es
Maximiliano fue desafortunado hasta en sus palacios.
fr
Maximilien avait eu de la d?veine aussi avec ses palais, pauvre diable.
en
Maximilian had been unlucky in his palaces too, poor devil.
eu
Zergatik deitu zioten Triesteko beste jauregi zoritxarreko hari Miramar, han Carlottak burua galdu baitzuen eta bertan bizi izandako guztiak; Austriako Isabel Enperatrizarengandik Ferdinand Artxidukearenganainokoak; bortxaz erail bazituzten?
es
?Pobre diablo! ?Por qu? tuvieron que llamar tambi?n Miramar al fatal palacio de Trieste; aqu?l en que Carlota perdi? la raz?n y donde todos los que en ?l vivieron, desde la emperatriz Isabel de Austria hasta el archiduque Fernando, perecieron de muerte violenta?
fr
Pourquoi fallait-il qu'on appel?t aussi le Miramar l'autre palais fatal de Trieste, o? Charlotte devint folle, o? tous ceux qui y v?curent jamais, de l'imp?ratrice ?lisabeth d'Autriche ? l'archiduc Ferdinand, trouv?rent une mort violente ?
en
Why did they have to call that other fatal palace in Trieste also the Miramar, where Carlotta went insane, and everyone who ever lived there from the Empress Elizabeth of Austria to the Archduke Ferdinand had met with a violent death?
eu
Eta, guztiarekin ere, zenbat ez zuten maiteko lur hura bi erbesteratu purpuratu bakarti haiek, azken buruan, gizaki hutsak ziren, berez zegokien girotik at zeuden maitaleok. beren Edena, inork oso ondo zergatik ez zekiela, muturren aurrean, presondegi bihurtzen eta garagardotegi usaina hartzen hasita, azkenik, hartatik guztitik tragedia besterik ez geratu arte.
es
Y sin embargo, ?cu?nto debieron de amar esta tierra aquellos dos solitarios desterrados con sus mantos de p?rpura! Seres humanos despu?s de todo, amantes fuera de su elemento, su Ed?n, sin que ninguno supiese por qu?, comenz? a transformarse ante sus ojos en prisi?n y a apestar a cervecer?a, quedando, a la larga, como su ?nica majestad, la tragedia.
fr
Et pourtant, comme ils avaient d? l'aimer, ce pays, ces deux exil?s solitaires sous la pourpre, des ?tres humains en fin de compte, des amoureux hors de leur ?l?ment-leur ?den, sans qu'aucun d'eux n'en s?t tout ? fait la raison, se mettant sous leur nez ? se transformer en prison et ? puer la brasserie, leur seule majest? ?tant ? la fin celle de la trag?die.
en
And yet, how they must have loved this land, these two lonely empurpled exiles, human beings finally, lovers out of their element-- their Eden, without either knowing quite why, beginning to turn under their noses into a prison and smell like a brewery, their only majesty at last that of tragedy.
eu
Mamuak.
es
Fantasmas.
fr
Des spectres.
en
Ghosts.
eu
Mamuak bizi ziren han, ezbairik gabe, Casinon bezala.
es
Fantasmas, como en el Casino, viv?an aqu? ciertamente.
fr
Des spectres, comme au Casino, hantaient s?rement ces lieux.
en
Ghosts, as at the Casino, certainly lived here.
eu
Eta artean honela zioen mamu bat:
es
Y un fantasma segu?a diciendo:
fr
Et un spectre qui disait encore :
en
And a ghost who still said:
eu
"Hona etortzea dugu patua, Carlotta.
es
-Es nuestro destino venir aqu?, Carlota.
fr
" C'est notre destin de venir ici, Charlotte.
en
"It is our destiny to come here, Carlotta.
eu
Begi eman iezaiezu inguruko herri loriatsu honi, muinoei, haranei, sumendi ezin sinesterainoko ederrei.
es
Mira este glorioso pa?s monta?oso; mira sus colinas, sus valles, sus volcanes incre?blemente bellos.
fr
Regarde cette magnifique terre montueuse, ses collines, ses vall?es, ses volcans incroyablement beaux.
en
Look at this rolling glorious country, its hills, its valleys, its volcanoes beautiful beyond belief.
eu
Eta pentsatzea hori dena gurea dela!
es
?Y pensar que es nuestro!
fr
Penser qu'elle est ? nous !
en
And to think that it is ours!
eu
Izan gaitezen on eta ekinekoak eta bihur gaitezen haren onuren zordun!". Edo mamu errietagilerik ere bazen:
es
Seamos buenos y constructivos y hag?monos merecedores de ?l. O fantasmas que disputaban:
fr
Soyons bons, soyons des constructeurs et rendons-nous dignes d'elle !
en
Let us be good and constructive and make ourselves worthy of it!" Or there were ghosts quarrelling:
eu
"Ez, zeure burua maite zenuen, zeure miseria maiteago zenuen ni baino. Jakinaren gainean egin zenigun hau bioi".
es
-No; te amabas a ti mismo; amabas tu sufrimiento m?s que a m?.
fr
" Ou bien des spectres se querellaient : " Non, tu l'aimais toi-m?me, tu aimais ta mis?re plus que moi.
en
"No, you loved yourself, you loved your misery more than I. You did this deliberately to us."
eu
"Beti izan zenuen artatzen zintuenik, maite zintuenik, erabili zintuenik, gidatzen zintuenik.
es
-?Yo?-Siempre tuviste gente que te atendiera, que te amara, que te usara, que te dirigiera.
fr
" " Moi ? " " Tu avais toujours des gens pour s'occuper de toi, pour t'aimer, pour se servir de toi, pour te mener.
en
"I?" "You always had people to look after you, to love you, to use you, to lead you.
