Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Jesus.
es
Jes?s.
fr
J?sus.
en
Jesus.
eu
Babeslekua.
es
Asilo en sagrado...
fr
Sanctuaire...
en
Sanctuary...
eu
Izua", gehitu zuen. ".
es
Qu? horror-a?adi?.
fr
Horreur ", ajouta-t-il.
en
Horror," he added.
eu
Stop.
es
-Detente.
fr
"-Arr?te.
en
"-- Stop.
eu
Jar ezazu botila hori beheraka, Geoffrey Firmin, zer darabilzu zeure buruarekin?" esan zion beste ahots batek belarrira, halako ozen non bira egin baitzuen.
es
Deja esa botella, Geoffrey Firmin, ?no ves el da?o que te est?s haciendo?-dijo otra voz a su o?do, con tal fuerza, que tuvo que voltear.
fr
Pose cette bouteille, Geoffrey Firmin, qu'es-tu en train de te faire ? " lui dit ? l'oreille une autre voix, si fort qu'il se retourna.
en
Put that bottle down, Geoffrey Firmin, what are you doing to yourself?" another voice said in his ear so loudly he turned round.
eu
Bidexkan, aurrez aurre ikusi zuen sugetxo bat, lehen adartxo batekin nahastu zuena, zuhaixken artean narras desagertzen eta tarte batean betaurreko beltzekin begira geratu zitzaion, liluratuta.
es
Ante s?, en la vereda, una peque?a serpiente que le pareci? una rama se escurri? entre los arbustos y el C?nsul permaneci? por un momento observ?ndola, fascinado, a trav?s de sus gafas oscuras.
fr
Devant lui sur la sente filait vers les buissons en bruissant un petit serpent qu'il avait pris pour une branchette et, fascin?, il le regarda un instant ? travers ses verres noirs.
en
On the path before him a little snake he had thought a twig was rustling off into the bushes and he watched it a moment through his dark glasses, fascinated.
eu
Benetako sugea zen, segurutik.
es
Se trataba de una verdadera serpiente, no cab?a duda.
fr
C'?tait un vrai serpent pour tout de bon.
en
It was a real snake all right.
eu
Sugeen moduko txikikeria batek ez zuen tutik ere artegatzen, gogo egin zuen harrotasun puntu batekin, txakur bati begietara artez begira.
es
Y no es que le molestase algo tan simple como las serpientes, pens? con cierto orgullo, mirando de frente a los ojos de un perro.
fr
Non qu'il se souci?t beaucoup de quelque chose d'aussi simple qu'un serpent, songea-t-il avec une certaine fiert?, et son regard tomba droit dans les yeux d'un chien.
en
Not that he was much bothered by anything so simple as snakes, he reflected with a degree of pride, gazing straight into the eyes of a dog.
eu
Txakur deslai eta ezinegonerainoko ezaguna zen.
es
Era un perro callejero inquietantemente familiar.
fr
C'?tait un chien paria, d'un aspect familier ? en ?tre troublant.
en
It was a pariah dog and disturbingly familiar.
eu
"Perro" errepikatu zuen, artean ere han egon balitz legez. baina jazoera hura ez zen benetan gertatu, orduantxe barik, ordu bat edo bi lehenago?, pentsatu zuen flash batean.
es
-'?Perro!', repiti? sin que el can se moviera... ?pero no hab?a ocurrido este incidente, no estaba ocurriendo ahora como si fuera, por decirlo as?, hac?a una o dos horas?, pens? con rapidez.
fr
" Perro ", r?p?ta-t-il, comme le chien restait l?-mais l'incident ne s'?tait-il pas produit, n'?tait-il pas maintenant pour ainsi dire en train de se produire il y avait une heure ou deux, pensa-t-il dans un ?clair.
en
"Perro," he repeated, as it still stood there-- but had not this incident occurred, was it not now, as it were, occurring an hour or two ago, he thought in a flash.
eu
Bitxia.
es
?Qu? extra?o!
fr
?trange.
en
Strange.
eu
Beira zuri kiribilduzko botila sasitzara bota zuen-Tequila A?ejo de Jalisco zioen etiketak-, begi bistatik galtzeko asmoz, eta begira geratu zitzaion.
es
Mirando a su alrededor, dej? caer la botella de vidrio blanco corrugado (Tequila A?ejo de Jalisco, se le?a en la etiqueta) para hacerla desaparecer de su vista, entre la maleza.
fr
Il jeta la bouteille de verre cannel? blanc-Tequila Anejo de Jalisco, disait l'?tiquette-dans les broussailles hors de vue, tout en lorgnant autour de lui.
en
He dropped the bottle which was of white corrugated glass-- Tequila A?ejo de Jalisco, it said on the label-- out of sight into the undergrowth, looking about him.
eu
Denak ohi bezalakoa zirudien orduan.
es
Todo parec?a haber vuelto a la normalidad.
fr
Tout semblait de nouveau normal.
en
All seemed normal again.
eu
Nonbait, bi-biok, sugea eta txakurra, joanak ziren.
es
De cualquier modo, reptil y perro hab?an desaparecido.
fr
En tout cas, et chien et serpent avaient disparu.
en
Anyway, both snake and dog had gone.
eu
Eta ahotsak isilik zeuden.
es
Y las voces se acallaron...
fr
Et les voix s'?taient tues...
en
And the voices had ceased...
eu
Kontsula istant batez guztia benetan "normala" zelako ilusioa bere baitan hartzeko moduan sentitu zen.
es
Ahora se sent?a en condiciones de acariciar, por un minuto, la ilusi?n de que en realidad todo era "normal".
fr
Le Consul se sentait ? pr?sent en mesure d'entretenir, une minute, l'illusion que vraiment tout ?tait " normal ".
en
The Consul now felt himself in a position to entertain, for a minute, the illusion that all really was "normal."
eu
Yvonne, seguru asko, lotan egongo zen:
es
Probablemente Yvonne dorm?a:
fr
Yvonne devait probablement s'?tre endormie :
en
Yvonne would probably be asleep:
eu
ezta bururatu ere halako goiz emakumea iratzartzea.
es
no hab?a por qu? molestarla a?n.
fr
?a ne rimait ? rien de la d?ranger d?j?.
en
no point in disturbing her yet.
eu
Eta zorionez tekila botila ia betea gogoratu zuen:
es
Y gran suerte era el haber recordado la botella de tequila casi llena:
fr
Et heureusement qu'il s'?tait souvenu de la bouteille de tequila presque pleine :
en
And it was fortunate he'd remembered about the almost full tequila bottle:
eu
une hartan bazuen bere burua apur bat txukuntzeko aukera, apirikuan inondik inora burutzerik izango ez zuen gauza, emakumearekin berriz ere elkartu aurretik.
es
ahora, antes de volver a ella ten?a tiempo para recomponerse un poco, lo cual no le habr?a sido posible en el porche.
fr
il avait maintenant une chance de se ressaisir un peu, ce que sous le porche il n'aurait jamais pu faire ;
en
now he had a chance to straighten up a little, which he never could have done on the porch, before greeting her again.
eu
Oro har, egokiera hartan, zailtasun ugari zegoen apirikuan edatearen kontu hartan;
es
En las actuales circunstancias, beber en el porche entra?aba demasiadas dificultades;
fr
 
en
There was altogether too much difficulty involved, under the circumstances, in drinking on the porch;
eu
gauza ona zen pertsona batek jakitea non har zezakeen trago lasai bat hala nahi zuenean, inor eragozgarri sartu barik eta abar eta abar...
es
era bueno tener d?nde echarse con tranquilidad un trago si lo deseaba, sin que lo molestasen, etc?tera, etc?tera...
fr
c'?tait une bonne chose de savoir o? aller boire en paix quand on le d?sirait, sans ?tre d?rang?, etc., etc...
en
it was a good thing a man knew where to have a quiet drink when he wanted it, without being disturbed, etc. etc....
eu
Gogoeta haiek guztiak igarotzen zitzaizkion burutik-zelanbait esatearren, seriotasun erabateko batekin onartzen zituen-, lorategira berriz ere so egon bitartean.
es
Todos estos pensamientos cruzaban por su mente-la cual, asintiendo, solemne, por decirlo as?, los aceptaba con m?xima seriedad-mientras permanec?a contemplando el jard?n.
fr
Toutes ces pens?es lui traversaient l'esprit-qui, pour ainsi parler, hochant gravement le chef, les accueillait avec le plus grand s?rieux-tandis qu'il se retournait vers le haut du jardin.
en
All these thoughts were passing through his mind-- which, so to say, nodding gravely, accepted them with the most complete seriousness-- while he gazed back up his garden.
eu
Bitxia bazen ere, ez zion iradokitzen "aurri" izatetik lehen iruditu bezain hurbil zegoenik.
es
Por extra?o que fuera, no le parec?a tan "en ruinas" como antes.
fr
Celui-ci, chose assez curieuse, ne le frappait plus comme aussi " en ruine ", ? beaucoup pr?s, qu'il n'?tait apparu plus t?t.
en
Oddly enough, it did not strike him as being nearly so "ruined" as it had earlier appeared.
eu
Gertatzear zegokeen kaos moduko hark xarma halako bat eransten zion.
es
Hasta le prestaba cierto encanto adicional el caos que en ?l exist?a.
fr
Quel que f?t le chaos, voil? qui pr?tait un charme de plus.
en
Such chaos as might exist even lent an added charm.
eu
Atsegin zuen inguruko hazkunde landugabearen joritasuna.
es
Le agradaba la exuberancia sin retoques de la vegetaci?n circundante.
fr
Il aimait l'exub?rance sans retouche de la proche v?g?tation.
en
He liked the exuberance of the unclipped growth at hand.
eu
Bien bitartean, urrunago, halako geldiezin eta oparo loratzen ziren platanondo bikainek, zintzurreko lili marotek, madariondo ausart eta tematiek, igerileku inguruan eta urrunago landatutako papaiek, bungalow apal eta zuriak berak-bugainbileaz estalia bera, apiriku luzanga ontzi bateko zubiaren antzekoa-benetan sortzen zuten ordenazko ikusbide halako bat, nolanahi ere, une hartantxe, berak tipustapast bira egiten zuen bitartean, lautaden eta sumendien ikuskizun urpeko txundigarri bat bilakatzen hasita zegoen ikusbide bat, eguzkitzar urdinkara batek hainbat ?abarduratan dirdai egiten zuelarik hego-hego-sortaldean.
es
Mientras que, m?s lejos, los soberbios pl?tanos que florec?an tan rotunda y obscenamente, los espl?ndidos jazmines trompeta, los perales valientes y obstinados, los papayos plantados en torno a la alberca y, m?s all?, el mismo b?ngalo blanco y de poca altura tapizado de bugambilias, con su p?rtico alargado como la cubierta de un barco, produc?an positivamente una visi?n de orden, una visi?n que, no obstante, se desvanec?a en este momento para convertirse, de manera inadvertida, mientras ?l se volteaba por accidente, en una vista subacu?tica de las llanuras y los volcanes con un sol color a?il que ard?a con matices m?ltiples al sursureste.
fr
Tandis que plus loin, les plantaniers superbes, ? la floraison si obsc?ne et si p?remptoire, les splendides jasmins de Virginie ainsi que les poiriers, braves et t?tus, les papayers plant?s autour de la piscine et, au-del?, le bungalow lui-m?me blanc et bas couvert de bougainvill?es, avec sa longue galerie semblable ? un pont de navire, formaient positivement une petite vision d'ordre, vision qui, toutefois, se fondit sans plus de logique, ? l'instant o? il se d?tournait par hasard, en une ?trange vue subaquatique des plaines et des volcans avec ?norme soleil indigo ? flamboiement innombrable au sud-sud-est.
en
Whereas farther away, the superb plantains flowering so finally and obscenely, the splendid trumpet vines, brave and stubborn pear trees, the papayas planted around the swimming-pool and beyond, the low white bungalow itself covered by bougainvillea, its long porch like the bridge of a ship, positively made a little vision of order, a vision, however, which inadvertently blended at this moment, as he turned by accident, into a strangely subaqueous view of the plains and the volcanoes with a huge indigo sun multitudinously blazing south-south-east.
eu
Ala, ba ote ipar-ipar-sartaldean?
es
?O era acaso en el nornoroeste?
fr
Ou ?tait-ce nord-nord-ouest ?
en
Or was it north-north-west?
eu
Denaz konturatu zen pena barik, are estasi halako batekin ere, zigarreta isiotzen zuela, Alas bat (Alas berba bestela baitakoan ozenki errepikatu zuen);
es
Contempl? todo sin tristeza, hasta con cierto ?xtasis, mientras encend?a un cigarrillo, un Alas (aunque repiti? mec?nicamente en voz alta la palabra "Alas", ay), y luego, brotando de su frente como agua un sudor alcoh?lico, empez? a caminar por la vereda que llevaba a la valla medianera entre el jard?n y el parque p?blico que, m?s all?, limitaba su propiedad.
fr
Il nota le tout sans chagrin, dans une certaine extase m?me, allumant une cigarette, une Ailas (mais r?p?tant tout haut m?caniquement le mot " Ailas ") puis, la su?e de l'alcool lui coulant aux sourcils comme de l'eau, il se mit ? descendre le sentier vers la cl?ture s?parant de sa propri?t? le nouveau petit jardin public qui la tronquait.
en
He noted it all without sorrow, even with a certain ecstasy, lighting a cigarette, an Alas (though he repeated the word "Alas!" aloud mechanically), then, the alcohol sweat pouring off his brows like water, he began to walk down the path towards the fence separating his garden from the little new public one beyond that truncated his property.
eu
gero, bekainetatik, alkohola ura bezala isurtzen hasi zen; bidezidorrean behera hasi zen, etxeko lorategia eta etxaldea eteten zion harantzagoko lilitegi publiko berria banatzeko hesirantz.
es
En ese parque, que no hab?a vuelto a ver desde la llegada de Hugh (cuando ocult? la botella) y el cual parec?a cuidado con amor y esmero, hab?a en ese momento algunas huellas de trabajos inconclusos:
fr
Dans ce jardin qu'il n'avait pas regard? depuis le jour de l'arriv?e de Hugh, quand il avait cach? la bouteille, et qui paraissait entretenu avec amour et soin, il y avait pour l'heure certains indices d'interruption de travail :
en
In this garden, which he hadn't looked at since the day Hugh arrived, when he'd hidden the bottle, and which seemed carefully and lovingly kept, there existed at the moment certain evidence of work left uncompleted:
eu
Loredi hartan, Hugh heldu zen egunetik ikusi gabe zuen, botila ezkutatu zuenean, eta bien bitartean kontuz eta maitasunez gordeta zirudiena, une hartan amaitu gabeko lanen zantzu halako batzuk ziren: lanabesak, lanabes harrigarriak, aihotz odolzale bat, itxura bitxiko sarde bat-nonbait, gogamena bera zulatzen zuen mutur okertu eta eguzkipean dirdiratsuekin-bermatuta zeuden hesiaren aurka, eta beste zer edo zer ere bazegoen, errotik kendutako edo jartzekotan zegoen seinale batek aurpegi luzanga beilegi batekin alanbretik begiratzen zion, itxuraz.
es
herramientas, inusitadas herramientas-un machete homicida, un horc?n de forma extra?a, que, en cierta manera, empalaba la mente con sus puntas torcidas y brillantes bajo la luz del sol-se hallaban reclinadas en la valla, as? como algo m?s: un letrero reci?n arrancado, o tal vez nuevo, cuya faz p?lida y oblonga le miraba a trav?s del alambrado.
fr
des outils, des outils insolites, un machete meurtrier, une fourche de forme bizarre, empalant ? nu en quelque sorte l'esprit avec ses dents torses rutilantes de soleil, ?taient appuy?s contre la cl?ture, et autre chose aussi, une pancarte d?plant?e ou neuve dont l'oblongue face bl?me le fixait ? travers les fils de fer.
en
tools, unusual tools, a murderous machete, an oddly shaped fork, somehow nakedly impaling the mind, with its twisted tines glittering in the sunlight, were leaning against the fence, as also was something else, a sign uprooted or new, whose oblong pallid face stared through the wire at him.
eu
?Le gusta este jard?n? egiten zion itaun.
es
'?Le gusta este jard?n?' preguntaba...
fr
Le gusta este jardin ? demandait-elle...
en
?Le gusta este jard?n? it asked...
eu
?LE GUSTA ESTE JARD?N?
es
?LE GUSTA ESTE JARD?N?
fr
? LE GUSTA ESTE JARDIN ?
en
?LE GUSTA ESTE JARD?N?
eu
?QUEES SUYO?
es
?QUE ES SUYO?
fr
? QUE ES SUYO ?
en
?QUE ES SUYO?
eu
?EVITE QUE SUS HIJOS LO DESTRUYAN!
es
?EVITE QUE SUS HIJOS LO DESTRUYAN!
fr
? EVITE QUE SUS HIJOS LO DESTRUYAN !
en
?EVITE QUE SUS HIJOS LO DESTRUYAN!
eu
Kontsulak seinaleko berba beltzei begiratu zien zirkinik egiteke.
es
Inm?vil, el C?nsul contempl? las letras negras del cartel.
fr
Sans bouger, le Consul rendit ? la pancarte aux lettres noires son regard.
en
The Consul stared back at the black words on the sign without moving.
eu
Gustukoa duzu lorategi hau?
es
?Le gusta este jard?n?
fr
Vous aimez ce jardin ?
en
You like this garden?
eu
Zergatik da zurea?
es
?Por qu? es suyo?
fr
Pourquoi est-il ? vous ?
en
Why is it yours?
eu
Hura suntsitzen dutenak egotzi egingo ditugu!
es
?Expulsamos a quienes destruyan!
fr
Nous expulsons ceux qui d?truisent !
en
We evict those who destroy!
eu
Berba arruntak, berba arrunt eta izugarriak, gure izatearen barnean sakon-sakon gordetzen ditugun berbak, finean, berez epai ezin gora jotzeko modukoak diren berbek ez zuten, halaz ere, inongo hunkipenik sortzen, halako hotz kolorge klase bat salbu, agonia zuri bat, Yvonnek alde egin zuen goizean Canada hotelean edaniko mezkal izoztu hura bezain agonia hotza. Edonola ere, une hartan tekila edaten zegoen berriro...
es
Palabras simples, simples y terribles palabras, palabras que llegaban hasta el fondo del ser, palabras que, a pesar de que eran quiz?s un juicio final sobre alguien, no produc?an, sin embargo, emoci?n alguna, salvo acaso un dolor descolorido, fr?o, blanco; dolor tan helado como aquel helado mezcal que bebiera en el Hotel Canad? la ma?ana en que Yvonne se march?.
fr
Mots simples, mots simples et terribles, mots qui vous p?n?traient jusqu'au fond m?me de l'?tre, mots qui, vous jugeant peut-?tre sans recours, ne provoquaient pourtant pas la moindre ?motion, sinon une sorte d'incolore et froide angoisse blanche, un frisson d'angoisse comme ce mescal glac? ? l'h?tel du Canada, le matin du d?part d'Yvonne.
en
Simple words, simple and terrible words, words which one took to the very bottom of one's being, words which, perhaps a final judgement on one, were nevertheless unproductive of any emotion whatsoever, unless a kind of colourless cold, a white agony, an agony chill as that iced mescal drunk in the Hotel Canada on the morning of Yvonne's departure.
eu
eta ez zekien oso argi zelan itzuli zen halako arin eta nolatan topatu zuen botila.
es
No obstante, ahora volv?a a beber tequila, sin tener una idea muy exacta de c?mo hab?a regresado con tanta rapidez y encontrado la botella.
fr
En tout cas voici qu'il ?tait en train de reboire de la tequila, ? pr?sent-et sans id?e tr?s claire de la fa?on dont il avait si vite op?r? son retour et trouv? la bouteille.
en
However he was drinking tequila again now-- and with no very clear idea how he'd returned so quickly and found the bottle.
eu
A, brearen eta zizare barrenarien buket suabea!
es
?Ah, el sutil aroma de alquitr?n y teredos!
fr
Ah, le subtil bouquet de goudron et de tarets !
en
Ah, the subtle bouquet of pitch and teredos!
eu
Une hartan inork edaten ikusteak axola ez ziola, dangada luze eta sendoa egin zuen; gero zutundu zen-eta, izan ere, begirale bat zuen, auzoko Quincey jauna, hesi erdibitzailearen gerizpean loreak ureztatzen ari zenez gero, ezker, txilardegitik hara-jagi egin zen ostera ere bungalow zuriaren aurpegiz jartzera.
es
Sin importarle ahora que le viesen bebi? intensamente a tragos largos y se detuvo, y en efecto lo hab?a observado su vecino, el se?or Quincey, que a la izquierda, m?s all? de las zarzas, regaba las flores a la sombra de la valla medianera-se qued? una vez m?s mirando hacia su b?ngalo.
fr
Sans souci d'?tre vu, cette fois, il but ? longs traits profonds puis se tint l?-et du reste il avait ?t? vu, par son voisin Mr. Quincey, qui arrosait des fleurs ? l'ombre de leur cl?ture mitoyenne sur la gauche derri?re les ronces-se tint en face de son bungalow une fois de plus.
en
Careless of being observed this time, he drank long and deeply, then stood-- and he had been observed too, by his neighbour Mr Quincey, who was watering flowers in the shade of their common fence to the left beyond the briars-- stood facing his bungalow once more.
eu
Inguratuta sentitu zen.
es
Se sinti? acorralado.
fr
Il se sentait cern?.
en
He felt hemmed in.
eu
Joana zen ordenazko ikusbidetxo prestueza.
es
Se hab?a desvanecido la peque?a imagen deshonesta de orden.
fr
Envol?e, la malhonn?te petite vision d'ordre.
en
Gone was the little dishonest vision of order.
eu
Haren etxearen gaindi, une hartan beren burua mozorrotzeari uko egiten zioten mamuen gainetik, hegaka ziharduten ardura eutsiezinen hego tragikoek.
es
Sobre su casa, por encima de los fantasmas del descuido que ahora rehusaban disfrazarse, se cern?an las alas de insostenibles responsabilidades.
fr
Au-dessus de sa demeure, par-dessus les spectres de l'incurie refusant ? cette heure de se masquer, planaient les ailes tragiques de responsabilit?s insoutenables.
en
Over his house, above the spectres of neglect that now refused to disguise themselves, the tragic wings of untenable responsibilities hovered.
eu
Haren bizkarrean, beste lorategian, emekiro errepikatzen zion patuak:
es
A su espalda, en el otro jard?n, su destino repet?a con dulzura:
fr
Derri?re lui, dans l'autre jardin, son destin r?p?tait doucement :
en
Behind him, in the other garden, his fate repeated softly:
eu
"Zergatik da zurea?...
es
"?Por qu? es tuyo?...
fr
" Pourquoi est-il ? vous ?...
en
"Why is it yours?...
eu
Gustukoa duzu lorategi hau?...
es
?Te gusta este jard?n?...
fr
Aimez-vous ce jardin ?...
en
Do you like this garden?...
eu
Baliteke seinaleak horrelako esangurarik ez izatea-zeren eta alkoholak batzuetan eragin txarra izaten baitzuen Kontsularen espainieran (edo, beharbada, seinalea bera, aztekaren batek izkiriatua, oker zegoen)-, baina nahikoa hurbil zebilen adieratik.
es
?Expulsamos a quienes destruyan!"-tal vez el letrero no quer?a decir exactamente eso, porque el alcohol a veces afectaba adversamente el espa?ol del C?nsul (o quiz?s el letrero mismo, inscrito por alg?n azteca, no estaba correcto), pero casi era eso.
fr
Nous expulsons ceux qui d?truisent ! " Peut-?tre la pancarte ne voulait-elle pas tout ? fait dire ?a-car l'alcool affectait parfois l'espagnol du Consul de fa?on peu propice (ou peut-?tre la pancarte elle-m?me, ?crite par quelque Azt?que, ?tait-elle erron?e)-mais c'?tait assez ?a.
en
We evict those who destroy!" Perhaps the sign didn't mean quite that-- for alcohol sometimes affected the Consul's Spanish adversely (or perhaps the sign itself, inscribed by some Aztec, was wrong)-- but it was near enough.
eu
Zirt erabakita, tekila sasitzara erortzen utzi eta lorategi publikoari buruz itzuli zen, "natural" ibiltzen saiatzen zela.
es
Tomando de pronto una decisi?n, volvi? a dejar caer el tequila en la maleza y regres? rumbo al parque p?blico, esforz?ndose al caminar por aparentar que su paso era firme.
fr
Prenant abruptement son parti, il jeta la tequila derechef aux broussailles et retourna vers le jardin public d'un pas qui se voulait " d?sinvolte ".
en
Coming to an abrupt decision he dropped the tequila into the undergrowth again and turned back towards the public garden, walking with an attempted "easy" stride.
