Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Nemesis, a pleasant ride, "
es
Nemesis, a pleasant ride
fr
 
en
Nemesis, a pleasant ride,"
eu
esan zuen Kontsulak misteriotsu, baita heroitsu gehitu ere, inguruetara so:
es
dijo, misterioso, el C?nsul y a?adi? con hero?smo, mirando en torno suyo:
fr
dit le Consul myst?rieux, qui ajouta avec h?ro?sme, en regardant autour de lui :
en
said the Consul mysteriously, and added with heroism, glancing about him:
eu
-Egun ezinago ederra, benetan, txango baterako.
es
-Realmente es un d?a extraordinariamente agradable para dar un paseo.
fr
" C'est vraiment un jour merveilleux pour faire une promenade.
en
"It's really an extraordinarily nice day to take a trip."
eu
No se permite fijar anuncios...
es
'No se permite fijar anuncios...'
fr
Ne se permite fijar anuncios...
en
No se permite fijar anuncios...
eu
Izan ere, Yvonne bakar-bakarrik zebilen une hartan:
es
De hecho, Yvonne caminaba sola ahora;
fr
Yvonne, en fait, marchait seule :
en
Yvonne was in fact walking alone now:
eu
gorantz hasi ziren banako ilara batean, Yvonne aurresku, Kontsula eta Hugh atzean, zein tarte batera, eta zer ere pentsatuko zuen haien arima kolektibo larrituak, Hughek albo utzi zuen, barre eraso bat izan zuelako, Kontsulak hartaz ez kutsatzeko enpeinuak egin bitartean.
es
ascend?an en fila india: Yvonne a la cabeza, el C?nsul y Hugh atr?s, a distancias desiguales y Hugh se olvid? de lo que pudiera pensar su perturbada alma colectiva, porque se hab?a entregado a un acceso de risa que el C?nsul se esforz? por no encontrar contagioso.
fr
ils montaient en file indienne, Yvonne devant, le Consul et Hugh derri?re, ? des distances in?gales et, quoi que leur ?me collective en d?tresse p?t penser, Hugh ne s'en souciait pas, car il s'abandonnait ? un rire que le Consul essayait de ne pas trouver contagieux.
en
they climbed in a sort of single file, Yvonne ahead, the Consul and Hugh unevenly behind, and whatever their collective distraught soul might be thinking Hugh was oblivious of it, for he had become involved with a fit of laughing, which the Consul was trying not to find infectious.
eu
Modu hartan zebiltzan mutiko batek zenbait behi bideratzen zituelako haien ondotik muinoan behera, erdi lasterka; eta, hilzoriko hindu baten ametsean legez, buztanetik gobernatzen zituen.
es
Caminaban de esta manera porque un muchachito llevaba, cuesta abajo, pasando junto a ellos, casi corriendo, algunas vacas, y, como el sue?o de alg?n hind? agonizante, le jalaba de la cola.
fr
Ils marchaient de cette fa?on parce qu'un jeune gar?on conduisait, en sens inverse, un troupeau de vaches, en courant ? moiti? ; et, comme dans le cauchemar d'un Hindou mourant, il les tirait par la queue.
en
They walked in this manner because a boy was driving some cows past them down the hill, half running; and, as in a dream of a dying Hindu, steering them by their tails.
eu
Ahuntz batzuk ere baziren.
es
Luego ven?an algunas cabras.
fr
Maintenant c'?tait des ch?vres qui survenaient.
en
Now there were some goats.
eu
Yvonnek, biraturik, irribarre egin zion.
es
Yvonne se volvi? hacia ?l y le sonri?.
fr
Yvonne se retourna et lui sourit.
en
Yvonne turned and smiled at him.
eu
Baina ahuntz haiek otzanak eta begiratu onekoak ziren, txilintxoak dingilizka.
es
Pero estas cabras eran humildes y de aspecto dulz?n, con sus cencerros que repicaban.
fr
Mais ces ch?vres paraissaient douces et caressantes, avec leurs petites clochettes branlantes.
en
Rut these goats were meek and sweet-looking, jangling little bells.
eu
Aita zain duzu, halere.
es
Pero pap? te espera.
fr
Pourtant, papa t'attend.
en
Father is waiting for you though.
eu
Aitak ez du ahaztu.
es
Pap? no ha olvidado.
fr
Papa n'a pas oubli?.
en
Father has not forgotten.
eu
Ahuntzen ostean, aurpegi goibel eta uzkurtuko emakume bat igaro zitzaien ondotik, albo-alboka ikatzez beteriko otarre baten pisuak behartua.
es
Detr?s de las cabras, una mujer de rostro ennegrecido y crispado pas? junto a ellos tambale?ndose bajo el peso de una canasta llena de carb?n.
fr
Derri?re les ch?vres, une femme, au visage crisp? et noir, passa, chancelant sous le poids d'un panier plein de charbon.
en
Behind the goats a woman with a black clenched face staggered past them under the weight of a basket loaded with carbon.
eu
Peoi bat arin-arinka emakumearen atzetik, muinoan behera, buru gainean orekan izozki barra bat eroanda, garrasika bezeroak jakitun jartzearren, antza, nahiz eta ezin jakin zitekeen ezelako arrakastarik izango ote zuen, hain zamatuta baitzihoan, non ezinezko gertatzen zitzaion aldeetara begiratzea edo bertan behera geratzea.
es
Tras ella galopaba cuesta abajo un pe?n que llevaba en equilibrio sobre su cabeza un inmenso barril de helado y aparentemente gritaba para atraer la atenci?n de los parroquianos, con qu? esperanzas de ?xito imposibles de imaginar, ya que parec?a tan cargado que no pod?a detenerse ni volver la cabeza en ninguna direcci?n.
fr
Un p?on la suivait, un grand baril de cr?me glac?e sur la t?te, appelant, de toute ?vidence, les clients, encore qu'on ne compr?t gu?re pourquoi, puisqu'il ?tait si charg? qu'il ne pouvait regarder ? droite ni ? gauche, ni s'arr?ter.
en
A peon loped after her down the hill balancing a large barrel of ice-cream on his head and calling apparently for customers, with what hope of success one could not imagine, since he seemed so burdened as to be unable either to look from side to side or to halt.
eu
-Egia da Cambridgen-esaten zuen Kontsulak, Hughen sorbaldan ukitu arinak eginda-guelfoen eta enparauen gainean ikasiko zenuela...
es
-Es cierto que en Cambridge-dec?a el C?nsul con una leve palmada sobre el hombro de Hugh-puedes haber aprendido algo acerca de los G?elfos, etc?tera...
fr
" Il est vrai qu'? Cambridge ", disait le Consul, en frappant l'?paule de Hugh, " tu as peut-?tre appris l'histoire des Guelfes et autres...
en
"It's true that at Cambridge," the Consul was saying, tapping Hugh on the shoulder, "you may have learned about Guelphs and so on...
eu
Baina, badakizu inoiz ez dela itxuraldatu sei hegoko aingerurik?
es
pero, ?sab?as que jam?s puede transformarse ning?n ?ngel con seis alas?
fr
Mais savais-tu qu'on n'a jamais transform? un ange ? six ailes ? "
en
But did you know that no angel with six wings is ever transformed?"
eu
-Oker ez banago, hego bakarrarekin inongo txorik hegaldatzerik ez duela ikasi nuen.
es
-Me parece haber aprendido que ning?n p?jaro vuela con una...
fr
" Je crois avoir appris qu'aucun oiseau n'avait jamais vol? avec une seule...
en
"I seem to have learned that no bird ever flew with one--"
eu
-Edo Thomas Burnet, Telluris Theoria Sacra liburuaren egilea, Kristoak sartu zituela...
es
-O que Thomas Burnet, autor de la Telluris Theoria Sacra ingres? a Christ College en...
fr
" " Ou que Thomas Burnett, l'auteur de la Telluris Theoria Sacra, est entr? ? Christ College... C?scaras ! Caracoles ! Virgen Sant?sima ! Ave Mar?a !
en
"Or that Thomas Burnet, author of the Telluris Theoria Sacra, entered Christs in-- C?scaras Caracoles!
eu
?C?scaras!?Caracoles!?Virgen Sant?sima! ?Ave Mar?a! ?Fuego, fuego!
es
'?C?scaras!' '?Caracoles!' '?Virgen Sant?sima!' '?Ave Mar?a!' '?Fuego, fuego!' '?Ay, que me matan!'
fr
Fuego, fuego ! Ay, qu? me matan !
en
Ave Mar?a! Fuego, fuego! Ay, qu? me matan!
eu
zuhaitz izutuak doi-doi ukitzeke, gorantz desbideratu zen; mirador batekin ia talka egin eta, hurrengo unean, zegoeneko, joana zen, sumendietarantz, haietatik berriz ere heltzen baitzen artilleriaren hots monotonoa.
es
Con estruendoso y horr?sono estr?pito, se abati? un avi?n por encima de sus cabezas, pas? rozando los atemorizados ?rboles, libr? zumbando por un pelo un mirador, y al momento siguiente desapareci? en direcci?n de los volcanes, desde los cuales volvi? a retumbar el mon?tono ruido de la artiller?a.
fr
" Dans un d?chirant et effrayant tumulte, un avion se rabattit au-dessus de leurs t?tes, rasa les arbres apeur?s en piqu?, manqua de peu un mirador, et disparut l'instant apr?s, se dirigeant vers les volcans, d'o? venait ? nouveau le monotone feu roulant d'artillerie.
en
With a shattering and fearful tumult a plane slammed down upon them, skimmed the frightened trees, zooming, narrowly missed a mirador, and was gone the next moment, headed in the direction of the volcanoes, from which rolled again the monotonous sound of artillery.
eu
-Acab?se-zizpuruka Kontsulak.
es
-'Acabose'-dijo el C?nsul con un suspiro.
fr
" Acab?se ", soupira le Consul.
en
"Acab? se," sighed the Consul.
eu
Hugh brastakoan ohartu zen gizon segail bat (Yvonnek halako irrikatsu hartatik jotzea proposatu zien zeharbidetik irtengo zen, nonbait), sorbalda erorietakoa eta aurpegiera marota baina beltzaranekoa, nahiz eta igarri-igarria izan europarra zela, ezbairik gabe erbesteratze mailaren batean, haien aurrez aurre zegoela, eta, zirudienez, gizon haren osotasuna, fikzio bereziren bat bitarte, altxatzen zen trabes jantzitako Panama sonbreiruaren hegala ukitzera, Hughi iruditu baitzitzaion haren azpiko hutsartea artean okupatuta zuela zerbaitek, halo batek edo gizonaren gorputzaren espirituzko nolakotasunen batek, edo, txanopean gorde arren, une hartan, lipartxo batez, nahasita eta aztoratuta, gizonak agerian jarri zuen erruduntasunezko sekretu bat. Buruz buru zuten, ordea, irribarre egiten zuen, baina, agidanean, Yvonneren aldera baino ez;
es
De pronto advirti? Hugh que un hombre alto (que debi? de haber salido de la calle lateral por la que Yvonne quer?a que siguieran), apuesto, de hombros ca?dos y facciones atezadas-aunque evidentemente se trataba de un europeo, sin duda alguna exiliado-se hallaba frente a ellos; y era como si la totalidad de este hombre, por alguna extra?a invenci?n, se alzase para alcanzar el ala del panam? que se levantaba perpendicularmente, porque para Hugh el vac?o de abajo parec?a seguir ocupado por una especie de aureola o de propiedad espiritual de su cuerpo, o tal vez por la esencia de alg?n secreto culpable que llevara bajo el sombrero pero que ahora descubr?a moment?neamente, aturdido y confuso.
fr
Hugh remarqua soudain qu'un homme de haute taille (il avait d? d?boucher de la route qu'Yvonne avait paru d?sireuse de leur faire prendre), aux ?paules larges et aux traits ?l?gants, basan?, bien qu'il f?t sans doute Europ?en, et certainement en une sorte d'exil, leur faisait face, et ce fut comme si l'homme tout entier, par quelque curieuse illusion, parvenait jusqu'au bord du panama qu'il brandissait perpendiculairement, car le vide au-dessous paraissait ? Hugh occup? par quelque chose, par une esp?ce de halo ou d'?manation spirituelle de son corps, par l'essence, peut-?tre, d'un coupable secret que cet homme cachait d'ordinaire sous son chapeau, mais qu'il venait d'exposer pour l'instant, non sans embarras ni h?sitation.
en
Hugh suddenly noticed that a tall man (who must have stepped out of the side-road Yvonne had seemed anxious they should take) with sloping shoulders and handsome, rather swarthy features, though he was obviously a European, doubtless in some state of exile, was confronting them, and it was as though die whole of this man, by some curious fiction, reached up to the crown of his perpendicularly raised Panama hat, for the gap below seemed to Hugh still occupied by something, a sort of halo or spiritual property of his body, or the essence of some guilty secret perhaps that he kept under the hat but which was now momentarily exposed, fluttering and embarrassed.
eu
begi irten urdin eta lotsabakoek erorialdi sinesgaitz bat adierazten zuten, bekain beltzek umorista baten moduko arkua eratzen:
es
Aunque sonre?a en apariencia s?lo a Yvonne, sus atrevidos ojos azules y saltones expresaban incr?dula congoja y sus negras cejas se congelaban en arcos de comediante;
fr
Il leur faisait face, mais ne souriait, semblait-il, qu'? Yvonne seule, ses gros yeux bleus protub?rants exprimant une surprise incr?dule, ses sourcils noirs p?trifi?s en un accent circonflexe de com?dien :
en
He was confronting them, though smiling, it appeared, at Yvonne alone, his blue, bold protuberant eyes expressing an incredulous dismay, his black eyebrows frozen in a comedian's arch:
eu
zalantza egin zuen:
es
titube?;
fr
il h?sita :
en
he hesitated:
eu
gero, gizona hurbildu zitzaien-jaka zabalik zeraman eta prakak oso sabelaren gainetik, seguru asko hala zeuden diseinatuta hura disimulatzeko, baina arrakasta lortzen zuten bakarrik soinaren behealdeari hanpadura berjabe baten itxura erantsita-begiak ?ir?ir eta ahoa, bibote beltz txikiaren azpitik, irribarre gezurrezko bezain iradokitzaile batean kurbatuta, zelanbait babesle ere bazen irribarre batekin-eta, inondik inora ere, baita gero eta solemneagoa ere-, erloju erresorte batek eraginda legetxe bertaratu zitzaien, bostekoa luzatuta, automatikoki adiskidetzera:
es
luego, este hombre que llevaba abierto el saco y pantalones muy por arriba del est?mago, acaso dise?ados as? para ocultarlo, aunque s?lo lograban dar a la parte inferior del cuerpo el aspecto de una hinchaz?n adicional, se acerc? con ojos que brillaban y boca que, bajo su bigotillo negro, se torc?a en una sonrisa a la vez falsa e insinuante, y, sin embarco, en cierta forma, protectora-y tambi?n, de cierto modo, crecientemente solemne-, se adelant? como impulsado por alg?n mecanismo de relojer?a, presentando su mano y buscando congraciarse en seguida:
fr
puis cet homme, qui portait son veston ouvert et son pantalon tr?s haut mont? sur l'estomac-ce pantalon avait ?t? probablement taill? pour cacher ledit estomac, mais il ne r?ussissait qu'? lui donner le caract?re d'une tumescence ind?pendante au bas du corps,-s'avan?a vers eux, les yeux brillants, la bouche, sous la petite moustache noire, incurv?e en un sourire ? la fois faux et engageant, et pourtant vaguement protecteur-et pourtant, aussi, de plus en plus grave-, s'avan?a vers eux comme m? par un m?canisme d'horlogerie, la main tendue, et pronon?ant automatiquement :
en
then this man, who wore his coat open and trousers very high over a stomach they had probably been designed to conceal but merely succeeded in giving the character of an independent tumescence of the lower part of his body, came forward with eyes flashing and mouth under its small black moustache curved in a smile at once false and engaging, yet somehow protective-- and somehow, also, increasingly grave-- came forward as it were impelled by clockwork, hand out, automatically ingratiating:
eu
-Hara, Yvonne, hau bai ezusteko ederra.
es
-?Yvonne!
fr
" Par exemple, Yvonne ! Quelle charmante surprise !
en
" Why Yvonne, what a delightful surprise.
eu
Jainkoaren izenean, pentsatu dut;
es
?Vaya sorpresa deliciosa!
fr
Mais, ma parole, je pensais...
en
Why goodness me, I thought;
eu
ene, kaixo, motel.
es
Oh, hola.
fr
Oh, hello, vieille noix...
en
oh, hullo, old bean--"
eu
-Hugh, hona hemen Jacques Laruelle-esaten ari zen Kontsula-.
es
-Hugh, te presento a Jacques Laruelle-dijo el C?nsul-.
fr
" " Hugh, je te pr?sente Jacques Laruelle ", dit le Consul.
en
"Hugh, this is Jacques Laruelle," the Consul was saying.
eu
Entzungo bide zenidan noiz edo noiz haren gainean berbetan.
es
Quiz? me hayas o?do hablar de ?l de vez en cuando.
fr
" Tu m'as certainement entendu parler de lui, une fois ou l'autre.
en
"You've probably heard me speak about him at one time or another.
eu
Jacques, ene anaia txikia, Hugh:
es
Jacques, te presento a mi hermano menor, Hugh:
fr
Jacques, mon jeune fr?re Hugh :
en
Jacques, my young brother Hugh:
eu
hau da.
es
el cual...
fr
dito...
en
ditto...
eu
Il vient d'arriver.
es
Il vient d'arriver...
fr
Il vient d'arriver...
en
,"/ vient d'arriver...
eu
edo vice versa.
es
o viceversa.
fr
ou vice versa.
en
or vice versa.
eu
Zelan zabiltza, Jacques?
es
?Qu? tal, Jacques?
fr
Comment va, Jacques ?
en
How goes it, Jacques?
eu
Edan behar handihandian egoteko piura duzu.
es
Pareces necesitar desesperadamente un trago.
fr
Tu m'as assez l'air d'avoir bien besoin de boire un pot.
en
You look as though you needed a drink rather badly."
eu
Minutu bete garrenean, M. Laruelle; haren izenak soka urrun bat dardarazi zuen Hughentzat; besoari oratu eta Yvonnerekin ibiltzen hasi zen errepidearen erdi-erditik muinoan gora.
es
Un momento despu?s, M. Laruelle, cuyo nombre tan s?lo hizo vibrar una lejan?sima cuerda en la memoria de Hugh, tomaba a Yvonne por el brazo y caminaba ya con ella en mitad de la calle, cuesta arriba.
fr
" Une minute plus tard, M. Laruelle, dont le nom ne pin?ait en Hugh qu'une corde tr?s lointaine, avait pris le bras d'Yvonne et gravissait la c?te avec elle.
en
A minute later M. Laruelle, whose name struck only a very distant chord for Hugh, had taken Yvonne's arm and was walking in the middle of the road with her up the hill.
eu
Seguru asko, jokabide hark ez zuen inolako esangurarik.
es
Tal vez esto carec?a de importancia.
fr
Il n'y avait probablement en cela aucune signification particuli?re.
en
Probably there was no significance in this.
eu
Baina Kontsularen aurkezpena zakarra izan zen, labur esatearren.
es
Pero la presentaci?n del C?nsul hab?a sido brusca por no decir otra cosa.
fr
Mais la pr?sentation du Consul avait ?t?, pour le moins, un peu brusque.
en
But the Consul's introduction had been brusque to say the least.
eu
Hughek berak mindura halako bat sentitu zuen eta, zioa edozein zela, tentsio sentsazio arin bat ere, Kontsula eta biak, astiro, berriz atzean geratu ahala.
es
El mismo Hugh se sinti? medio herido y, sin saber por qu?, experiment? una gran tensi?n cuando ?l y el C?nsul siguieron tras los otros dos.
fr
Hugh lui-m?me en avait ?t? ? demi choqu?, et, quelle qu'en f?t la cause, il ressentit une sorte de l?g?re tension lorsque le Consul et lui reprirent leur marche.
en
Hugh himself felt half hurt and, whatever the cause, a slight appalling sense of tension as the Consul and he slowly fell behind again.
eu
Arteetan, M. Laruelle honela mintzatzen zen:
es
Mientras tanto, dec?a M. Laruelle:
fr
Pendant ce temps, M. Laruelle disait :
en
Meantime M. Laruelle was saying:
eu
-Zergatik ez goaz denok nire "zoroetxera"?, dibertigarria litzateke, ez duzu hala uste, Geoffrey.
es
-?Por qu? no vamos todos un rato a mi "manicomio"? ?Ser?a divertid?simo!, ?no lo crees, Geoffrey...
fr
" Pourquoi ne pas nous arr?ter ? ma " maison de fou " ? Ce serait dr?le, ne penses-tu pas, Geoffrey-Ah-ah-Hugh ?... "
en
"Why do we not all drop into my "madhouse"; that would be good fun, don't you think Geoffrey-- ah-- ah-- Hughes?"
eu
zera. zera. Hughes?
es
ja... ja... Hugues?
fr
" Non ", r?pliqua ? voix basse le Consul, derri?re, ? Hugh qui, d'autre part, ?prouvait presque une nouvelle envie de rire.
en
"No," softly remarked the Consul, behind, to Hugh, who on the other hand now felt almost disposed to laugh once more.
eu
-Ez-emeki nabarmendu zion Kontsulak, ahospez, Hughi; hau, bestaldetik, berriro sentitzen zen barre egiteko gertuago.
es
-No-dijo desde atr?s el C?nsul en voz baja a Hugh, el cual, por su parte, se sent?a ahora casi dispuesto a volver a re?rse, porque el C?nsul maldec?a una y otra vez en voz baja.
fr
Car le Consul r?p?tait aussi, tr?s tranquillement pour lui-m?me, quelque chose de cloacal.
en
For the Consul was also saying something cloacal very quietly to himself over and over again.
eu
Yvonneren eta haren lagunaren ostean zebiltzan hauts artetik, une hartan haize bolada bakarti batek harrotuta, bidean zehar haien bidaide baitzihoan, zarta-zarta hauts zirimoletan euriaren antzera ihesean.
es
Ambos siguieron a Yvonne y a su amigo en medio del polvo que ahora, arrastrado por un vendaval, se mov?a en la misma direcci?n que ellos, cuesta arriba, silbando en petulantes remolinos que se dispersaban como lluvia.
fr
Ils suivaient Yvonne et son ami dans la poussi?re qui, chass?e maintenant par un vent assez fort, montait avec eux dans la rue, formait, au ras du sol, des tourbillons p?tulants qui ?clataient comme de la pluie.
en
They were following Yvonne and her friend through the dust which now, chased by a lonely gust of wind, was moving along with them up the road, sizzling in petulant ground-swirls to blow away like rain.
eu
Haizea ostera ere iraungi zenean, bazirudien ezpondetan behera zihoan ura toki hartan kontrakarreko indar batek eraginik aurkako noranzkoan zebilela.
es
Cuando cay? el viento, el agua que se precipitaba en los arroyos son? como una repentina una fuerza que corr?a en direcci?n contraria.
fr
Lorsque la rafale se calma, l'eau, courant dans les rigoles, revint comme une force soudaine, dans le sens oppos?.
en
When the wind died away the water rushing headlong down the gutters here was like a sudden force in the opposite direction.
eu
M. Laruellek, adeitsu, haien aurretik, honela ziotson Yvonneri:
es
M. Laruelle, caminando por delante, dec?a a Yvonne con suma cortes?a:
fr
M. Laruelle, devant eux, disait avec attention ? Yvonne :
en
M. Laruelle was saying attentively, ahead of them, to Yvonne:
eu
-Bai.
es
-S?...
fr
" Oui,...
en
"Yes...
eu
Bai.
es
S?...
fr
oui...
en
Yes...
eu
Baina zuen busa ez da abiatuko ordu bi eta erdiak arte.
es
Pero el autob?s de ustedes no sale sino hasta las dos y media.
fr
Mais votre car ne part pas avant 14 h 30. Vous avez plus d'une heure.
en
But your bus won't leave till two-thirty.
eu
Ia ordubete duzue.
es
A?n tienen m?s de una hora.
fr
"
en
You have over an hour."
