Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No."
eu
Kontsula, berehalako batean, telefonora joan zen, hura ere hormako hobi moduko batean zegoen (egun hartan etxeak ohi baino halako hilobi motez beteago zirudien), telefono aurkibidea topatu eta, aldiune hartan, gorputza ikara hutsa zuela, zabaldu egin zuen;
es
De repente, el C?nsul se dirigi? al tel?fono situado tambi?n en una especie de nicho (la casa parec?a estar hoy m?s llena que de costumbre de estos recovecos), encontr? el directorio y, temblando de pies a cabeza, lo abri?;
fr
" Le Consul, soudain, s'en fut au t?l?phone, lui aussi dans une sorte de r?duit (la maison paraissait comporter aujourd'hui plus de r?duits qu'? l'ordinaire).
en
The Consul on a sudden went to the telephone, also in a kind of recess (the house seemed fuller of such recesses today than usual), found the telephone book, and now, shaking all over, opened it;
eu
ez Vigil, ez; ez Vigil, zioten nahasiki bere nerbioek, Guzm?n baizen.
es
no, Vigil no; Vigil no, farfullaban sus nervios, sino Guzm?n.
fr
pas Vigil, non, pas Vigil, balbutiaient ses nerfs, mais Guzm?n.
en
not Vigil, no, not Vigil, his nerves gibbered, but Guzm?n.
eu
A. B. C. G. Izerditan zegoen, izugarri;
es
A.B.C.G. Ahora estaba sudando, terriblemente.
fr
A.B.C.G. Il transpirait, terriblement ;
en
A.B.C.G. He was sweating now, terribly;
eu
bat-batean, hain zen bero handia nitxo txiki hartan nola New Yorkeko telefono kabina batean, sargori aldian;
es
De pronto, en este peque?o nicho hizo tanto calor como en cualquier cabina telef?nica de Nueva York durante una onda c?lida;
fr
il faisait tout ? coup aussi chaud dans cette petite niche que dans une cabine t?l?phonique ? New York pendant une vague de chaleur ;
en
it was suddenly as hot in this little niche as in a telephone booth in New York during a heat wave;
eu
eskuek dar-dar egiten zioten larregi;
es
temblaban sus manos febrilmente;
fr
ses mains tremblaient, effr?n?es ;
en
his hands trembled frantically;
eu
666, Cafiaspirina;
es
666, Cafiaspirina;
fr
666, Caf?asperina ;
en
666, Cafeasperina;
eu
Erikson 34. Ahaztuta zuen berak bazeukala zenbakia:
es
Guzm?n, Erikson 34. Ten?a el n?mero; lo hab?a olvidado;
fr
Guzm?n. Erikson 34. Il avait le num?ro, l'avait oubli? :
en
Guzm?n. Erikson 34. He had the number, had forgotten it:
eu
Zuzugoitea izena, Zuzugoitea, gero Sanabria, etorri zitzaizkion liburutik:
es
el nombre Zuzugoitea, Zuzugoitea y luego Sanabria y le saltaron del libro:
fr
le nom Zuzugoitea, Zuzugoitea, puis un autre : Sanabria, sembl?rent bondir du livre vers lui.
en
the name Zuzugoitea, Zuzugoitea, then Sanabria, came starting out of the book at him:
eu
Erikson 35. Zuzugoitea.
es
Erikson 35. Zuzugoitea.
fr
Erikson 35. Zuzugoitea.
en
Erikson 35. Zuzugoitea.
eu
Zegoeneko zenbakia ahaztuta zeukan, zenbakia ahaztuta, 34, 35, 666:
es
Ya hab?a olvidado el n?mero, olvidado el n?mero, 34, 35, 666:
fr
Il avait d?j? oubli? le num?ro, d?j? oubli?, 34, 35, 666 :
en
He'd already forgotten the number, forgotten the number, 34, 35, 666:
eu
orriak atzera pasatu zituen, izerdi tanta mardo bat lehertu zen liburuaren aurka. une hartan, Vigil izena ikusi zuela begitandu zitzaion.
es
volvi? las p?ginas hacia atr?s, cay? una enorme gota de sudor en el directorio; esta vez crey? ver el nombre de Vigil.
fr
il tournait les pages en arri?re, une large goutte de sueur s'?crasa sur le livre-cette fois, il crut voir le nom de Vigil.
en
he was turning back the leaves, a large drop of sweat splashed on the book-- this time he thought he saw Vigil's name.
eu
Baina aurikularra gakotik hartuta zeukan, aurikularra kakotik, kakotik, oker hartu zuen, berbetan egiten eta izerdiz betetzen zuelako entzutekoa, ahokoa, ezin entzun zezakeen. haiek entzun egin zezaketen?, ikusi?...
es
Pero ya hab?a descolgado la bocina, descolgado la bocina, descolgado, se la hab?a puesto al rev?s, hablando y empapando el auricular, el micr?fono, no pod?a o?r; ?podr?an o?r ellos?, ?ver?;
fr
Mais il avait d?j? d?croch? l'appareil, d?croch? l'appareil, l'appareil, il le tenait ? l'envers, parlant dans le r?cepteur, dans le microphone, il n'entendait pas-pouvait-on l'entendre ? le voir ?
en
But he'd already taken the receiver off the hook, the receiver off the hook, off the hook, he held it the wrong way up, speaking, splashing into the earhole, the mouth-hole, he could not hear-- could they hear?
eu
entzungailua lehen bezala:
es
el auricular, como antes:
fr
-le r?cepteur, comme avant :
en
see?-- the earhole as before:
eu
"?Qu? quieres? Norekin gura duzu?.
es
"'?Qu? quieres?' ?A qui?n quieres?...
fr
" Qu? quieres ? Que voulez-vous...
en
"?Qu? quieres? Who do you want...
eu
Jainkoa!" oihu egin zuen, eskegitzerakoan.
es
?Dios!", y gritando, colg?.
fr
", cria-t-il, en raccrochant.
en
God!" he shouted, hanging up.
eu
Trago bat beharko zuen eginkizun hartarako.
es
Necesitar?a un trago para hacer esto.
fr
Il lui fallait boire pour accomplir cela.
en
He would need a drink to do this.
eu
Eskaileretara joan zen arineketan, baina, goranzko bide erdian, dardarka, zoroaldian, ostera ere ekin zion jaisten;
es
Corri? en direcci?n a la escalera, pero a medio camino, estremeci?ndose, fren?tico, empez? a bajar;
fr
Il courut vers l'escalier mais ? mi-chemin, frissonnant, en pleine fr?n?sie, il revint ;
en
He ran for the staircase but half-way up, shuddering, in a frenzy, started down again;
eu
neuk ekarri nuen azpila behera.
es
yo baj? la bandeja.
fr
j'ai descendu le plateau.
en
I brought the tray down.
eu
Ez, edariak oraindik goian daude.
es
No, las copas siguen all? arriba.
fr
Non, les verres sont encore l?-haut.
en
No, the drinks are still up there.
eu
Begiratokira jo eta ikusmeneko edari guztiak edan zituen.
es
Sali? al mirador y se bebi? todas las copas que hab?a a la vista.
fr
Il parvint au mirador, et vida tous les verres qu'il trouva.
en
He came on the mirador and drank down all the drinks in sight.
eu
Musika aditu zuen.
es
Oy? m?sica.
fr
Il entendit de la musique.
en
He heard music.
eu
Bat-batean, hirurehun bat buru abere, hilak, nahiz artean bizien jarreretan zurrun izozturik, etxe aurreko muinotik akitika, desagertu egin ziren.
es
De repente, cerca de trescientas cabezas de ganado, muertas, congeladas en la misma posici?n que la del ganado vivo, surgieron en la colina frente a la casa y desaparecieron.
fr
Soudain, environ trois cents t?tes de b?tail, mortes, p?trifi?es dans les attitudes de la vie, surgirent sur la pente devant la maison, disparurent.
en
Suddenly about three hundred head of cattle, dead, frozen stiff in the postures of the living, sprang on the slope before the house, were gone.
eu
Kontsula, koktelontziko edukia amaituta, astiro joan zen eskaileretan behera; mahai gainean zetzan azal arrunteko liburu bat hartu, jesarri eta hura zabaldu zuen, hasperen luze bat eginda.
es
El C?nsul se acab? el contenido de la coctelera y baj? en silencio, recogi? un libro de bolsillo que se hallaba sobre la mesa, se sent? y lo abri? exhalando un profundo suspiro.
fr
Le Consul vida le contenu du shaker, descendit tranquillement, saisit un livre broch? sur la table, s'assit et l'ouvrit avec un long soupir.
en
The Consul finished the contents of the cocktail shaker and came downstairs quietly, picked up a paper-backed book lying on the table, sat down and opened it with a long sigh.
eu
Jean Cocteau-ren La Machine infernale zen.
es
Era La machine infernale de Jean Cocteau.
fr
C'?tait La Machine infernale de Jean Cocteau.
en
It was Jean Cocteau's La Machine infernale.
eu
"Oui, mon enfant, mon petit enfant" irakurri zuen "les choses quiparaissent abominables aux humains, si tu savais, de l'endroit o? j'habite, elles ontpeu d'importance".
es
"Oui, mon enfant, mon petit enfant", ley?, "les choses qui paraissent abominables aux humains, si tu savais, de l'endroit o? j'habite, elles ont peu d'importance."
fr
Oui, mon enfant, mon petit enfant, lut-il, les choses qui paraissent abominables aux humains, si tu savais, de l'endroit o? j'habite, elles ont peu d'importance.
en
"Out, mon enfant, mon petit enfant," he read, "les choses qui paraissent abominable aux humains, si tu savais, de 'endroit o? j'habite, elles ont peu d'importance."
eu
"Tragoa jo genezake plazan" esan zuen, liburua itxita, gero ostera ere zabalduaz:
es
-Podr?amos tomarnos una copa en la plaza-dijo cerrando el libro y volvi?ndolo a abrir:
fr
" Nous pourrions boire un verre dans le square ", dit-il en fermant le livre, puis en l'ouvrant de nouveau :
en
"We might have a drink in the square," he said, closing the book, then opening it again:
eu
sortes Shakespeareanae.
es
sortes Shakespeareanae.
fr
sortes Shakespeareanae.
en
sortes Shakespeareanae.
eu
"Jainkoak existitzen dira, deabrua dira" jarri zuen jakitun Baudelairek.
es
"Los dioses existen, son el demonio", le inform? Baudelaire.
fr
" Les dieux existent, ils sont le diable ", l'informa Baudelaire.
en
"The gods exist, they are the devil," Baudelaire informed him.
eu
Ahaztuta zeukan Guzm?n.
es
Se hab?a olvidado de Guzm?n.
fr
Il avait oubli? Guzm?n.
en
He had forgotten Guzm?n.
eu
Los Borrachones etengabe jausten ziren sugarretara.
es
Los borrachones segu?an cayendo eternamente en las llamas.
fr
Los Borrachones tombaient ?ternellement dans les flammes.
en
Los Borrachones fell eternally into the flames.
eu
M. Laruelle, ezertaz ere konturatu barik, ostera ere agertu zen, franela zuritan dirdaitsu, tenis erraketa liburu apalategi batetik hartu zuen;
es
M. Laruelle, que no hab?a advertido nada, reapareci?, resplandeciente con sus pantalones blancos, tom? su raqueta de la parte superior de un librero;
fr
M. Laruelle, qui n'avait rien remarqu?, r?apparut, resplendissant dans son costume de flanelle blanche, prit sa raquette sur le sommet d'une biblioth?que ;
en
M. Laruelle, who hadn't noticed a thing, appeared again, resplendent in white flannels, took his tennis racket from the top of a bookcase;
eu
Kontsulak makila eta betaurreko beltzak topatu zituen, elkarrekin jaitsi ziren burdinazko eskailera kiribiletik.
es
el C?nsul encontr? el bast?n y las gafas oscuras, y ambos bajaron juntos por la escalera de caracol.
fr
le Consul trouva sa canne et ses lunettes noires et ils descendirent ensemble l'escalier de fer en spirale.
en
the Consul found his stick and his dark glasses, and they went down the iron spiral staircase together.
eu
* Absolutamente necesario-kanpoan, Kontsula geratu egin zen, biratuaz.
es
-'Absolutamente necesario'-afuera, el C?nsul se detuvo y se volte?.
fr
" Absolutamente necesario. " Dehors, le Consul fit une pause, se retourna...
en
"Absolutamente necesario!" Outside the Consul paused, turning...
eu
No se puede vivir sin amar ziren etxean idatzitako berbak.
es
No se puede vivir sin amar eran las palabras escritas en la casa.
fr
Na se puede vivir sin amar, voil? ce qui ?tait ?crit sur la maison.
en
No se puede vivir sin amar, were the words on the house.
eu
Kalean ez zebilen une hartan haize izpirik eta, tarte batean, isilik joan ziren, fiestako anabasa entzuten zutela, hirira hurbildu ahala gero eta ozenagoa baitzen.
es
En la calle no soplaba el menor viento y ambos caminaron un trecho sin proferir palabra, escuchando s?lo la babel de la fiesta que iba en aumento a medida que se aproximaban a la ciudad.
fr
Dans la rue, il n'y avait maintenant plus un souffle de vent. Ils march?rent un moment en silence, ?cout?rent le bruit de la fiesta qui devenait de plus en plus fort ? mesure qu'ils approchaient de la ville.
en
In the street there was now not a breath of wind and they walked a while without speaking, listening to the babel of the fiesta which grew still louder as they approached the town.
eu
Suaren Lurraldearen kalea. 666.
es
Calle de la Tierra del Fuego, 666.
fr
Rue de la Terre-de-Feu. 666.
en
Street of the Land of Fire. 666.
eu
. M. Laruellek, seguru asko kale makurraren alde goratik zebilelako, benetan zen baino garaiago zirudien, eta, haren ondoan, behean, Kontsula sentitu zen, une batean, deserosoki txaparro, umegorri.
es
M. Laruelle, posiblemente porque caminaba por la banqueta, parec?a ahora m?s alto de lo que era, y junto a ?l, abajo, el C?nsul se sinti? por un momento inc?modamente reducido a las proporciones de un enano, infantil.
fr
-M. Laruelle, peut-?tre parce qu'il marchait sur la partie la plus haute de la rue, paraissait plus grand qu'il ne l'?tait en r?alit? et, ? ses c?t?s, le Consul se sentit un moment comme un nain, ou un enfant.
en
-- M. Laruelle, possibly because he was walking on the higher part of the banked street, now seemed even taller than he was, and beside him, below, the Consul felt a moment uncomfortably dwarfed, childish.
eu
Urte batzuk lehenago, umezaroan, egoera alderantzizkoa izan zen;
es
A?os antes, cuando ambos eran ni?os, la situaci?n habr?a sido inversa;
fr
Des ann?es auparavant, pendant leur adolescence, la situation ?tait inverse ;
en
Years before in their boyhood this position had been reversed;
eu
orduan, Kontsula zen garaiena.
es
a la saz?n el C?nsul era m?s alto.
fr
c'?tait alors le Consul qui ?tait le plus grand.
en
then the Consul was the taller.
eu
Baina, hamazazpi urte zituela, Kontsula hazten geratu zen metroa eta hirurogeita sei edo zortzi zentimetroan, M. Laruellek handitzen iraun zuen urtea joan urtea etorri, Kontsularen helmenetik kanpo geratu arte.
es
Pero en tanto que ?l a los diecisiete hab?a dejado de crecer y se hab?a estancado en un metro ochenta,[32] M. Laruelle sigui? creciendo al correr de los a?os hasta tener una estatura muy superior a la del C?nsul.
fr
Mais le Consul avait cess? de grandir vers dix-sept ans, tandis que M. Laruelle avait continu? et l'avait d?pass?.
en
But whereas the Consul had stopped growing when seventeen at five foot eight or nine, M. Laruelle kept on through the years under different skies until now he had grown out of the Consul's reach.
eu
Helmenetik kanpo?
es
?Superior?
fr
D?pass? ?
en
Out of reach?
eu
Kontsulak, artean, haren gauza batzuk atseginez gogoan izaten zituen umetxoa zen Jacques:
es
Jacques era un chico de quien el C?nsul pod?a recordar a?n ciertos detalles con afecto:
fr
Jacques avait ?t? un enfant dont le Consul se rappelait certains traits avec affection :
en
Jacques was a boy of whom the Consul could still remember certain things with affection:
eu
vocabulary ahoskatzea foolery berbarekin errima egiteko, edo bible hitza runcible elearen hoskide izateko.
es
la forma en que pronunciaba vocabulary por lo cual rimaba con foolery o bible con runcible.
fr
la fa?on dont il pronon?ait " vocabulary " pour rimer avec " foolery ", ou " bible " avec " runcible " .
en
the way he pronounced "vocabulary" to rhyme with "foolery," or "bible" with "runcible."
eu
Runcible spoon.
es
Cuchara runcible.
fr
Cuill?re runcible.
en
Runcible spoon.
eu
Eta hazi egin zen hazi bizarra egiteko eta galtzerdiak laguntzarik gabe janzteko gauza zen gizona izateraino.
es
Y se hab?a convertido en un hombre que pod?a afeitarse y quitarse los calcetines por s? mismo.
fr
Et il ?tait devenu un homme qui pouvait se raser et mettre ses chaussettes lui-m?me.
en
And he'd grown into a man who could shave and put on his socks by himself.
eu
Baina haren helmenetik kanpo, guztiz.
es
Pero apenas pod?a afirmarse que era superior.
fr
Maintenant, apr?s des ann?es, avec sa taille de 1 m 90, il n'?tait pas exag?r? de dire qu'il subissait encore fortement l'influence du Consul.
en
But out of his reach, hardly.
eu
Hala, urteen poderioz, metroa eta laurogeita hamar zentimetro zela, Kontsulak artean ere harengan eragin handia zuela esateak ez zirudien gehiegikeria.
es
All?, al correr del tiempo con su estatura de uno noventa, no parec?a demasiado rid?culo sugerir que segu?a sufriendo la influencia del C?nsul.
fr
Sinon, pourquoi ce costume de tweed, d'allure britannique, semblable ? celui du Consul ?
en
Up there, across the years, at his height of six foot three or four, it did not seem too outlandish to suggest that his influence still reached him strongly.
eu
Hala ez bazen, nondik nora ingeles itxurako tweed jaka hura, Kontsularenaren antzekoa, tenis oinetako ingeles kario eta kuriosak, paseoan ibiltzeko ere balio dutenetakoak, praka ingeles zuri berrogeita hamar bat zentimetro zabalak, ingeles estiloan, lepoa lotu barik jantzitako alkandora zuria, M. Laruellek noizbait Sorbonan eskualde mailako kirol lehiaketaren bat edo antzerako zerbait irabazia zuela erakusten zuen zapi bitxia?
es
Si no era as?, entonces ?por qu? el saco de tweed de aspecto ingl?s parecido al del C?nsul, aquellos zapatos de tenis, caros y expresivos, de los que permiten caminar con holgura, los pantalones ingleses blancos de veinti?n pulgadas de ancho, y la camisa que llevaba a la inglesa, con el cuello abierto, y la extraordinaria bufanda que suger?a que M. Laruelle hab?a ganado alguna competencia deportiva en la Sorbona o algo as??
fr
Ces co?teuses chaussures de tennis, du genre confortable pour la marche, non moins typiquement britanniques ? Ces britanniques pantalons blancs de vingt et un pouces de largeur et cette britannique chemise port?e tr?s britanniquement le col ouvert, et l'extraordinaire ?charpe qui sugg?rait que M. Laruelle avait autrefois gagn? une comp?tition ? la Sorbonne ou quelque chose comme ?a ?
en
If not, why the English-looking tweed coat similar to the Consul's own, those expensive, expressive English tennis shoes of the kind you could walk in, the English white trousers of twenty-one inches breadth, the English shirt worn English-fashion open at the neck, the extraordinary scarf that suggested M. Laruelle had once won a half-blue at the Sorbonne or something?
eu
Bazen, are ere, gizentasun apurra gorabehera, bere mugidetan halako zalutasun ingeles bat, ia kontsul ohi baten modukoa.
es
Incluso hab?a, a pesar de su leve corpulencia, una especie de ingravidez exconsular en sus movimientos.
fr
Il y avait, m?me en d?pit de sa l?g?re corpulence, une britannique, presque ex-consulaire souplesse dans ses mouvements.
en
There was even, in spite of his slight stoutness, an English, almost an ex-consular sort of litheness about his movements.
eu
Zer dela-eta egin behar zuen Jacquesek tenisean?
es
?Por qu? habr?a Jacques de jugar tenis?
fr
D'ailleurs, pourquoi Jacques jouait-il au tennis ?
en
Why should Jacques be playing tennis at all?
