Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
Behin edo behin joan nintzen zinemara, Ornano bulebarrera.
es
Fui alguna vez al cine, en el bulevar Ornano.
fr
Je suis all? quelquefois au cin?ma, boulevard Ornano.
en
Occasionally, I would go to one of the cinemas on the Boulevard Ornano.
eu
Clignancourt Palacera, bulebarraren amaieran, "Verse toujours" tabernaren ondoan.
es
Al Clignancourt Palace, al final del bulevar, al lado de El Surtidor Constante.
fr
Au Clignancourt Palace, ? la fin du boulevard, ? c?t? de " Verse Toujours ".
en
To the Clignancourt Palace at the top of the boulevard, next to the Verse Toujours.
eu
Geroago jakin nuen Ornano 43 zinema oso aspaldikoa zela.
es
Y al Ornano 43.
fr
Et ? l'Ornano 43.
en
Or to the Ornano 43.
eu
Hogeita hamarretan berreraiki zuten, bidaiarien itsasontzi baten itxura emanez.
es
M?s tarde supe que el Ornano 43 era un cine muy antiguo.
fr
J'ai appris plus tard que l'Ornano 43 ?tait un tr?s ancien cin?ma.
en
Later, I discovered that the Ornano 43 was a very old cinema.
eu
1996ko maiatzean itzuli nintzen bazter haietara.
es
Fue reformado en los a?os treinta al estilo barco.
fr
On l'avait reconstruit au cours des ann?es trente, en lui donnant une allure de paquebot.
en
It had been rebuilt in the thirties, giving it the air of an ocean liner.
eu
Denda bat zegoen zinemaren tokian.
es
Volv? a aquellos parajes en mayo de 1996. Unos almacenes han reemplazado al cine.
fr
Je suis retourn? dans ces parages au mois de mai 1996. Un magasin a remplac? le cin?ma.
en
I returned to the area in May 1996. A shop had replaced the cinema.
eu
Hermel kalea gurutzatu, eta Ornano bulebarreko 41eko etxearen aurrean zaude, Dora Bruder bilatzeko iragarkian aipatutako helbidean.
es
Se atraviesa la calle Hermel y se llega ante el n?mero 41 del bulevar Ornano, la direcci?n indicada en el anuncio de b?squeda de Dora Bruder.
fr
On traverse la rue Hermel et l'on arrive devant l'immeuble du 41 boulevard Ornano, l'adresse indiqu?e dans l'avis de recherche de Dora Bruder.
en
You cross the Rue Hermel and find yourself outside 41 Boulevard Ornano, the address given in the notice about the search for Dora Bruder.
eu
39 zenbakiko eraikinarekin batera bloke bat osatzen du, bulebarrak, Hermel kalearen irteerak eta bi eraikinen artetik pasatzen den Simplon kaleak inguratzen dutena. Antzekoak dira bi eraikinak.
es
Un edificio de cinco pisos de finales del XIX. Forma con el n?mero 39 un bloque rodeado por el bulevar y la confluencia de las calles Hermel y Simplon; esta ?ltima pasa por detr?s de los dos edificios.
fr
Un immeuble de cinq ?tages de la fin du XIXe si?cle. Il forme avec le 39 un bloc entour? par le boulevard, le d?bouch? de la rue Hermel et la rue du Simplon qui passe derri?re les deux immeubles.
en
Together with number 39, it forms a single block, enclosed by the boulevard, the top of the Rue Hermel, and the Rue Simplon, which runs along the back of both buildings.
eu
39koak inskripzio bat dauka, arkitektoaren izenarekin-Richefeu izeneko bateta eraiki zen datarekin-1881-.
es
Ambos son parecidos.
fr
Ceux-ci sont semblables.
en
These are matching.
eu
41ekoan ere balio dute datu horiek, ziurrenik.
es
El n?mero 39 lleva una inscripci?n con el nombre del arquitecto, un tal Richefeu, y la fecha de construcci?n:
fr
Le 39 porte une inscription indiquant le nom de son architecte, un certain Pierrefeu, et la date de sa construction :
en
A plaque on number 39 gives the name of the architect, a man named Pierrefeu, and the date of construction:
eu
Gerra aurretik, 50eko hamarkadaren hasieraraino, Ornano bulebarreko 41 zenbakikoa hotel bat zen, baita 39koa ere, Lion d'Or hotela.
es
1881. Lo mismo vale para el n?mero 41.
fr
1881. Il en va certainement de m?me pour le 41.
en
1881. The same must be true of number 41.
eu
Gerra aurretik ere, 39an Gazal izeneko baten kafetegi-jatetxea zegoen.
es
Antes de la guerra y hasta principios de los a?os cincuenta, en el n?mero 41 del bulevar Ornano se levantaba un hotel, as? como en el 39, que se llamaba hotel Lion D'Or.
fr
Avant la guerre et jusqu'au d?but des ann?es cinquante, le 41 boulevard Ornano ?tait un h?tel, ainsi que le 39, qui s'appelait l'h?tel du Lion d'Or.
en
Before the war, and up to the beginning of the fifties, number 41 had been a hotel, as had number 39, calling itself the H?tel Lion d'Or.
eu
Ez dut aurkitu 41eko hotelaren izena.
es
Tambi?n antes de la guerra hab?a en dicho n?mero un caf?-restaurante regentado por un tal Gazal.
fr
Au 39 ?galement, avant la guerre, un caf?-restaurant tenu par un certain Gazai.
en
Number 39 also had a caf?-restaurant before the war, owned by a man named Gazal.
eu
50eko urteen hasieran, H?tel et Studios Ornano, Montmartre 12-54 delako sozietatea ageri da helbide horretan. Eta Marchal izeneko bat nagusi zuen kafetegia, gerra aurretik hori ere.
es
No he podido encontrar el nombre del hotel del n?mero 41. A principios de los a?os cincuenta figura en esa direcci?n una Sociedad Hotel y Estudios Ornano, Montmartre 12-54. Y tambi?n, como antes de la guerra, un caf?, cuyo due?o se llamaba Marchal.
fr
Je n'ai pas retrouv? le nom de l'h?tel du 41. Au d?but des ann?es cinquante, figure ? cette adresse une Soci?t? H?tel et Studios Ornano, Montmartre 12-54. Et aussi, comme avant la guerre, un caf? dont le patron s'appelait Marchal.
en
I haven't found out the name of the hotel at number 41. Listed under this address, in the early fifties, is the Soci?t? Ornano and Studios Ornano: Montmartre 12-54. Also, both then and before the war, a caf? with a proprietor by the name of Marchal.
eu
Kafetegia ez dago gaur egun.
es
Ya no existe.
fr
Ce caf? n'existe plus.
en
This caf? no longer exists.
eu
Garajeko atariaren eskuinean ala ezkerrean egongo zen?
es
?Ocupaba el lado derecho o el izquierdo de la puerta cochera?
fr
Occupait-il le c?t? droit ou le c?t? gauche de la porte coch?re ?
en
Would it have been to the right or the left of the porte coch?re?
eu
Ate horren atzetik pasabide luze samar bat dago.
es
?sta se abre sobre un corredor bastante largo.
fr
Celle-ci ouvre sur un assez long couloir.
en
This opens onto a longish corridor.
eu
Eta amaieran, eskailerak eskuinerantz egiten du.
es
Al fondo, la escalera se pierde hacia la derecha.
fr
Tout au fond, l'escalier part vers la droite.
en
At the far end, a staircase leads off to the right.
eu
III DENBORA LUZEA BEHAR DA ezabatu dena argitara agertzeko.
es
Lleva tiempo conseguir que salga a la luz lo que ha sido borrado.
fr
Il faut longtemps pour que resurgisse ? la lumi?re ce qui a ?t? effac?.
en
3
eu
Badira aztarna batzuk erregistroetan, baina ez dakigu non dauden ezkutaturik eta zein diren haien zaindariak eta zaindari horiek utziko dizuten ikusten.
es
Quedan pistas en los registros pero se ignora d?nde est?n escondidos y qu? guardianes los vigilan y si querr?n ense??moslos.
fr
Des traces subsistent dans des registres et l'on ignore o? ils sont cach?s et quels gardiens veillent sur eux et si ces gardiens consentiront ? vous les montrer.
en
IT TAKES TIME FOR WHAT HAS BEEN ERASED TO RESURFACE. Traces survive in registers, and nobody knows where these registers are hidden, and who has custody of them, and whether or not these custodians are willing to let you see them.
eu
Edo, beharbada, ahantzia dute, besterik gabe, erregistrorik bazenik ere.
es
O tal vez simplemente han olvidado que esos registros existen.
fr
Ou peut-?tre ont-ils oubli? tout simplement que ces registres existaient.
en
Or perhaps they have quite simply forgotten that these registers exist.
eu
Aski da pazientzia pixka bat izatea.
es
Basta un poco de paciencia.
fr
Il suffit d'un peu de patience.
en
All it takes is a little patience.
eu
Horrela, Dora Bruder eta bere gurasoak 1937an eta 1938an Ornano bulebarreko hotelean bizi zirela jakin nuen azkenean.
es
Supe por fin que ya en 1937 y 1938 Dora Bruder y sus padres viv?an en el hotel del bulevar Ornano.
fr
Ainsi, j'ai fini par savoir que Dora Bruder et ses parents habitaient d?j? l'h?tel du boulevard Ornano dans les ann?es 1937 et 1938. Ils occupaient une chambre avec cuisine au cinqui?me ?tage, l? o? un balcon de fer court autour des deux immeubles.
en
Thus, I came to learn that Dora Bruder and her parents were already living in the hotel on the Boulevard Ornano in 1937 and 1938. They had a room with kitchenette on the fifth floor, the level at which an iron balcony encircles both buildings.
eu
Sukaldea zuen gela batean bizi ziren, bosgarren solairuan, bi eraikinak inguratzen dituen burdinazko balkoia dagoen tokian.
es
Ocupaban una habitaci?n con cocina en el quinto piso, donde un balc?n de hierro se extend?a a lo largo de los dos edificios.
fr
Une dizaine de fen?tres, ? ce cinqui?me ?tage.
en
The fifth floor has some ten windows.
eu
Hamar bat leiho daude bosgarren solairu horretan. Bizpahiruk bulebarrera jotzen dute, gainerakoek Hermel kalearen amaierara eta, atzean, Simplon kalera.
es
Una docena de ventanas. Dos o tres daban al bulevar y las otras al final de la calle Hermel y, detr?s, a la calle Simplon.
fr
Deux ou trois donnent sur le boulevard et les autres sur la fin de la rue Hermel et, derri?re, sur la rue du Simplon.
en
Of these, two or three give onto the boulevard, and the rest onto the Rue Hermel or, at the back, the Rue Simplon.
eu
1996ko maiatzean auzora itzuli nintzen egunean, bosgarren solairuan, Simplon kalera jotzen zuten lehen bi leihoetan pertsiana herdoilduak itxirik zeuden, eta haien aurrean, balkoian, gauzak nahas-mahasean pilatuta ikusi nituen, aspalditik abandonatuta baleude bezala.
es
Aquel d?a de mayo en que volv? al barrio, los postigos oxidados de las dos primeras ventanas del quinto piso que se abr?an a la calle Simplon se encontraban cerrados, y en el balc?n observ? un mont?n de objetos en desorden que parec?an abandonados all? desde hac?a mucho tiempo.
fr
Ce jour de mai 1996 o? je suis revenu dans le quartier, les volets rouill?s des deux premi?res fen?tres du cinqui?me ?tage qui donnaient rue du Simplon ?taient ferm?s, et devant ces fen?tres, sur le balcon, j'ai remarqu? tout un amas d'objets h?t?roclites qui semblaient abandonn?s l? depuis longtemps.
en
When I revisited the neighborhood on that day in May 1996, rusting shutters were closed over the two end fifth-floor windows overlooking the Rue Simplon, and outside, on the balcony, I noticed a collection of miscellaneous objects, seemingly long abandoned there.
eu
Gerra aurreko bi edo hiru urteetan, Dora Bruder auzoko ikastetxe publikoetako batean inskribatuta egongo zen.
es
En el curso de los dos o tres a?os que precedieron a la guerra, Dora Bruder debi? de ser inscrita en alguna de las escuelas municipales del barrio.
fr
Au cours des deux ou trois ann?es qui ont pr?c?d? la guerre, Dora Bruder devait ?tre inscrite dans l'une des ?coles communales du quartier.
en
During the last three or four years before the war, Dora Bruder would have been enrolled at one of the local state secondary schools.
eu
Zuzendariei karta idatzi nien, neskaren izena erregistroetan bila zezaketen galdetuz:
es
Escrib? una carta al director de cada una de ellas pregunt?ndoles si pod?an buscar su nombre en el registro:
fr
J'ai ?crit une lettre au directeur de chacune d'elles en lui demandant s'il pouvait retrouver son nom sur les registres :
en
I wrote to ask if her name was to be found on the school registers, addressing my letter to the head of each:
eu
Ferdinand-Flocon kalea, 8 Hermel kalea, 20 Championnet kalea, 7 Clignancourt kalea, 61
es
Calle Ferdinand-Flocon, 8. Calle Hermel, 20. Calle Championnet, 7. Calle Clignancourt, 61.
fr
8 rue Ferdinand-Flocon, 20 rue Hermel.
en
8 Rue Ferdinand-Flocon 20 Rue Hermel 7 Rue Championnet 61 Rue de Clignancourt All replied politely.
eu
Haietako batek ere ez zuen izena aurkitu gerra aurreko ikasleen zerrendetan.
es
Ninguno hab?a encontrado ese nombre en la lista de alumnos de antes de la guerra.
fr
7 rue Championnet. 61 rue de Clignancourt.
en
None had found this name on the list of their prewar pupils.
eu
Championnet kaleko 69ko nesken eskola izan zeneko zuzendariak, halere, erregistroa ikustera ni neu joateko proposatu zidan.
es
El director de la antigua escuela de ni?as de la calle Championnet, 69, me propon?a ir a consultar yo mismo el registro.
fr
Enfin, le directeur de l'ancienne ?cole de filles du 69 rue Championnet m'a propos? de venir consulter moi-m?me les registres.
en
In the end, the head of the former girls' school at 69 Rue Championnet suggested that I come and consult the register for myself.
eu
Egunen batean joango naiz.
es
Alg?n d?a ir?a.
fr
Un jour, j'irai.
en
One of these days, I shall.
eu
Duda dut, ordea.
es
Pero vacilaba.
fr
Mais j'h?site.
en
But I'm of two minds.
eu
Itxaropen horri eutsi nahi diot, Doraren izena han dagoela pentsatu.
es
Quer?a mantener la esperanza de que su nombre figuraba en ellos.
fr
Je veux encore esp?rer que son nom figure l?-bas.
en
I want to go on hoping that her name is there.
eu
Ikastetxe hura zen bere etxetik hurbilena.
es
Era la escuela m?s cercana a su domicilio.
fr
C'?tait l'?cole la plus proche de son domicile.
en
It was the school nearest to where she lived.
eu
Lau urte iragan ziren bere jaiotze egun zehatza jakin arte:
es
Tard? cuatro a?os en descubrir su fecha exacta de nacimiento:
fr
J'ai mis quatre ans avant de d?couvrir la date exacte de sa naissance :
en
It took me four years to discover her exact date of birth:
eu
1926ko otsailaren 25a. Eta beste bi urte, non jaio zen jakiteko:
es
el 25 de febrero de 1926. Y dos a?os m?s conocer su lugar de nacimiento:
fr
le 25 f?vrier 1926. Et deux ans ont encore ?t? n?cessaires pour conna?tre le lieu de cette naissance :
en
25 February 1926. And a further two years to find out her place of birth:
eu
Parisen, XII.
es
Par?s, distrito XII. Pero soy paciente.
fr
Paris, XIIe arrondissement.
en
Paris, 12th arrondissement.
eu
barrutian. Baina eraman handia dut.
es
Puedo esperar horas y horas bajo la lluvia.
fr
Je peux attendre des heures sous la pluie.
en
I can wait for hours in the rain.
eu
Orduak eta orduak eman ditzaket zain euripean. 1996ko otsaileko ostiral arratsalde batez joan nintzen XII. barrutiko udaletxera, erregistro zibilera.
es
Un viernes por la tarde, en febrero de 1996, fui al registro civil del ayuntamiento del distrito XII. El encargado del servicio-un joven-me tendi? una ficha para que la rellenase:
fr
Un vendredi apr?s-midi de f?vrier 1996, je suis all? ? la mairie du XIIe arrondissement, service de l'?tat civil.
en
One Friday afternoon in February 1996 I went to the 12th arrondissement Register Office.
eu
"Leihatilako eskatzailearentzat. Idatzi hemen:
es
Petici?n en ventanilla. Escriba su:
fr
Le pr?pos? de ce service-un jeune homme-m'a tendu une fiche que je devais remplir :
en
The registrar-a young man-handed me a form:
eu
Abizena Izena
es
Apellido Nombre Direcci?n
fr
Je demande la copie int?grale d'acte de naissance concernant :
en
To be completed by the person applying for the certificate.
eu
Honako honen jaiotze-agiriaren kopia literala eskatzen dut: Abizena BRUDER Izena DORA Jaiotze-data:
es
Pido copia literal de la partida de nacimiento de: Apellido BRUDER Nombre DORA
fr
Nom BRUDER Pr?nom DORA Date de naissance :
en
Fill in your Surname First name Address I require a full copy of the Birth Certificate for Surname BRUDER First Name DORA Date of birth:
eu
1926ko otsailaren 25a Jarri X bat dagokion tokian:
es
Fecha de nacimiento: 25 de febrero de 1926
fr
25 f?vrier 1926 Cochez si vous ?tes :
en
25 February 1926 Check if you are: ?
eu
Eskatzaile interesatua:
es
Marque si es:
fr
Le p?re ou la m?re
en
Son or daughter ?
eu
Aita edo ama
es
El padre o la madre
fr
Le grand-p?re ou la grand-m?re
en
Father or mother ?
eu
Aitona edo amona Semea edo alaba Ezkontidea
es
El abuelo o la abuela El hijo o la hija
fr
Le fils ou la fille
en
Husband or wife ?
eu
Legezko ordezkaria
es
El c?nyuge o la c?nyuge
fr
Le conjoint ou la conjointe
en
Grandfather or grandmother ?
eu
Interesatuaren ahalorde bat eta nortasun agiria aurkezten dituzu Beste inori ez zaio jaiotze-agiriaren kopiarik emango."
es
Si tiene autorizaci?n m?s carnet de identidad del interesado(a) S?lo ser? extendida copia de la partida de nacimiento a dichas personas.
fr
Vous avez une procuration plus une carte d'identit? de l'int?ress?(e) En dehors de ces personnes, il ne sera pas d?livr? de copie d'acte de naissance. "
en
Legal representative (You have power of attorney, and an identity card for the person in question) No persons other than the above may be supplied with a copy of a Birth Certificate.
eu
Fitxa izenpetu nuen eta eman nion.
es
Firm? la petici?n y se la tend? al encargado.
fr
J'ai sign? la fiche et je la lui ai tendue.
en
I signed the form and handed it back to him.
eu
Begiratu ondoren, jaiotze-agiriaren kopia literalik ezin zidala eman esan zidan:
es
Despu?s de consultada me dijo que no pod?a darme la partida de nacimiento:
fr
Apr?s l'avoir consult?e, il m'a dit qu'il ne pouvait pas me donner la copie int?grale de l'acte de naissance :
en
After reading it through, he said that he was unable to supply me with a standard birth certificate:
