Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Lalek ez du txintik esan.
es
Lale no dice nada.
fr
Lale ne r?pond pas.
en
Lale says nothing.
eu
-Laguntzailea behar dut-esan du kapoak, errusiar armadako alkandoraren ertzeko litsekin jolasean.
es
-Necesito un asistente-anuncia el kapo, jugando con el borde deshilachado de su camisa del ej?rcito ruso.
fr
-J'ai besoin d'un homme ? tout faire, dit le Kapo en jouant avec le bord effiloch? de sa chemise de l'arm?e russe.
en
'I need a boy,' the kapo says, playing with the fraying edge of his Russian army shirt.
eu
Handiegia du, berariaz aukeratu dute, kontrolatu behar dituenak baino handiagoa eta indartsuagoa irudiarazteko gizonttoa.
es
Es demasiado grande para ?l, elegida para hacer que ese hombre peque?o parezca m?s grande y poderoso que aquellos a quienes debe controlar.
fr
Cet homme de petite taille cherche sans doute ? para?tre plus imposant et plus puissant qu'il ne l'est en r?alit?.
en
It's too big for him, chosen to make the little man appear larger and more powerful than those he must control.
eu
Haren aho ireki eta hortz gutxikotik erdizka digeritutako okelaren usain sarkorra datorkio-.
es
De su boca muy abierta y con pocos dientes Lale percibe el olor penetrante de la carne digerida a medias-.
fr
De sa bouche ?dent?e s'?chappe l'odeur ?cre d'un repas partiellement dig?r?.
en
From his gap-toothed mouth Lale experiences the pungent smell of partially digested meat.
eu
Eskatzen dizudan guztia egingo duzu.
es
Har?s todo lo que te pida.
fr
-Tu feras ce que je te demande :
en
'You will do whatever I ask you to.
eu
Nire janaria ekarri, nire botak garbitu, eta nire ondoan egon beharko duzu nahi dudan guztietan.
es
Traerme la comida, limpiarme las botas, y debes estar a mi lado siempre que yo lo desee.
fr
apporter ma nourriture, nettoyer mes chaussures, tu devras ?tre ? mes c?t?s chaque fois que je l'exigerai.
en
Bring me my food, clean my boots, and you must be beside me whenever I want you.
eu
Esan dizudana bete eta bizimodua erraztuko dizut;
es
Si lo haces, yo puedo lograr que tu vida sea m?s f?cil;
fr
Si tu ob?is, je pourrai te rendre la vie plus facile.
en
Do this and I can make life easier for you;
eu
huts egiten badidazu, gorriak ikusiko dituzu.
es
si me fallas, habr? consecuencias.
fr
Mais surtout, ne me d??ois pas, sinon il y aura des cons?quences.
en
fail me and there will be consequences.'
eu
Kapoaren ondoan jarri da Lale; haren lan eskaintzari erantzuteko modua izan da.
es
Lale se coloca junto a su kapo como respuesta a la oferta de trabajo.
fr
En guise de r?ponse, Lale se campe ? c?t? de son Kapo.
en
Lale stands beside his kapo, as his answer to the job offer.
eu
Haatik, jakin nahiko luke ez ote duen deabruarekin tratua egin, igeltsero izatetik haren laguntzaile izatera aldatuta.
es
Se pregunta si al pasar de ser alba?il a ser un asistente personal no estar? haciendo un trato con el diablo.
fr
Il se demande si, en passant de ma?on ? larbin, il ne signe pas un pacte avec le diable.
en
He wonders if by moving from builder to dogsbody he is making a deal with the devil.
eu
UDABERRIKO EGUN zoragarri bero larregirik egiten ez duen batean, Lalek ikusi du kamioi handi bat, itxia, eraikuntzako materialak deskargatzeko ohiko puntutik baino harago doala. Administrazio eraikinaren atzetik itzuli da.
es
Un hermoso d?a de primavera, no demasiado caluroso, Lale observa que un cami?n grande, cerrado, sigue m?s all? del punto habitual para la descarga de materiales de construcci?n y da la vuelta por la parte de atr?s del edificio de la administraci?n.
fr
Par une belle journ?e de printemps, pas trop chaude, Lale aper?oit un grand camion b?ch? qui roule. Le v?hicule passe sans s'arr?ter devant l'endroit o? on d?charge habituellement les mat?riaux de construction et contourne le b?timent de l'administration SS (la Kommandantur).
en
On a beautiful spring day, not too hot, Lale watches as a large enclosed truck continues past the usual point for unloading building supplies. It drives around the back of the administration building.
eu
Lalek badaki esparrua inguratzen duen hesia ez dagoela askoz urrunago, bera ez da inoiz ausartu haraino joaten, baina une horretan jakin-minak indar handiagoa du.
es
Lale sabe que la cerca que limita el lugar no se encuentra mucho m?s all? y nunca se ha atrevido a entrar en esa ?rea, pero en ese momento la curiosidad puede m?s que ?l.
fr
Lale sait que la double cl?ture qui ceinture le p?rim?tre du camp n'est pas loin derri?re, il n'a jamais os? s'aventurer jusqu'? cet endroit, mais la curiosit? finit par l'emporter.
en
Lale knows that the boundary fence lies not far beyond and he has never dared venture to this area, but curiosity gets the better of him now.
eu
Kamioiaren atzetik abiatu da, esanez bezala: "Hemengoa naiz, noranahi joan naiteke".
es
Sigue al cami?n y camina tras ?l con aire de "Yo soy de aqu?, puedo ir a donde me d? la gana".
fr
Il s'approche comme s'il ?tait libre de ses mouvements et pouvait aller o? il voulait.
en
He walks after it with an air of 'I belong here, I can go where I want'.
eu
Zelatan jarri da eraikinaren atzealdeko ertzean.
es
Esp?a desde una esquina de la parte de atr?s del edificio.
fr
Arriv? ? l'angle du b?timent, il regarde ce qui se passe derri?re.
en
He peers around the corner at the back of the building.
eu
Kamioia preso-furgoi baten itxura duen zerbaiten ondoan gelditu da.
es
El cami?n se detiene junto a un extra?o autob?s.
fr
Le v?hicule s'arr?te ? c?t? d'un bus ? l'aspect ?trange.
en
The truck pulls up beside an odd bus.
eu
gisara-edo egokitu dute; altzairuzko xaflak iltzatuak ditu leiho markoetan.
es
Ha sido adaptado para ser una especie de b?nker, con placas de acero claveteadas sobre los marcos de las ventanillas.
fr
Il a ?t? transform? en une sorte de bunker, avec des plaques en m?tal clou?es ? la place des vitres.
en
It has been adapted into a bunker of sorts, with steel plates nailed across the window frames.
eu
Lalek ikusi du nola dozenaka gizon, denak larrugorritan, kamioitik atera eta furgoi barrura sartu dituzten.
es
Lale observa mientras docenas de hombres desnudos salen del cami?n para ser conducidos al autob?s.
fr
Lale voit plusieurs douzaines d'hommes nus sortir du camion. On les dirige vers le dr?le de v?hicule.
en
Lale watches as dozens of naked men are herded out of the truck and led towards the bus.
eu
Batzuk beren gogoz sartu dira.
es
Algunos entran voluntariamente.
fr
Certains montent dedans de leur plein gr?.
en
Some enter willingly.
eu
Kontra egin dutenak fusil kolpeak jaso dituzte.
es
Los que se resisten son golpeados con la culata de alg?n fusil.
fr
Ceux qui r?sistent sont frapp?s avec la crosse d'un fusil.
en
Those who resist are hit by a rifle butt.
eu
Preso lagunek kordea erdi galdua dutenak hartu, eta beren destinora eraman dituzte.
es
Sus compa?eros de prisi?n arrastran a los rebeldes semiconscientes hacia su destino.
fr
Des prisonniers les ramassent et les portent, ? moiti? conscients, jusqu'au bus.
en
Fellow prisoners drag the semi-conscious objectors to their fate.
eu
Furgoia hain dago betea, ezen azkenak sartu direnak oin-puntetan igo baitituzte eskailerak, ipurdiak atetik kanpora agerian.
es
El autob?s est? tan lleno que los ?ltimos hombres en subir se apoyan en el escal?n con las puntas de los pies y sus traseros desnudos sobresalen por la puerta.
fr
Il est si plein que les derniers hommes ? monter se cramponnent aux marches avec leurs orteils ;
en
The bus is so full that the last men to board cling to the steps with their tiptoes, their naked bottoms hanging out the door.
eu
Ofizialek beren gorputzen pisuarekin bultzatzen dituzte barrurantz.
es
Algunos oficiales los empujan con todo el peso de su cuerpo hacia dentro.
fr
leurs fesses nues d?passent de la porte.
en
Officers shove their weight against the bodies.
eu
Gero klis-klas itxi dituzte ateak.
es
Luego las puertas se cierran de golpe.
fr
Puis les portes se ferment.
en
Then the doors are slammed shut.
eu
Ofizial bat furgoiaren ondoan dabil, metalezko xaflak joka, dena seguru dagoela aztertzen.
es
Un SS camina alrededor del autob?s y golpea las placas de metal, revisando que todo est? seguro.
fr
Un des SS fait le tour du v?hicule, tapant sur les plaques de t?le, s'assurant qu'elles sont bien fix?es.
en
One officer walks around the bus, rapping on the metal sheets, checking everything is secure.
eu
Ofizial zalu bat furgoiaren gainera igo da, lata bat eskuan.
es
Otro trepa ?gil al techo con una lata en la mano.
fr
Le plus agile d'entre eux monte sur le toit du bus, une bo?te dans la main.
en
A nimble officer clambers onto the roof with a canister in his hand.
eu
Dagoen lekutik mugitu ezinik, Lalek ikusi du ofizial hark ataka bat ireki duela furgoiaren teilatuan eta lata hustu duela barruan.
es
Sin poder moverse de su sitio, Lale ve que abre una peque?a escotilla en el techo del autob?s y da la vuelta al recipiente.
fr
P?trifi?, Lale le voit ouvrir une petite trappe par laquelle il verse le contenu de la bo?te.
en
Unable to move, Lale watches as he opens a small hatch on the roof of the bus and upends the canister.
eu
Ondoren, ataka jaitsi eta ziurtatu egin du.
es
Luego cierra la escotilla y la asegura.
fr
Puis il referme la trappe qu'il verrouille.
en
Then he slams the lid down and latches it.
eu
Zaintzailea handik jaitsi ahala, furgoia gogor astindu da eta garrasi apalak entzun dira.
es
Mientras el guardia se desliza hacia abajo, el autob?s se sacude con violencia y se oyen gritos amortiguados.
fr
Ensuite, il redescend ? toute vitesse alors qu'une violente secousse agite le v?hicule.
en
As the guard scurries down, the bus shakes violently and muffled screams are heard.
eu
Lale belauniko erori da, goitika.
es
Lale cae de rodillas, vomitando.
fr
Lale tombe ? genoux, saisi de haut-le-c?ur.
en
Lale drops to his knees, retching.
eu
Bertan geratu da, zoruan ondoezik, garrasiak isildu diren arte.
es
Permanece all?, descompuesto, en el suelo, mientras los gritos se desvanecen.
fr
Il reste l?, ? vomir dans la poussi?re, tandis que les cris s'estompent.
en
He remains there, sick in the dirt, as the screams fade.
eu
Furgoia geldi eta isilik geratu denean, ateak ireki dituzte.
es
Cuando el autob?s queda inm?vil y en silencio, las puertas se abren.
fr
Une fois le bus parfaitement immobile et silencieux, on ouvre les portes.
en
When the bus is still and quiet, the doors are opened.
eu
Harrizko blokeak balira bezala erori dira gizon hilak.
es
Los hombres muertos caen como bloques de piedra.
fr
Les morts en tombent comme des blocs de pierre.
en
Dead men fall out like blocks of stone.
eu
Orduan, preso taldea agertu da eraikinaren beste puntatik.
es
Un grupo de prisioneros aparece por la otra esquina del edificio.
fr
Un groupe de prisonniers appara?t ? l'autre bout du b?timent et est conduit jusqu'au bus.
en
A group of prisoners is marched out from beyond the other corner of the building.
eu
Kamioiak atzerantz egin du eta presoak furgoiko gorpuak kamioira botatzen hasi dira, estropezuka haien pisuagatik, beren estutasuna ezkutatzen saiatuz.
es
El cami?n retrocede y los hombres empiezan a trasladar los cuerpos del autob?s al cami?n. Trastabillan bajo el peso mientras tratan de ocultar su angustia.
fr
Le camion recule, les d?tenus commencent ? transf?rer les corps sur le plateau, titubant sous leur poids tout en essayant de masquer leur d?tresse.
en
The truck backs up and the prisoners begin transferring the bodies onto it, staggering under the weight while trying to hide their distress.
eu
Lale ekintza pentsaezinaren lekuko izan da.
es
Lale ha sido testigo de un acto inimaginable.
fr
Lale vient d'assister ? l'inimaginable.
en
Lale has witnessed an unimaginable act.
eu
Zutitu egin da, infernuaren atarian, infernuzko sentimenduek amorrarazita.
es
Se pone de pie tambaleante, en el umbral del infierno; dentro de ?l se agita un torbellino de sentimientos de furia.
fr
Il se rel?ve tant bien que mal, au seuil de l'enfer, tandis qu'une temp?te fait rage dans son corps.
en
He staggers to his feet, standing on the threshold of hell, an inferno of feelings raging inside him.
eu
Hurrengo goizean ez da jaikitzeko gai.
es
A la ma?ana siguiente no puede levantarse.
fr
Le lendemain matin, il est incapable de se lever.
en
The next morning he cannot rise.
eu
Irakiten dago.
es
Est? ardiendo.
fr
Il est br?lant.
en
He is burning up.
eu
ZAZPI EGUN behar izan ditu bere onera itzultzeko.
es
Lale tarda siete d?as en recuperar la consciencia.
fr
Lale reste plusieurs jours inconscient.
en
It takes seven days for Lale to regain consciousness.
eu
Baten bat ahora ura ematen ari zaio goxo-goxo.
es
Alguien le est? echando agua con suavidad en la boca.
fr
Quelqu'un verse doucement de l'eau dans sa bouche.
en
Someone is pouring water gently into his mouth.
eu
Bekokian trapu busti freskoa duela konturatu da.
es
Se da cuenta de que tiene un trapo h?medo y fresco en la frente.
fr
Il sent un linge humide et froid sur son front.
en
He registers a cool damp rag on his forehead.
eu
-Lasai, mutiko-diotso ahots batek-, lasai.
es
-Tranquilo, muchacho-susurra una voz-.
fr
-Tiens mon gar?on, dit une voix. Doucement.
en
'There, boy,' says a voice. 'Take it easy.'
eu
Begiak ireki dituenean, ezezaguna ikusi du, gizon adinekoa, berari adeitsu begira.
es
T?matelo con calma. Abre los ojos y ve a un extra?o, un hombre mayor que lo mira con dulzura.
fr
En ouvrant les yeux, Lale voit un ?tranger, un homme d'?ge m?r, qui le consid?re gentiment.
en
Lale opens his eyes to see a stranger, an older man, peering gently into his face.
eu
Ukondoen gainean jarri nahi izan duenean, ezezagunak lagundu dio.
es
Se yergue un poco sobre los codos y el extra?o lo ayuda a sentarse.
fr
Il se soul?ve sur ses coudes et l'?tranger l'aide ? se mettre en position assise.
en
He pushes himself up onto his elbows and the stranger supports him to sit.
eu
Alde batera eta bestera begiratu du, nahastuta.
es
Mira a su alrededor confuso.
fr
Il regarde autour de lui, d?sorient?.
en
He looks around, confused.
eu
Zein egun da?
es
?Qu? d?a es?
fr
Quel jour est-ce ?
en
What day is it?
eu
Non nago?
es
?D?nde est??
fr
O? est-il ?
en
Where is he?
eu
-Haize freskoak on egingo dizu-esan dio gizonak, Laleri ukondotik helduta.
es
-El aire fresco te sentar? bien-le dice el hombre mientras lo agarra por el codo.
fr
-L'air frais te fera peut-?tre du bien, dit l'homme en prenant Lale par le coude. Il le guide jusqu'? l'ext?rieur.
en
'The fresh air might do you good,' says the man, taking Lale's elbow.
eu
Kanpora atera dute, hodeirik gabeko eguna da, alegrantziarako egina ematen du. Lale, berriz, ikaratu egin du hura bezalako azken egunaren oroitzapenak.
es
Lo llevan fuera. Es un d?a soleado, uno que parece hecho para la alegr?a, y ?l se estremece con el recuerdo del ?ltimo d?a como ?se.
fr
Le ciel est bleu, enti?rement d?gag?, une belle journ?e faite pour la joie et le bonheur. Lale fr?mit en repensant ? la derni?re journ?e ensoleill?e qu'il a connue.
en
He is escorted outside into a cloudless day, one that seems made for joy, and he shivers at the memory of the last day like this.
eu
Bere mundua biraka ari da eta bera ziraldoka dabil.
es
Su mundo gira y ?l se tambalea.
fr
La t?te lui tourne, il titube.
en
His world spins and he staggers.
eu
Ezezagunak eutsi egiten dio, ondoan duten zur meta bateraino eraman du.
es
El extra?o lo sostiene y lo conduce hasta una pila de madera cerca de ellos.
fr
L'?tranger le tient et le conduit jusqu'? un tas de bois de charpente tout pr?s.
en
The stranger supports him, leading him to a nearby pile of timber.
