Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Baretskik hanka jarri dio bizkar gainean, lurraren kontra estutu du.
es
Le apoya un pie en la espalda y lo empuja hacia el suelo.
fr
Il pose le pied sur son dos et appuie sur sa colonne vert?brale.
en
He puts a foot on his back and presses him down.
eu
-Arinago egingo dugu lana jaikitzen uzten badiozu, segi dezan -esan dio Lalek, ikusiz Leonen arnasa gero eta estuago eta itoagoa dela Baretskiren botapean.
es
-Podemos hacer el trabajo m?s r?pido si deja que se levante y contin?e-dice Lale, viendo que a Leon comienza a faltarle el aire bajo la bota de Baretski.
fr
-On ira plus vite si vous le laissez se relever et reprendre son travail, dit Lale en constatant que Leon a de plus en plus de mal ? respirer sous la botte de Baretzki.
en
'We can get the job done faster if you let him pick himself up and get on with it,' Lale says, watching Leon's breath become short and sharp beneath Baretski's boot.
eu
Houstek hiru gizonen aldera hurreratu da. Zerbait ere esan dio ahopean Baretskiri.
es
Houstek camina hasta los tres hombres y murmura algo a este ?ltimo.
fr
Houstek se dirige vers les trois hommes et marmonne quelque chose ? Baretzki.
en
Houstek bears down on the three men and mumbles something to Baretski.
eu
Houstek joan denean, Baretskik, irribarre zitalarekin, are gehiago estutu du hanka Leonen gorputzaren gainean, harik eta utzi duen arte.
es
Cuando desaparece, Baretski, con una ?cida sonrisa, empuja con fuerza el pie contra el cuerpo de Leon antes de soltarlo.
fr
Quand il repart, Baretzki, avec un sourire rev?che, enfonce une derni?re fois son pied dans le dos de Leon avant de le laisser.
en
When Houstek disappears, Baretski, with a sour smile, pushes his foot down hard on Leon's body before releasing it.
eu
-Ni ez naiz SSetakoen zerbitzari apal bat besterik. Zu, T?towierer, Berlinen esanetara beste inorena ez dagoen Alderdi politikoaren mende jarri zaituzte.
es
-Yo soy un humilde servidor de las SS. T?, T?towierer, has sido colocado bajo los auspicios del ala pol?tica, que s?lo debe rendir cuentas a Berl?n.
fr
-Je ne suis qu'un humble serviteur de la SS. Toi, le T?towierer, tu as ?t? plac? sous les auspices de la section politique qui d?pend directement de Berlin.
en
'I am just a humble servant of the SS. You, T?towierer, have been placed under the auspices of the Political Wing, who answer to Berlin only.
eu
Zorioneko eguna frantsesak Houstek aurkeztu zizunekoa, zein buruargia zaren eta zenbat hizkuntza hitz egiten dituzun esan zionekoa.
es
Fue tu d?a de suerte cuando el franc?s te present? a Houstek y le dijo lo inteligente que eres y que hablas todos esos idiomas.
fr
Tu peux remercier le Fran?ais de t'avoir pr?sent? ? Houstek et d'avoir vant? tes m?rites, les langues que tu parles et tout le tintouin.
en
It was your lucky day when the Frenchman introduced you to Houstek and told him how clever you are, speaking all those languages.'
eu
Lalek ez daki horri nola erantzun, eta, beraz, gogotik lotu zaio lanari berriz.
es
No hay una r?plica correcta para eso, por lo que Lale se ocupa de su trabajo.
fr
Lale ne peut rien r?pondre ? ?a, aussi se contente-t-il de poursuivre son travail.
en
There is no correct answer to this question so Lale busies himself with his work.
eu
Leon, guztiz lokaztuta, eztulka jaiki da.
es
Leon, todo embarrado, se levanta tosiendo.
fr
Leon, couvert de boue, se rel?ve en toussant.
en
A muddied Leon rises, coughing.
eu
-Beraz, T?towierer-esan dio Baretskik, irribarre zital hura ateraz beste behin-, zer iruditzen zaizu lagun egiten bagara?
es
-As? pues, T?towierer-prosigue Baretski, otra vez con su sonrisa enfermiza-, ?qu? te parece si somos amigos?
fr
-Alors T?towierer, dit Baretzki avec son sourire malsain, si on faisait ami-ami ?
en
'So, T?towierer,' Baretski says, his sick smile returning, 'how about we be friends?'
eu
T?TOWIERER IZATEAK daukan abantaila da zein egunetan bizi diren jakitea.
es
Una ventaja de ser T?towierer es que Lale sabe en qu? fecha est?n.
fr
Gr?ce ? son travail de tatoueur, Lale conna?t toujours la date.
en
An advantage of being T?towierer is that Lale knows the date.
eu
Idatzita dator goizero ematen dioten laneko paperean, berak gauero itzultzen duenekoan.
es
Viene escrita en el papeleo administrativo que se le entrega todas las ma?anas y que ?l devuelve por la noche.
fr
Elle est inscrite sur les papiers qu'on lui remet tous les matins et qu'il doit rendre tous les soirs.
en
It is written on the paperwork he is given each morning and which he returns each evening.
eu
Baina ez dio informazio hori ematen paper hark bakarrik.
es
Aunque no es s?lo el papeleo lo que le da esa informaci?n.
fr
Il n'a pas que les documents comme rep?re dans le temps.
en
It is not just the paperwork which tells him that.
eu
Igandea da gainerako presoak lanera behartuta ez dauden egun bakarra. Egun horretan, esparruan batera eta bestera ibil daitezke, edo barrakoien inguruan eserita jarri eta talde txikiak osatu: esparrura ekarri dituzten adiskideak, esparruan bertan egindako adiskideak.
es
El domingo es el ?nico d?a de la semana en que los otros presos no est?n obligados a trabajar y pueden pasar el d?a deambulando por todo el campo o permanecer cerca de sus barracones formando peque?os grupos: amistades que han llegado al campo, amistades que se han hecho en el campo.
fr
Le dimanche est le seul jour de la semaine o? les autres prisonniers ne sont pas forc?s de travailler. Ils peuvent passer la journ?e ? errer dans le camp ou rester ? proximit? de leur Block, blottis les uns contre les autres en petits groupes-certaines amiti?s se sont nou?es avant le camp, d'autres se sont forg?es sur place.
en
Sunday is the only day of the week the other prisoners are not forced to work and can spend the day milling around in the compound or staying near their blocks, huddled together in small groups-friendships brought into the camp, friendships made in the camp.
eu
Puntuan ezagutu du neska.
es
Es un domingo cuando ?l la ve.
fr
Et c'est un dimanche qu'il la voit.
en
It is a Sunday when he sees her.
eu
Lale, bera bakarrik.
es
La reconoce de inmediato.
fr
Il la reconna?t imm?diatement.
en
He recognises her at once.
eu
Neska, lagunez inguratua, ilea larru-arras moztuta denak, berdin-berdin jantzita denak, soil.
es
Caminan uno hacia el otro, Lale solo, ella con un grupo de chicas, todas con las cabezas rapadas, todas con la misma ropa sin la menor gracia.
fr
Ils marchent l'un vers l'autre, Lale seul, elle avec un groupe de filles, elles ont toutes le cr?ne ras?, elles portent toutes les m?mes v?tements simples.
en
They walk towards each other, Lale on his own, she with a group of girls, all with shaven heads, all wearing the same plain clothing.
eu
Ez dago neska bereizteko modurik, haren begiengatik izan ezik. Beltzak.
es
No hay nada que la distinga a ella, salvo sus ojos.
fr
Rien ne la distingue des autres hormis ses yeux.
en
There is nothing to distinguish her except for those eyes.
eu
Ez, marroiak.
es
Negros..., no, casta?os.
fr
Noirs-non, marron.
en
Black-no, brown.
eu
Inoiz ikusi duen marroirik ilunena.
es
El marr?n m?s oscuro que jam?s haya visto.
fr
Mais le marron le plus sombre qu'il ait jamais vu.
en
The darkest brown he's ever seen.
eu
Bigarren aldikoz, zuzenean elkarren arimari begiratu diote biek.
es
Por segunda vez se miran directamente al alma.
fr
Pour la deuxi?me fois, il scrute son ?me et elle la sienne.
en
For the second time they peer into each other's souls.
eu
Laleren bihotzak bizi-bizi jo du taupa-taupa.
es
El coraz?n de Lale se sobresalta.
fr
Le c?ur de Lale s'arr?te de battre une seconde.
en
Lale's heart skips a beat.
eu
Tinko begirada.
es
La mirada queda fija.
fr
Leurs regards s'attardent.
en
The gaze lingers.
eu
-T?towierer-Baretskik eskua jarri dio Laleri sorbaldan. Hautsi da sorginkeria.
es
-T?towierer! -Baretski pone una mano en su hombro, y con ello rompe el hechizo.
fr
-T?towierer ! Baretzki pose la main sur l'?paule de Lale, rompant le charme.
en
'T?towierer!' Baretski places a hand on Lale's shoulder, breaking the spell.
eu
Ingurukoak urrundu egin dira, ez baitute egon nahi SSetako ofiziala zuzentzen ari zaion presoaren ondoan.
es
Los prisioneros se apartan. No quieren estar cerca de un oficial de las SS ni del prisionero al que le est? hablando.
fr
Les prisonniers s'?loignent. Ils n'ont aucune envie de se trouver ? proximit? d'un SS ni du d?tenu ? qui il parle.
en
The prisoners move away, not wanting to be near an SS officer or the prisoner to whom he is talking.
eu
Neska taldea sakabanatu egin da, baina lehengo bakar hura Laleri begira geratu da.
es
El grupo de las muchachas se dispersa, dej?ndola a ella con la vista fija en Lale, que sigue mir?ndola.
fr
Le groupe de filles se disperse. Il ne reste que la fille qui regarde Lale la regarder.
en
The group of girls scatters, leaving her looking at Lale, looking at her.
eu
Berdin geratu da mutila. triangelu perfektua osatzen dute, bata bestea noiz mugituko zain.
es
Los ojos de Baretski van de uno a otro. Los tres forman un tri?ngulo perfecto, cada uno esperando a que el otro se mueva.
fr
Les yeux de Baretzki vont de l'un ? l'autre. ? eux trois, ils forment un triangle parfait, chacun attendant que l'autre bouge.
en
Baretski's eyes move from one to the other as they stand in a perfect triangle, each waiting for the other to shift.
eu
Baretskik irribarre egin du, konplizitatez.
es
Baretski muestra una sonrisa c?mplice.
fr
Baretzki affiche un sourire entendu.
en
Baretski has a knowing smile.
eu
Ausart, neskaren lagunetako batek eskutik heldu, eta taldera eraman du atzera.
es
Con decidido coraje, una de las amigas de ella avanza y la arrastra de nuevo a su grupo.
fr
Courageusement, une de ses amies s'avance et tire la jeune fille par la manche pour lui faire regagner le groupe.
en
Bravely, one of her friends advances and pulls her back into the group.
eu
-Oso neska polita-dio Baretskik, Lalerekin batera urruntzean.
es
-Es muy guapa-afirma Baretski mientras ?l y Lale se alejan.
fr
-Tr?s jolie, commente Baretzki tout en se remettant ? marcher avec Lale.
en
'Very nice,' Baretski says as he and Lale walk away.
eu
Lalek ez dio kasurik egin, gorrotoa kontrolatzen saiatzen ari da.
es
Lale lo ignora y se esfuerza por controlar el odio que siente.
fr
Lale l'ignore, tentant de contenir la haine qu'il ressent.
en
Lale ignores him and fights to control the hatred he feels.
eu
-Nahiko zenuke berriz ikusi? -Lalek ez dio oraingoan ere erantzun.
es
-?Te gustar?a conocerla? Una vez m?s, Lale se niega a responder.
fr
-Tu aimerais la rencontrer ? Lale refuse de r?pondre.
en
'Would you like to meet her?' Again Lale refuses to respond.
eu
-Idatziozu, esaiozu gustatzen zaizula.
es
-Escr?bele, dile que te gusta.
fr
-?cris-lui, dis-lui qu'elle te pla?t.
en
'Write to her, tell her you like her.'
eu
"Zer uste du honek, ergela naizela?".
es
"?Acaso cree que soy tan est?pido?"
fr
Il me prend vraiment pour un idiot.
en
How stupid does he think I am?
eu
-Papera eta lapitza inguratuko dizkizut, eta zure eskutitza emango diot.
es
-Te consigo papel y l?piz y le llevo tu carta.
fr
-Je peux te procurer du papier et un stylo et je peux m?me lui transmettre ta lettre.
en
'I'll get you paper and a pencil and bring her your letter.
eu
Zer diozu?
es
?Qu? te parece?
fr
Qu'est-ce que tu en dis ?
en
What do you say?
eu
Badakizu haren izena?
es
?Sabes c?mo se llama?
fr
Tu connais son nom ?
en
Do you know her name?'
eu
"4562".
es
"34902."
fr
34902.
en
34902.
eu
Aurrera doa Lale.
es
Lale sigue caminando.
fr
Lale continue ? marcher.
en
Lale walks on.
eu
Badaki, inori papera edo boligrafoa harrapatzen badiote, zein duen zigorra: heriotza.
es
Sabe que la pena para cualquier prisionero atrapado con pluma o papel es la muerte.
fr
Il sait que la peine encourue par tout prisonnier surpris avec du papier et un stylo, c'est la mort.
en
He knows the penalty for any prisoner caught with pen or paper is death.
eu
-Nora goaz? -Lalek, hitz beste eginez.
es
-?Ad?nde vamos? -Cambia de tema.
fr
-O? allons-nous ? Lale change de sujet.
en
'Where are we going?' Lale changes the subject.
eu
-Auschwitzera.
es
-A Auschwitz.
fr
-? Auschwitz.
en
'To Auschwitz.
eu
Herr Doktor-ek paziente gehiago behar ditu.
es
Herr Doktor necesita m?s pacientes.
fr
Herr Doktor a besoin de nouveaux patients.
en
Herr Doktor needs more patients.'
eu
Ikarak hartu du Lale.
es
Un escalofr?o recorre a Lale.
fr
Un frisson glac? remonte le long de sa colonne vert?brale.
en
A chill runs through Lale.
eu
Gogoan du jaka txuriko gizona, esku iletsuak neska gazte haren aurpegian.
es
Recuerda al hombre de chaqueta blanca, sus manos peludas en la cara de aquella hermosa chica.
fr
Lale se souvient de l'homme en blouse blanche, de ses mains poilues sur le beau visage de la fille.
en
He remembers the man in the white coat, his hairy hands on that beautiful girl's face.
eu
Lale ez da bizitza osoan egun hartan bezain deseroso sentitu.
es
Nunca se ha sentido tan inc?modo con un m?dico como aquel d?a.
fr
Il ne s'?tait jamais senti aussi mal ? l'aise en pr?sence d'un docteur.
en
Lale has never felt so uneasy about a doctor as he did on that day.
eu
-Baina igandea da eta!
es
-Pero es domingo.
fr
-Mais on est dimanche.
en
'But it's Sunday.'
eu
Barre egin du Baretskik.
es
Baretski se r?e.
fr
Baretzki rit.
en
Baretski laughs.
eu
-Eta zer uste duzu? Gainerakoek igandeetan ez dutelako lanik egiten, eguna libre duzula zuk ere?
es
-Ah, ?crees que porque los otros no trabajan el domingo, t? tambi?n debes tenerlo libre?
fr
-Oh, tu crois que parce que les autres ne travaillent pas le dimanche, tu dois avoir cong? toi aussi ?
en
'Oh, you think just because the others don't work on Sunday, you should get it off too?
eu
Nahi duzu Herr Doktor-ekin horretaz eztabaidatu? -zenbat eta handiagoa Baretskiren algara, orduan eta ikara handiagoa Laleren bizkarrezurrean behera-.
es
?Quieres discutir eso con Herr Doktor? -Su risa se hace m?s estridente, lo que acrecienta los escalofr?os en la columna vertebral de Lale-.
fr
Tu aimerais peut-?tre en discuter avec Herr Doktor ? Le rire de Baretzki est de plus en plus strident.
en
Would you like to discuss this with Herr Doktor?' Baretski's laughter grows shrill, sending more shivers down Lale's spine.
eu
Faborez, egin ezazu niregatik, T?towierer.
es
Por favor, hazlo por m?, T?towierer.
fr
-S'il te pla?t, fais ?a pour moi, T?towierer.
en
'Please do that for me, T?towierer.
eu
Esan Herr Doktor-i zure egun librea dela.
es
Dile a Herr Doktor que es tu d?a libre.
fr
Dis au docteur que c'est ton jour de cong?.
en
Tell Herr Doktor it is your day off.
