Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zintudan, bada, beldurtuko, ezta?
es
-Espero no haberte asustado.
fr
-J'esp?re que je ne t'ai pas effray?e.
en
'I hope I haven't frightened you.'
eu
-ondoko zaintza-dorrera begiratu du.
es
-Ella echa un vistazo a la torre de guardia cercana.
fr
-On est en s?curit? ici ? Elle lance un regard furtif au mirador.
en
'Are we safe?' She darts a look at the nearby guard tower.
eu
-Inondik ere ez, baina zu ikustea jada ez dut nahikoa.
es
-Probablemente no, pero no puedo seguir s?lo vi?ndote.
fr
Mais je ne peux plus me contenter de te voir.
en
'Probably not, but I can't go on just seeing you.
eu
Zurekin egon behar dut, zurekin hitz egin, jendeak ohi duen moduan.
es
Necesito estar contigo y hablarte como la gente normal.
fr
J'ai besoin d'?tre avec toi, de te parler normalement.
en
I need to be with you and talk to you like people should.'
eu
-Baina ez gaude salbu.
es
-Pero no estamos seguros...
fr
-Mais on n'est pas en s?curit?.
en
'But we're not safe-'
eu
-Inoiz ez gara salbu egongo.
es
-Nunca estaremos a salvo.
fr
-On ne le sera jamais ici.
en
'It's never going to be safe.
eu
Hitz egin nirekin.
es
H?blame.
fr
Parle-moi.
en
Talk to me.
eu
Zure ahotsa entzun nahi dut.
es
Quiero o?r tu voz.
fr
Je veux entendre ta voix.
en
I want to hear your voice.
eu
Zuri dagokizun dena jakin nahi dut.
es
Quiero saberlo todo acerca de ti.
fr
Je veux tout savoir de toi.
en
I want to know all about you.
eu
Zure izena besterik ez dakit.
es
Lo ?nico que s? es tu nombre.
fr
Tout ce que je connais de toi, c'est ton nom.
en
All I know is your name.
eu
Gita.
es
Gita.
fr
Gita, c'est magnifique.
en
Gita.
eu
Izen ederra.
es
Es bonito.
fr
-Qu'est-ce que tu veux que je te dise ?
en
It's beautiful.'
eu
-Zer nahi duzu esatea?
es
-?Qu? quieres que te diga?
fr
Lale r?fl?chit ? la bonne question.
en
'What do you want me to say?'
eu
Ohiko galdera egitea erabaki du orduan.
es
Lale trata de encontrar la pregunta correcta.
fr
Il opte pour la plus banale.
en
Lale struggles for the right question.
eu
-Zera...
es
Se decide por algo habitual.
fr
-Et si...
en
He goes for something ordinary.
eu
Zer moduz zure eguna?
es
-?Qu? tal, c?mo ha sido tu d?a?
fr
tu me racontais ta journ?e ?
en
'How about ... How's your day been?'
eu
Orduantxe jaso du Gitak begirada. Begietara begiratu dio Laleri.
es
En ese momento ella levanta la cabeza y lo mira directa a los ojos.
fr
? cet instant, elle l?ve la t?te et le regarde droit dans les yeux.
en
Now she lifts her head and looks him straight in the eyes.
eu
-Tira, badakizu gauza nola den.
es
-Bueno, ya sabes c?mo es.
fr
-Oh tu sais, je me suis lev?e, j'ai pris un bon petit d?jeuner, j'ai fait une bise ? papa et maman avant de prendre le bus pour aller au travail.
en
'Oh, you know how it is.
eu
Jaiki egin naiz, oparo gosaldu dut, amatxori eta aitari musu bana eman diet lanera autobusa hartu baino lehen.
es
Levantarse, tomar un gran desayuno, despedirse de mam? y pap? con un beso antes de coger el autob?s para ir a trabajar.
fr
Au travail...
en
Got up, had a big breakfast, kissed Mumma and Papa goodbye before catching the bus to work.
eu
-Ondo da, ondo da.
es
-Est? bien, est? bien.
fr
-D'accord, d'accord.
en
Work was-'
eu
Barkatu galdera ergela.
es
Lo siento, ha sido una pregunta tonta.
fr
D?sol?, question idiote.
en
'OK, OK, I'm sorry, dumb question.'
eu
Bata bestearen ondoan daude, baina bata bestetik urruti begira.
es
Est?n sentados uno junto al otro, pero miran hacia otro lado.
fr
Assis c?te ? c?te, ils ne se regardent pas.
en
They sit side by side but looking away from each other.
eu
Lalek Gitaren arnasa entzuten du.
es
Lale oye la respiraci?n de Gita.
fr
Lale ?coute la respiration de Gita.
en
Lale listens to Gita's breathing.
eu
Neskak izterraren kontra jo du erpurua.
es
Ella se golpetea el muslo con el pulgar.
fr
Elle tape son pouce contre sa cuisse.
en
She taps a thumb against her thigh.
eu
Halako batean, galdera egin dio Laleri: -Eta, zer moduz doa zure eguna?
es
Por ?ltimo, ella dice: -?Qu? tal tu d?a?
fr
-Et toi, ta journ?e, c'?tait comment ?
en
Finally, she says, 'So how is your day going?'
eu
-Tira, badakizu.
es
-Bueno, ya sabes.
fr
-Oh tu sais.
en
'Oh, you know.
eu
Jaiki egin naiz, oparo gosaldu...
es
Nos hemos levantado, despu?s un gran desayuno...
fr
Je me suis lev?, j'ai pris un bon petit d?jeuner...
en
Got up, had a big breakfast ...'
eu
Elkarri begiratu eta barre egin dute isilik.
es
Se miran y se r?en en voz baja.
fr
Ils ?changent un regard et rient doucement.
en
They look at each other and laugh quietly.
eu
Gitak bultzada txiki bat egin dio Laleri.
es
Gita empuja con suavidad a Lale.
fr
Gita donne un petit coup de coude ? Lale.
en
Gita gently nudges against Lale.
eu
Beren eskuek elkar ukitu dute une batez, nahigabe.
es
Sus manos se tocan accidentalmente por un instante.
fr
Leurs mains se fr?lent un instant.
en
Their hands accidentally touch for an instant.
eu
-Tira, bada, ezin badugu gure egunaz hitz egin, kontadazu zer edo zer zeuri buruz-esan dio Lalek.
es
-Bueno, si no podemos hablar de nuestro d?a, cu?ntame algo sobre ti-sugiere ?l.
fr
-Bon, puisqu'on ne peut pas parler de notre journ?e, dis-moi quelque chose sur toi.
en
'Well, if we can't talk about our day, tell me something about yourself,' Lale says.
eu
-Ez dago esatekorik.
es
-No hay nada que contar.
fr
-Il n'y a rien ? dire.
en
'There's nothing to tell.'
eu
Lale harritu egin da.
es
Lale se sorprende.
fr
Lale est d?contenanc?.
en
Lale is taken aback.
eu
-Egongo ez da, bada!
es
-Por supuesto que s?.
fr
-Bien s?r que si.
en
'Of course there is.
eu
Zein da zure deitura?
es
Dime tu apellido.
fr
Quel est ton surnom ?
en
What's your surname?'
eu
Mutilari begiratu dio, buruarekin ezetz.
es
Gita lo mira a la vez que niega con la cabeza.
fr
Elle regarde Lale en secouant la t?te.
en
She stares at Lale, shaking her head.
eu
-Zenbakia besterik ez naiz.
es
-S?lo soy un n?mero.
fr
-Je ne suis qu'un num?ro.
en
'I'm just a number.
eu
Jakin beharko zenuke.
es
Deber?as saberlo.
fr
Tu devrais le savoir.
en
You should know that.
eu
Zeuk eman zenidan.
es
T? me lo diste.
fr
 
en
You gave it to me.'
eu
-Bai, baina hori honako besterik ez da.
es
-S?, pero eso es s?lo para este lugar.
fr
 
en
'Yes, but that's just in here.
eu
Nor zara hemendik kanpora?
es
?Qui?n eras fuera de aqu??
fr
 
en
Who are you outside of here?'
eu
-Gaurgero ez dago hemendik kanpokorik.
es
-El exterior ya no existe.
fr
C'est toi qui me l'as donn?.
en
'Outside doesn't exist anymore.
eu
Leku hau besterik ez dago. Jaiki egin da Lale, neskari begira zuzen-zuzen.
es
S?lo el aqu?. Lale se levanta y fija la mirada en ella.
fr
Lale se l?ve et, tout en la fixant, il d?clame :
en
There's only here.' Lale stands up and stares at her.
eu
-Nire izena Ludwig Eisenberg da, baina jendeak Lale esaten dit.
es
-Me llamo Ludwig Eisenberg, pero todos me llaman Lale.
fr
-Je m'appelle Ludwig Eisenberg mais on me surnomme Lale.
en
'My name is Ludwig Eisenberg but people call me Lale.
eu
Krompachykoa naiz, Eslovakian.
es
Vengo de Krompachy, Eslovaquia.
fr
J'ai une m?re, un p?re, un fr?re et une s?ur.
en
I come from Krompachy, Slovakia.
eu
Ama, aita, anaia eta arreba ditut-eten bat egin du-.
es
Tengo una madre, un padre, un hermano y una hermana.
fr
Il marque une pause.
en
I have a mother, a father, a brother and a sister.' He pauses.
eu
Zure txanda orain.
es
Ahora es tu turno.
fr
? ton tour maintenant.
en
'Now it's your turn.'
eu
Gitak erronka joka begiratu dio Laleri.
es
Gita lo mira desafiante a los ojos.
fr
Gita lui lance un regard de d?fi :
en
Gita meets his stare defiantly.
eu
-Birkenau-Poloniako 4562 presoa naiz.
es
-Soy la prisionera 34902 en Birkenau, Polonia.
fr
-Je suis la d?tenue 34902, je vis ? Birkenau en Pologne.
en
'I am prisoner 34902 in Birkenau, Poland.'
eu
Isiltasun deserosoa da orain elkarrizketa.
es
La conversaci?n se desvanece en un silencio inc?modo.
fr
Un silence g?n? s'installe entre eux.
en
Conversation fades into uneasy silence.
eu
Mutilak neskari begiratu dio, behera begira dago neska.
es
?l la observa, observa sus ojos bajos.
fr
Il la regarde, mais elle ne l?ve pas les yeux.
en
He watches her, her downcast eyes.
aurrekoa | 116 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus