Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez indarrik alferrik galdu-erantzun dio Lalek-, horma hauek txikitu ahal balira, honezkero txikituak izango zituzketen behiek!
es
-No malgastes energ?as-le responde ?l-.
fr
-Ne gaspillez pas votre ?nergie, r?pond Lale.
en
'Don't waste your energy,' Lale replies.
eu
Ez duzu uste?
es
Si estas paredes pudieran romperse, ?no crees que una vaca ya lo habr?a hecho?
fr
Si ces parois pouvaient c?der, les vaches ne seraient pas rest?es longtemps dans ces wagons ? bestiaux, vous ne croyez pas ?
en
'If these walls were going to be breached, don't you think a cow would have done it by now?'
eu
Gizonetako askok bertan behera utzi dute saialdia, Laleri haserre begira.
es
Varios hombres interrumpen sus acometidas y se vuelven irritados hacia ?l.
fr
Plusieurs hommes interrompent leurs efforts et se tournent vers Lale en le fusillant du regard.
en
Several men stop their efforts, turning angrily towards him.
eu
Esan duena hausnartzen ari dira.
es
Procesan su comentario.
fr
Ils r?fl?chissent n?anmoins ? ses arguments.
en
They process his comment.
eu
Trenak aurrera egin du.
es
El tren se sacude hacia delante.
fr
Le train s'?branle tout ? coup.
en
The train lurches forward.
eu
Beharbada, arduradunek pentsatuko zuten mugimenduak istilua geldiaraziko duela.
es
Tal vez los que est?n a cargo han decidido que el movimiento detendr? los disturbios.
fr
Les chefs du convoi ont sans doute d?cid? que le mouvement mettrait un terme ? l'agitation.
en
Maybe those in charge have decided movement will stop the unrest.
eu
Baretu dira bagoiak.
es
Los vagones se estabilizan.
fr
Le calme revient dans les wagons.
en
The wagons settle down.
eu
Lalek begiak itxi ditu.
es
Lale cierra los ojos.
fr
Lale ferme les yeux.
en
Lale closes his eyes.
eu
LALE GURASOEN ETXERA itzuli zen, Krompachyn, Eslovakian, jakinik herri txikietan juduak atxilotzen eta alemanentzako lan egitera eramaten ari zirela.
es
Lale hab?a regresado a casa de sus padres, en Krompachy, Eslovaquia, tras la noticia de que los jud?os de las peque?as ciudades estaban siendo detenidos y transportados para llevarlos a trabajar para los alemanes.
fr
Quand il a appris que les Juifs r?sidant dans les petites villes de Slovaquie ?taient regroup?s et envoy?s en Allemagne pour y travailler, Lale est retourn? chez ses parents ? Krompachy.
en
Lale had returned to his parents' home, in Krompachy, Slovakia, following the news that Jews in small towns were being rounded up and transported to work for the Germans.
eu
Orduz gero bazekien juduek lan egitea galarazia zutela eta negozioak ere kendu zizkietela.
es
Sab?a que a los jud?os ya no se les permit?a trabajar y que sus empresas hab?an sido confiscadas.
fr
Il savait que les Juifs n'?taient plus autoris?s ? exercer leur profession, que leurs commerces avaient ?t? confisqu?s.
en
He knew Jews were no longer allowed to work and that their businesses had been confiscated.
eu
Ia lau astez etxeko lanean laguntzen jardun zuen, gauzak konpontzen aita eta anaiarekin batera, eta ohe berriak egiten iloba txikientzat, jada ez baitziren sehaskan sartzen.
es
Durante casi cuatro semanas estuvo ayudando en tareas para la casa, arreglando cosas con su padre y su hermano, construyendo nuevas camas para sus sobrinos peque?os, que ya no cab?an en las cunas.
fr
Pendant pr?s de quatre semaines, il a aid? son p?re et son fr?re ? effectuer de menus travaux dans la maison et ? fabriquer des lits pour ses petits neveux trop grands d?sormais pour dormir dans leurs lits de b?b?.
en
For nearly four weeks he helped around the house, fixing things with his father and brother, building new beds for his young nephews who had outgrown their cribs.
eu
Arrebak beste inork ez zuen dirua irabazten, jostun lana eginez.
es
Su hermana era el ?nico miembro de la familia que ten?a ingresos, como costurera.
fr
De tous les membres de la famille, sa s?ur ?tait la seule ? gagner un salaire.
en
His sister was the only family member earning an income, as a seamstress.
eu
Isilpean egin behar zituen laneko joan-etorriak, egunsentia baino lehen goizetan, ilunabarra eta gero gauetan.
es
Deb?a ir y volver del trabajo en secreto, antes del amanecer y cuando ya hab?a oscurecido.
fr
Couturi?re, elle se rendait au travail et en revenait en cachette, avant l'aube et apr?s la tomb?e de la nuit.
en
She had to travel to and from work in secret, before dawn and after dark.
eu
Ugazaba arriskatzeko prest zegoen, langile onena baitzuen.
es
Su patrona estaba dispuesta a correr el riesgo por su mejor empleada.
fr
Sa patronne ?tait pr?te ? prendre le risque pour sa meilleure employ?e.
en
Her boss was prepared to take the risk for her best employee.
eu
Iluntze batean, ugazabari dendako leihoan jartzeko agindu zioten afixa batekin itzuli zen etxera.
es
Una noche regres? a casa con un cartel que le hab?an pedido a su patrona que pusiera en el escaparate de la tienda.
fr
Un soir, elle a rapport? ? la maison une affiche que sa patronne avait pour obligation de placarder sur sa vitrine.
en
One evening she returned home with a poster her boss had been asked to put in the shop window.
eu
Han jartzen zuenez, familia judu bakoitzak hemezortzi urteko edo hortik gorako gazte bat eskaini behar zuen, alemanen gobernuaren alde lan egiteko.
es
Se exig?a que cada familia jud?a entregara un hijo de dieciocho a?os o m?s para trabajar para el gobierno alem?n.
fr
On pouvait y lire que chaque famille juive devait remettre un enfant, ?g? de dix-huit ans ou plus, aux autorit?s comp?tentes qui l'enverraient travailler pour le gouvernement allemand.
en
It demanded that each Jewish family hand over a child aged eighteen or older to work for the German government.
eu
Zurrumurruak, beste zenbait herritan gertatu zena kontatzen zuten esamesak, Krompachyra ere heldu ziren azkenean.
es
Los susurros, los rumores sobre lo que hab?a estado sucediendo en otras ciudades llegaron finalmente a Krompachy.
fr
Krompachy, comme les autres villes, devait livrer son contingent de travailleurs.
en
The whispers, the rumours about what had been happening in other towns, finally came to Krompachy.
eu
Bazirudien Eslovakiako gobernuak zeharo etsi zuela Hitlerren aurrean eta nahi zuena ematen ziola.
es
Parec?a que el gobierno eslovaco estaba obedeciendo cada vez m?s a Hitler, concedi?ndole lo que quisiera.
fr
Le gouvernement slovaque avait depuis longtemps pris le parti d'Hitler et lui c?dait tout ce qu'il demandait.
en
It seemed that the Slovakian government was acquiescing further to Hitler, giving him whatever he wanted.
eu
Afixak hizki beltzetan jakinarazten zuenez, baldin familia batek halako gazte bat izan eta alemanei ematen ez bazien, kontzentrazio-esparrura sartuko zuten familia osoa.
es
El cartel advert?a, en letra negrita, que si alguna familia ten?a un hijo de esas caracter?sticas y no lo entregaba, toda la familia ser?a llevada a un campo de concentraci?n.
fr
Sur l'affiche, il ?tait pr?cis? en caract?res gras que toute famille se refusant ? livrer un de ses membres serait imm?diatement d?port?e dans un camp de concentration.
en
The poster warned in bold type that if any family had such a child and did not surrender them, the whole family would be taken to a concentration camp.
eu
Maxek, Laleren anaia zaharrenak, baietz esan zuen jakin orduko, joango zela, baina Lalek ezetz.
es
De inmediato, Max, el hermano mayor de Lale, dijo que ir?a, pero Lale no quiso ni o?r hablar del tema.
fr
Max, le fr?re a?n? de Lale, s'?tait imm?diatement propos? mais Lale n'avait rien voulu entendre.
en
Max, Lale's older brother, immediately said he would go, but Lale would not hear of it.
eu
Maxek emaztea eta bi ume txiki zituen.
es
Max ten?a esposa y dos hijos peque?os;
fr
Max avait une ?pouse et deux jeunes enfants.
en
Max had a wife and two young children.
eu
Haren premia zuten etxean.
es
lo necesitaban en su casa.
fr
On avait besoin de lui ? la maison.
en
He was needed at home.
eu
Lale Krompachyko gobernu lokalarekin harremanetan jarri zen, eta bere burua eskaini zuen eraman zezaten.
es
Lale inform? al departamento del gobierno local de Krompachy y se ofreci? para ser trasladado.
fr
Ainsi, Lale s'est pr?sent? aux autorit?s locales ? Krompachy.
en
Lale reported to the local government department in Krompachy, offering himself for transportation.
eu
Kasu egin zioten funtzionarioak bere lagunak izanak ziren; batera ibili ziren eskolan eta elkarren familiak ezagutzen zituzten.
es
Los funcionarios con los que trat? hab?an sido sus amigos; hab?an ido a la escuela juntos y sus familias se conoc?an.
fr
Les fonctionnaires ? qui il a eu affaire ?taient autrefois ses amis. Ils allaient ? l'?cole ensemble, leurs familles se connaissaient.
en
The officials he dealt with had been his friends-they'd gone to school together and knew each other's families.
eu
Pragara joateko agindu zioten Laleri, eta han, agintari eskudunei jakinarazi ondoren, aginduen zain egoteko.
es
Le dijeron que fuera a Praga para informar a las autoridades competentes y que esperara nuevas instrucciones.
fr
Lale a appris qu'il devait se rendre ? Prague, s'adresser aux autorit?s comp?tentes et attendre les instructions.
en
Lale was told to make his way to Prague, report to the appropriate authorities and await further instructions.
eu
BI EGUN ETA GERO, ganadu trena gelditu egin da berriz.
es
Despu?s de dos d?as, el tren de ganado se detiene de nuevo.
fr
Deux jours plus tard, les wagons ? bestiaux s'arr?tent ? nouveau.
en
After two days the cattle train stops again.
eu
Oraingoan, ordea, mugimendu handia dago kanpoan.
es
Esta vez hay una gran conmoci?n fuera.
fr
Cette fois, une grande agitation r?gne ? l'ext?rieur.
en
This time there is a great commotion outside.
eu
Txakurrak zaunkaka, aginduak oihuka alemanez, sarrail hotsak; bagoietako ateak zarata handiz ireki dituzte.
es
Los perros ladran, se gritan ?rdenes en alem?n, se corren cerrojos, las puertas de los vagones se abren con mucho ruido.
fr
Des chiens aboient, des ordres prof?r?s en allemand fusent.
en
Dogs are barking, orders are yelled in German, bolts are released, wagon doors clang open.
eu
-Jaitsi trenetik, utzi zuen ondasunak! -builaka soldaduek-.
es
-?Bajad del tren, dejad aqu? vuestras pertenencias! -gritan los soldados-.
fr
Des loquets sont tir?s, des portes de wagons glissent.
en
'Get down from the train, leave your possessions!' shout the soldiers.
eu
Bizkor, bizkor, arin ibili!
es
?R?pido, r?pido, daos prisa!
fr
" Descendez du train, laissez vos affaires ", crient les soldats.
en
'Rush, rush, hurry up!
eu
Utzi zuen gauzak zoruan! Bagoiaren barru-barruan zegoenez, irteten azkenetakoa da Lale.
es
Dejad vuestras cosas en el suelo. Como estaba al fondo del vag?n, Lale es uno de los ?ltimos en salir.
fr
Comme il se trouvait au fond du wagon, Lale est l'un des derniers ? sortir.
en
Leave your things on the ground!' Being on the far side of the wagon, Lale is one of the last to leave.
eu
Atera hurreratzean, borrokan hil duten gizonaren hilotza ikusi du.
es
Al acercarse a la puerta, ve el cuerpo del hombre fallecido en la pelea.
fr
Alors qu'il s'approche de la porte, il voit le corps de l'homme tu? durant la bagarre.
en
Approaching the door, he sees the body of the man killed in the skirmish.
eu
Une batez begiak itxi eta otoitz txiki bat egin du hildakoaren alde.
es
Cierra por un momento los ojos y eleva una r?pida oraci?n ante su muerte.
fr
Fermant bri?vement les yeux, il r?cite une rapide pri?re.
en
Briefly closing his eyes, he acknowledges the man's death with a quick prayer.
eu
arropetan, azalean, bere izatearen zuntz guztietan sartuta darama.
es
Luego abandona el vag?n, pero lleva consigo el hedor que cubre su ropa, su piel, cada fibra de su ser.
fr
Puis il quitte le wagon mais emporte avec lui la puanteur qui colle ? ses v?tements, ? sa peau, ? chaque fibre de son ?tre.
en
Then he leaves the wagon, but brings with him the stench-covering his clothes, his skin, every fibre of his being.
eu
Belaunak tolestuta jaitsi da zorura, hartxintxarretan jarri ditu eskuak, makurtuta egon da momentu batzuetan.
es
Cae al suelo con las rodillas dobladas, apoya las manos en la grava y permanece inclinado por unos momentos.
fr
Il atterrit sur les genoux, pose les mains sur le gravier et reste accroupi quelques instants.
en
Landing on bended knees, he puts his hands on the gravel and stays crouching for several moments.
eu
Arnasestuka.
es
Jadea.
fr
Haletant.
en
Gasping.
eu
Nekatuta.
es
Agotado.
fr
?puis?.
en
Exhausted.
eu
Minez egarriaren egarriz.
es
Dolorosamente sediento.
fr
Terriblement assoiff?.
en
Painfully thirsty.
eu
Poliki zutitu da, batera eta bestera begiratu die egoera ulertu nahian ari diren ehunka gizon harrituei.
es
Se levanta despacio, mira a su alrededor a los cientos de hombres que tratan de comprender la escena que se desarrolla delante de ellos.
fr
Se relevant doucement, il regarde les centaines d'hommes d?sorient?s qui tentent de saisir la sc?ne se d?roulant sous leurs yeux.
en
Slowly rising, he looks around at the hundreds of startled men who are trying to comprehend the scene in front of them.
eu
Txakurrek zaunka eta haginka egiten diete mantso mugitzen direnei.
es
Los perros ladran y muerden a los que son lentos para moverse.
fr
Les chiens mordent ceux qui se meuvent trop lentement.
en
Dogs snap and bite at those who are slow to move.
eu
Askok estropezu egiten dute; hanketako giharrek uko egiten diote lanari, egunetan batere ez baitira ibili.
es
Muchos trastabillan, los m?sculos de sus piernas se niegan a obedecer despu?s de tantos d?as sin uso.
fr
Beaucoup tr?buchent, les muscles de leurs jambes refusent de fonctionner apr?s plusieurs jours d'immobilit?.
en
Many stumble, the muscles in their legs refusing to work after days without use.
eu
Maletak, liburu-paketeak, ondasun txikiak... dena kendu diete eman nahi izan ez dutenei edo aginduak ulertzen ez dituztenei.
es
Las maletas, los paquetes de libros, esas escasas posesiones les son arrebatadas a los que no quieren entregarlas o tan s?lo no entienden las ?rdenes.
fr
Les valises, les baluchons, les paquets de livres, les maigres possessions sont arrach?s ? ceux qui refusent de les donner ou qui ne comprennent tout simplement pas les ordres.
en
Suitcases, bundles of books, meagre possessions are snatched from those unwilling to surrender them or who simply don't understand the orders.
eu
Gero fusil edo ukabil kolpeak jaso dituzte.
es
Luego son golpeados por un fusil o por un pu?o.
fr
Ils sont ensuite frapp?s avec la crosse d'un fusil ou avec les poings.
en
They are then hit by a rifle or fist.
eu
Lalek uniformea daramaten gizonak aztertu ditu.
es
Lale estudia a los hombres de uniforme.
fr
Lale ?tudie les hommes en uniforme.
en
Lale studies the men in uniform.
eu
Uniforme beltzak, mehatxugarriak.
es
Negro y amenazante.
fr
Noirs et mena?ants.
en
Black and threatening.
eu
Jaketako izpi bikiek adierazi diote nolako jende klasea duen aurrean. SSak.
es
Los rayos gemelos en el cuello de sus chaquetas le dicen con qui?nes est? tratando.
fr
Les deux ?clairs sur le col de leur veste lui indiquent ? qui il a affaire.
en
The twin lightning bolts on the collar of their jackets tell Lale who he is dealing with.
eu
Beste egoera batean, jantziei erreparatuko zien, oihalaren kalitateari, taxu eta ebaketa zehatzari.
es
Las SS. En otras circunstancias podr?a apreciar la confecci?n, la finura de la tela, la precisi?n del corte.
fr
Ce sont des SS. Dans d'autres circonstances, il aurait pu appr?cier la justesse de la coupe, la d?licatesse de l'?toffe.
en
The SS. Under different circumstances he might appreciate the tailoring, the fineness of the cloth, the sharpness of the cut.
eu
Zoruan utzi du maleta.
es
Deja su maleta en el suelo.
fr
Il pose sa valise par terre.
en
He places his suitcase on the ground.
eu
"Nola jakingo dute hauxe dela nirea?". Ikaratuta, jabetu da nekez ikusiko duela berriz maleta eta barruan daukana.
es
"?C?mo sabr?n ellos que ?sta es m?a?" Con un escalofr?o, se da cuenta de que es poco probable que vuelva a ver la maleta o su contenido de nuevo.
fr
Comment sauront-ils qu'elle est ? moi ? Parcouru d'un frisson, il comprend qu'il ne reverra probablement plus jamais la valise et son contenu.
en
How will they know this one is mine? With a shiver, he realises that it's unlikely he will see the case or its contents again.
eu
Bihotzaren parera eraman du eskua, jakako sakelan gordeta daukan dirura.
es
Apoya la mano sobre su coraz?n, sobre el dinero escondido en el bolsillo de su chaqueta.
fr
Il pose la main sur son c?ur, l? o? il a cach? l'argent, dans la poche int?rieure de sa veste.
en
He touches his hand to his heart, to the money hidden in his jacket pocket.
eu
Zerura begiratu du, haize fresko garbia arnastu du, bere buruari esanez kanpoan dagoela behintzat.
es
Mira al cielo, respira el aire puro y fresco y se recuerda a s? mismo que al menos ya est? fuera.
fr
Il regarde le ciel, respire l'air frais, appr?ciant d'?tre enfin dehors. Un coup de feu retentit.
en
He looks to the heavens, breathes in the fresh, cool air, and reminds himself that at least he is outdoors.
aurrekoa | 116 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus