Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Ez dakit non den nire familia.
es
No s? d?nde est? mi familia.
fr
J'ignore o? est ma famille.
en
I don't know where my family are.
eu
Apartatu egin gintuzten.
es
Nos separaron.
fr
On a ?t? s?par?s.
en
We got separated.'
eu
-Baina Amerikan bizi zara?
es
-Pero ?vives en Estados Unidos?
fr
-Mais tu vis en Am?rique ?
en
'But you live in America?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Kaka zaharra! Latza da, gero!
es
-Mierda, qu? mala suerte.
fr
-Merde, c'est dur.
en
'Shit, that's tough.'
eu
-Zer izen duzu? -Jakuben galdera.
es
-?C?mo te llamas? -pregunta Jakub.
fr
-Tu t'appelles comment ? demande Jakub.
en
'What's your name?' Jakub asks.
eu
-Lale.
es
-Me llamo Lale.
fr
-Lale.
en
'I'm Lale.
eu
T?towierer esaten didate, eta, ni bezala, zu ere ondo moldatuko zara hemen.
es
Me llaman T?towierer y, como yo, t? te desenvolver?s bien aqu?.
fr
Ici, on m'appelle le T?towierer et, tout comme moi, tu vas bien t'en sortir.
en
They call me the T?towierer and, like me, you will do well here.'
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No entiendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
'I don't understand.
eu
Zer esan nahi duzu?
es
?Qu? quieres decir?
fr
Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
What do you mean?'
eu
-Zure tamaina.
es
-Tu tama?o.
fr
-Tu as une carrure hors du commun.
en
'Your size.
eu
Bizian inoiz izan diren sasikumerik krudelenak dira alemanak, baina ez dira guztiz ergelak.
es
Los alemanes son los bastardos m?s crueles que jam?s han existido, pero no son del todo est?pidos.
fr
Les Allemands sont des salauds de la pire esp?ce mais ils ne sont pas compl?tement stupides.
en
The Germans are the cruellest bastards ever to live, but they are not entirely stupid.
eu
Lan egokirako pertsona egokia aurkitzeko abilidadea dute, eta seguru nago zuretzako lana aurkituko dutela.
es
Tienen una habilidad especial para encontrar a la persona adecuada para cada trabajo, y estoy seguro de que encontrar?n uno para ti.
fr
Ils sont d'une efficacit? redoutable pour d?nicher la personne dont ils ont besoin pour effectuer telle ou telle t?che.
en
They have a knack for finding the right person for the right job and I'm sure they will find work for you.'
eu
-Nolako lana?
es
-?Qu? clase de trabajo?
fr
-Quel genre de travail ?
en
'What kind of work?'
eu
-Ez dakit, bada.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Zain egon beharko duzu, eta ikusi.
es
Tendr?s que esperar y ver.
fr
Il ne te reste plus qu'? attendre.
en
You'll have to wait and see.
eu
Badakizu zein bloke egokitu zaizun?
es
?Sabes a qu? bloque est?s asignado?
fr
Tu sais dans quel Block tu es ?
en
Do you know what block you are assigned to?'
eu
-7. blokea.
es
-Bloque siete.
fr
-Le Block 7.
en
'Block 7.'
eu
-A, ondo ezagutzen dut.
es
-Ah, lo conozco bien.
fr
-Ah je le connais bien.
en
'Ah, I know it well.
eu
Goazen, hara eramango zaitut.
es
Vamos, te llevar?.
fr
Allez, on va le rejoindre discr?tement.
en
Come on, let's sneak you in.
eu
Hobe duzu bertan egon bi ordu barru zure zenbakia deitzen dutenean.
es
Ser? mejor que est?s ah? para que respondas cuando griten tu n?mero dentro de un par de horas.
fr
Il vaut mieux que tu sois pr?sent au moment de l'appel, dans quelques heures.
en
You'd better be there to answer when your number is called out in a couple of hours.'
eu
HANDIK BI EGUNERA, igandea.
es
Dos d?as m?s tarde, es domingo.
fr
C'est dimanche.
en
Two days later it is Sunday.
eu
Joan deneko bost igandeotan lan egin behar izan duenez, Gitaren mira ikaragarria du.
es
Despu?s de haber tenido que trabajar los ?ltimos cinco domingos seguidos, Lale echa terriblemente de menos a Gita.
fr
Il a travaill? les cinq derniers dimanches et Gita lui manque terriblement.
en
Having worked the past five Sundays, Lale has missed Gita terribly.
eu
Haren bila dabil esparruan, eguzkiaren distirak jotzen du Lale.
es
El sol brilla sobre ?l mientras recorre el campo busc?ndola.
fr
Il parcourt le camp ? la recherche de la jeune fille. Le soleil brille.
en
Today the sun is shining down on him as he walks the compound, looking for her.
eu
Bloke bateko izkina hartu eta biba oihuak eta txalo zartadak entzun ditu. Gisako zaratarik ez du inoiz esparruan entzun.
es
Al doblar la esquina de un barrac?n es sorprendido por v?tores y aplausos, ruidos que jam?s ha o?do en el campo.
fr
En tournant ? l'angle d'un Block, il entend tout ? coup des cris et des applaudissements.
en
As he rounds the corner of one block, he is startled by cheering and applause.
eu
Lalek bidea ireki behar izan du fokuraino heltzeko.
es
Lale se abre paso entre la gente amontonada para llegar al punto de atenci?n.
fr
Surpris par ces acclamations qui ne cadrent pas avec l'environnement, il fend la cohue pour voir ce qui soul?ve autant d'enthousiasme.
en
Such noises are unheard of in the camp. Lale pushes his way through a crowd to reach its focus.
eu
Han, eszenario erdian, presoek eta SSek inguratuta, Jakub dago, aktuatzen.
es
All?, en el centro del escenario, rodeado de prisioneros y de miembros de las SS, est? Jakub actuando.
fr
C'est Jakub qui, entour? de prisonniers et de SS, montre l'?tendue de ses talents.
en
There, centre stage, surrounded by both prisoners and SS, Jakub is performing.
eu
Hiru gizonek enbortzar handi bat eman diote. Berak, hartu eta urrutira bota du.
es
Tres hombres le llevan un enorme madero que ?l agarra para luego lanzarlo lejos.
fr
Trois hommes lui apportent une grosse poutre en bois. Il la prend et la lance.
en
Three men carry a large piece of timber to him. He takes it and tosses it away.
eu
Presoek baztertu egin behar izan dute, baldar, enbortzarra saihesteko.
es
Los prisioneros tienen que apartarse atropelladamente para esquivarlo.
fr
Les d?tenus doivent se bousculer pour s'?carter de sa trajectoire.
en
Prisoners have to scramble to get out of the way.
eu
Beste preso batek burdinazko haga handi bat eskuratu dio, Jakubek hartu eta erditik tolestu du.
es
Otro prisionero le entrega una gran vara met?lica que Jakub se dispone a doblar por la mitad.
fr
Un autre prisonnier lui pr?sente une tige en m?tal que Jakub plie en deux.
en
Another prisoner produces a large metal rod, which Jakub sets about bending in half.
eu
Ikuskizunak denboratxoa iraun du, eta gero eta gauza astunagoak eman dizkiote Jakubi, honek indar erakustaldia egin dezan.
es
El espect?culo contin?a durante un buen rato mientras objetos cada vez m?s pesados le son entregados para que demuestre su fuerza.
fr
Plus le temps passe, plus les objets propos?s ? Jakub sont lourds.
en
The show goes on for some time as heavier and heavier items are brought to Jakub for him to display his strength.
eu
Bat-batean, isiltasuna.
es
De pronto, el silencio se apodera del grupo.
fr
Tout ? coup, le silence s'abat sur la foule.
en
A hush falls over the crowd.
eu
Houstek da, hurreratzen ari da, SSek zainduta. Jakubek aktuatzen segitzen du, ikusle berriak dituela ohartu gabe.
es
Se acerca Houstek, custodiado por algunos oficiales. Jakub contin?a con su demostraci?n, sin darse cuenta de la llegada de m?s p?blico.
fr
Houstek approche, flanqu? de SS. Jakub, qui n'a pas remarqu? son nouveau public, poursuit son num?ro.
en
Houstek is approaching, guarded by SS. Jakub continues his performance, unaware of his new audience.
eu
Altzairuzko haga buru gainera jasotzen eta tolesten ikusi du Houstek-ek.
es
Houstek lo ve alzar una barra de acero por encima de la cabeza y doblarla.
fr
Houstek le regarde soulever un bout de m?tal au-dessus de sa t?te et le tordre.
en
Houstek watches him raise a piece of steel above his head and twist it.
eu
Nahikoa ikusi du.
es
Con eso ha visto suficiente.
fr
Il en a vu assez.
en
He's seen enough.
eu
Keinua egin die hurbileko SSei, Jakubengana joan daitezen.
es
Le hace una se?a a los SS m?s cercanos, que se acercan a ?l.
fr
Il fait un signe au SS ? c?t? de lui. L'homme s'avance vers Jakub.
en
He gives a nod to the nearby SS, who advance on Jakub.
eu
Ez dute Jakub ukitzeko keinurik egin, fusilak destatu besterik ez, norantz jo behar duen seinalatzeko.
es
Ni siquiera intentan tocarlo, tan s?lo apuntan con sus fusiles en la direcci?n en que ellos esperan que vaya Jakub.
fr
Sans m?me tenter de toucher Jakub, les SS lui font comprendre qu'il doit les suivre en pointant leurs armes dans la direction o? il doit aller.
en
They make no attempt to touch him but point their rifles in the direction they expect him to go.
eu
Taldea sakabanatzen hasi denean ikusi du Gita, lagunekin.
es
Cuando el grupo comienza a dispersarse, Lale ve a Gita.
fr
Au moment o? la foule se disperse, Lale aper?oit Gita.
en
As the crowd thins, Lale sees Gita.
eu
Haiengana joan da, presaka.
es
Se apresura a acercarse a ella y a sus amigas.
fr
Il se pr?cipite vers elle et ses amies.
en
He rushes towards her and her friends.
eu
Batek edo bestek barre txikia egin dute ikusi dutenean.
es
Una o dos de ellas se r?en entre dientes al verlo.
fr
Quelques-unes se mettent ? glousser en le voyant.
en
One or two giggle when they see him.
eu
Hots hori hain dago tokiz kanpo heriotza esparruan, ezen zoragarri iruditzen baitzaio Laleri.
es
Ese sonido est? tan fuera de lugar en ese campo de la muerte que Lale se deleita al o?rlo.
fr
Ce son est si inhabituel dans le camp de la mort que Lale le savoure.
en
The sound is so out of place in this camp of death, and Lale delights in it.
eu
Gitak irribarre egin du.
es
Gita sonr?e.
fr
Gita est rayonnante.
en
Gita beams.
eu
Lalek Gita besotik hartu eta beren txokora eraman du, administrazio eraikinaren atzera.
es
?l la toma del brazo y la conduce al lugar de siempre detr?s del edificio de la administraci?n.
fr
La prenant par le bras, il la conduit ? leur endroit habituel derri?re le b?timent de l'administration.
en
Taking her by the arm, he steers her to their spot behind the administration building.
eu
Lurra hotz dago oraindik, ez dago esertzeko moduan, eta, beraz, Gita eraikinaren kontra jarri da, aurpegia eguzkiari begira.
es
El suelo todav?a est? demasiado fr?o como para sentarse, as? que Gita se apoya en la pared del edificio e inclina el rostro hacia el sol.
fr
Le sol est encore trop froid pour qu'ils puissent s'asseoir. Gita s'appuie contre le mur et l?ve le visage vers le soleil.
en
The ground is still too cold to sit on so Gita leans against the building, tilts her face to the sun.
eu
-Itxi begiak-diotso Lalek.
es
-Cierra los ojos-le dice Lale.
fr
-Ferme les yeux, dit Lale.
en
'Close your eyes,' Lale says.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Esan dizudana egin, besterik gabe.
es
-S?lo haz lo que te digo.
fr
-Fais ce que je te dis.
en
'Just do as you're told.
eu
Fida zaitez nitaz.
es
Conf?a en m?.
fr
Fais-moi confiance.
en
Trust me.'
eu
Gitak begiak itxi ditu.
es
Gita obedece.
fr
Gita ferme les yeux.
en
Gita closes her eyes.
eu
-Zabaldu ahoa.
es
-Abre la boca.
fr
-Ouvre la bouche.
en
'Open your mouth.'
eu
Begiak ireki ditu.
es
Ella abre los ojos.
fr
Elle ouvre les yeux.
en
She opens her eyes.
