Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbait neskak eskua eraman dute ahora, beren lana gainbegiratzen duen SSaren bila.
es
Varias chicas se tapan la boca con la mano, buscando con los ojos al SS que supervisa su trabajo.
fr
Plusieurs filles se couvrent la bouche de la main et jettent un ?il aux SS qui supervisent leur travail.
en
Several girls hold a hand over their mouth, eyes on the lookout for the SS who oversee their work.
eu
LEON KANPOAN DAGO, Laleren zain.
es
Fuera, Leon est? esperando a Lale.
fr
Leon attend Lale dehors.
en
Leon is waiting for Lale outside.
eu
Aginduak jakinarazi dizkio laneko lekura bidean.
es
?ste le transmite las instrucciones mientras se dirigen a su lugar de trabajo.
fr
Lale lui transmet les instructions qu'il a re?ues ? l'accueil.
en
Lale fills him in as they walk to their workstation.
eu
Kamioiak zama husten ari dira, handik urruti ez, eta biek ere alde batera eta bestera begiratzen dute, ikusi baitute, kamioitik jaisten ari direnen artean, umeak daudela gizon-emakume adinekoekin batera.
es
No lejos de all?, los camiones entregan su cargamento y ambos hombres miran dos veces cuando ven que hay ni?os a los que ayudan a bajar, junto con hombres y mujeres mayores.
fr
Les camions d?chargent leur cargaison de nouveaux d?tenus ? proximit?, et les deux hommes marquent un temps d'arr?t quand ils constatent qu'il y a des enfants parmi la foule d'hommes et de femmes dont certains sont ?g?s.
en
Trucks are unloading their cargo nearby and the men do a double-take as they register there are children among those being helped down, along with older men and women.
eu
Ordu arte ez da Birkenaun inoiz umerik ikusi.
es
Nunca antes se han visto ni?os en Birkenau.
fr
Jusqu'? pr?sent, ils n'ont jamais vu d'enfants ? Birkenau.
en
Children have never been seen before at Birkenau.
eu
-Ez dugu umerik markatuko.
es
-Seguramente no marcaremos a los ni?os.
fr
-On ne va quand m?me pas tatouer des enfants.
en
'Surely we're not marking kids.
eu
Ez dut horrelakorik egingo-dio Leonek.
es
No har? tal cosa-asegura Leon.
fr
Je refuse de faire ?a, annonce Leon.
en
I'll not do that,' Leon pronounces.
eu
-Horra non datorren Baretski.
es
-Ah? viene Baretski.
fr
-Voil? Baretzki.
en
'Here comes Baretski.
eu
Berak esango digu zer egin behar dugun.
es
?l nos dir? qu? hacer.
fr
Il va nous expliquer ce qu'on doit faire.
en
He'll tell us what to do.
eu
Ez txintik esan.
es
No digas ni una palabra.
fr
Ne dis rien.
en
Don't say a word.'
eu
Bertan dute Baretski.
es
Baretski avanza.
fr
Baretzki s'avance ? grands pas vers eux.
en
Baretski strides up.
eu
-Bistan denez, gaur zer edo zer diferente dugula konturatu zara, T?towierer.
es
-Veo que has advertido algo diferente hoy, T?towierer.
fr
-Je vois que les changements ne t'ont pas ?chapp?, T?towierer.
en
'I see you've noticed something's different today, T?towierer.
eu
Zure lagun berriak.
es
?stos son tus nuevos compa?eros.
fr
Voici vos nouveaux compagnons.
en
These are your new companions.
eu
Horiekin batera biziko zara hemendik aurrera, eta, beraz, hobe izango duzu haiekin txintxoa izan.
es
Vivir?s con ellos de ahora en adelante, as? que ser? mejor que seas amable.
fr
? partir de maintenant, vous allez devoir partager avec eux, alors soyez gentils.
en
You're going to be sharing from now on, so you better be nice to them.
eu
Zu baino askoz gehiago izango dira, ikaragarri gehiago, egia esan.
es
Te superar?n mucho en n?mero. Much?simo, en realidad.
fr
Ils sont plus nombreux que vous, beaucoup plus, en fait.
en
They'll outnumber you by quite a lot-a hell of a lot actually.'
eu
Lalek ez du txintik esan.
es
Lale no dice nada.
fr
Lale ne dit rien.
en
Lale says nothing.
eu
-Europako zaborra dira, zuek baino are okerragoak.
es
-Son la escoria de Europa, incluso peores que vosotros.
fr
-C'est le rebut de l'Europe, ils sont encore pires que vous.
en
'They're the filth of Europe, even worse than you.
eu
Ijitoak dira, eta inoiz jakingo ez ditudan arrazoiengatik, F?hrer-ak erabaki du hemen bizi behar dutela, zuekin batera.
es
Son gitanos, y por razones que nunca conocer?, el F?hrer ha decidido que van a vivir aqu?, con vosotros.
fr
Les Tziganes ! Pour une raison qui m'?chappe, le F?hrer a d?cid? qu'ils doivent vivre ici, avec vous.
en
They're Gypsies, and for reasons I'll never know, the F?hrer has decided they are to live here, with you.
eu
Zer esan behar duzu horretaz, T?towierer?
es
?Qu? te parece, T?towierer?
fr
Qu'est-ce que tu en dis, T?towierer ?
en
What do you say about that, T?towierer?'
eu
-Umeak tatuatu beharko ditugu?
es
-?Tatuaremos a los ni?os?
fr
-On doit tatouer les enfants aussi ?
en
'Are we to number the children?'
eu
-Zenbakia ematen dizuen oro tatuatu beharko duzue.
es
-Tatuar?s a cualquiera que te entregue un n?mero.
fr
-Vous tatouez tous ceux qui vous tendent un num?ro.
en
'You'll number anyone who hands you a number.
eu
Lanean utziko zaituztet.
es
Te dejo con tu trabajo.
fr
Je vous laisse.
en
I'll leave you to your work.
eu
Lanpetuta ibiliko naiz hautaketan, eta, beraz, ez ni hona etorrarazi.
es
Yo estar? ocupado con la selecci?n, as? que no me hagas volver aqu?.
fr
Je vais ?tre occup? ? la s?lection alors j'aimerais bien ne pas ?tre interrompu, compris ?
en
I'm going to be busy at the selection, so don't make me have to come over here.'
eu
Baretski joan, eta, orduan, Leonek totelka. -Ez dut egingo.
es
Cuando Baretski se marcha, Leon balbucea: -No lo har?.
fr
Tandis que Baretzki s'?loigne, Leon balbutie.
en
As Baretski marches off, Leon stammers, 'I won't.'
eu
-Itxaron dezagun, ea zer datorren.
es
-Esperemos y veamos qu? es lo que se nos presenta.
fr
-Attendons de voir ce qu'on nous demande.
en
'Let's just wait and see what comes our way.'
eu
Denbora igaro baino lehen, gizonak eta emakumeak, besoetako haurrak eta agure okertuak tartean direla, Lale eta Leon dauden aldera hasi dira.
es
No pasa mucho tiempo antes de que hombres y mujeres, desde beb?s en brazos hasta ancianos encorvados, comienzan a dirigirse hacia donde est?n Lale y Leon, quienes se sienten aliviados al ver que los ni?os no van a ser marcados, aunque algunos de los que se presentan con sus n?meros le parecen a Lale demasiado j?venes.
fr
Bient?t, hommes, femmes et enfants s'approchent de Lale et Leon. Dans la foule, il y a aussi bien des b?b?s dans les bras de leur m?re que des vieillards au dos vo?t?.
en
It doesn't take long for males and females, from babes in arms to hunched-over elderly, to make their way to Lale and Leon, who are grateful to learn that the children are not to be numbered, though some presenting numbers seem too young to Lale.
eu
Lasaitua hartu dute, haurrak ez dituztela tatuatu beharko ikusita, nahiz eta zenbakia erakusten dieten batzuk oso gazte iruditzen zaizkion Laleri. Bere lana egin du:
es
Hace su trabajo, les dirige sonrisas a los chiquillos que esperan mientras ?l tat?a los n?meros a sus padres, y le dice a la ocasional madre con un beb? en brazos lo hermoso que es su hijo.
fr
Il fait son travail, adressant des sourires aux enfants qui se tiennent ? c?t? de leurs parents, vantant la beaut? des b?b?s dans les bras de leur m?re.
en
He does his job, offering smiles to children standing by as he numbers their parents, and telling the occasional mum holding an infant what a lovely baby she has.
eu
Baretski urruti dago, entzuteko modurik ez du.
es
Baretski est? muy lejos como para poder o?rlo.
fr
Baretzki ne risque pas de l'entendre, il est trop loin.
en
Baretski is well out of earshot.
eu
Gehien larritzen duena da emakume adinekoei zenbakia jartzea, hildako bizien itxura dutenez gero:
es
Lo que m?s le cuesta es ponerles los n?meros a las mujeres mayores, que parecen muertos vivientes:
fr
Le plus difficile pour lui, c'est de tatouer les vieilles femmes.
en
He struggles most in numbering the elderly women, who seem to be the walking dead:
eu
hutsa begirada, beren destinuari igarrita, beharbada.
es
ojos sin expresi?n, quiz? conscientes de su destino inminente.
fr
Les yeux vides, elles ressemblent ? des mortes vivantes.
en
vacant eyes, perhaps aware of their imminent fate.
eu
-Barkatu.
es
-Lo siento.
fr
Il se contente de leur dire qu'il est d?sol?.
en
To them he offers a 'Sorry'.
eu
Lalek badaki, hala ere, ez diotela ulertzen, seguruena.
es
Sabe que es probable que no entiendan lo que dice.
fr
Il sait qu'elles ne le comprennent probablement pas.
en
He knows they probably don't understand.
eu
ADMINISTRAZIO ERAIKINEAN, Gita eta Cilka lanean ari dira zein bere idazmahaian.
es
En el edificio de la administraci?n, Gita y Cilka est?n trabajando en sus escritorios.
fr
Dans le b?timent de l'administration, Gita et Cilka travaillent ? leur bureau.
en
In the administration building, Gita and Cilka are working at their desks.
eu
SSetako bi ofizial isil-isilik joan zaizkie.
es
Dos oficiales de las SS se les acercan sin previo aviso.
fr
Deux officiers SS s'approchent d'elles.
en
Two SS officers approach them with no warning.
eu
Cilkak hasperen egin du haietako batek besotik hartu eta zutiarazi duenean.
es
Cilka ahoga una exclamaci?n cuando uno de ellos la agarra del brazo y tira de ella hasta ponerla de pie.
fr
L'un prend Cilka par le bras et la force ? se lever.
en
Cilka gasps as one of them grabs her by the arm, jerking her to her feet.
eu
Gita begira dago, ikusten nola ateratzen duten Cilka bulegotik, atzeraka begira, nahastuta, erreguzko begiradarekin.
es
Gita observa cuando su amiga es sacada del lugar, mirando hacia atr?s confusa y suplicante.
fr
Cilka est conduite hors de la pi?ce. Confuse, elle regarde une derni?re fois Gita avec des yeux implorants.
en
Gita watches as Cilka is marched from the room, looking back with confused and pleading eyes.
eu
Gitak ez du ikusi SSetako ofizial administratzailea, harik eta buruan eskuarekin zartakoa jo dion arte; lanean segitzeko mezu garbia.
es
Gita no ve al oficial de las SS administrativo hasta que recibe el golpe de una mano en la cabeza, un claro mensaje de que vuelva a su trabajo.
fr
Elle la frappe sur la t?te. Le message est clair, elle doit se remettre au travail.
en
Gita doesn't see the administrative SS officer approach until she is struck across the head by a hand, a clear message to get back to work.
eu
Cilka kontra egiten saiatu da, korridore luze batean barrena baitaramate, eraikineko alderdi ezezagunen batera.
es
Cilka trata de resistirse mientras es arrastrada por un largo pasillo hacia una parte desconocida del edificio.
fr
Cilka tente de r?sister tandis qu'on la tra?ne le long d'un couloir vers un endroit du b?timent qu'elle ne conna?t pas.
en
Cilka tries to resist as she is dragged down a long corridor to an unknown part of the building.
eu
Neska ez da ezer bi ofizialen aldean; gizonak gelditu egin dira ate itxi baten parean, ireki eta barrura bultza dute Cilka.
es
Ella no es rival para los dos hombres, quienes, al detenerse ante una puerta cerrada, la abren y literalmente la arrojan dentro.
fr
Ils s'arr?tent devant une porte ferm?e, l'ouvrent et la jettent litt?ralement ? l'int?rieur.
en
She is no match for the two men who, on stopping at a closed door, open it and literally throw her inside.
eu
Zutitu eta batera eta bestera begiratu du.
es
Cilka se levanta y mira a su alrededor.
fr
Cilka se rel?ve et regarde autour d'elle.
en
Cilka picks herself up and looks around.
eu
Errezelekiko ohetzar handi bat da gelan nagusi.
es
Una gran cama con dosel domina la habitaci?n.
fr
Un grand lit ? baldaquin tr?ne au milieu de la pi?ce.
en
A large four-poster bed dominates the room.
eu
Apain-mahai bat ere badago, baita gau-mahai bat, lanpararekin, eta aulki bat ere.
es
Hay tambi?n un tocador, y una mesilla de noche con una l?mpara y una silla.
fr
Il y a aussi une commode, une table de chevet avec une lampe et un fauteuil.
en
There is also a dresser, and a bedside table with a lamp and a chair.
eu
Baten bat eserita dago aulkian.
es
Alguien est? sentado en la silla.
fr
Quelqu'un est justement assis dans le fauteuil.
en
Someone sits in the chair.
eu
Laster ezagutu du Cilkak:
es
Cilka lo reconoce:
fr
Cilka le reconna?t :
en
Cilka recognises him:
eu
Schwarzhuber Lagerf?rherra, Birkenauko komandante zaharrena.
es
Lagerf?hrer Schwarzhuber, el comandante principal de Birkenau.
fr
Lagerf?hrer Schwarzhuber, le commandant de Birkenau.
en
Lagerf?hrer Schwarzhuber, the Senior Commandant of Birkenau.
eu
Gizon beldurgarria.
es
Es un hombre imponente, al que rara vez se lo ve en el campo.
fr
C'est un homme imposant qu'on voit rarement au camp.
en
He is an imposing man, rarely seen in the camp.
eu
Oso gutxitan ikusi dute esparruan. Eserita dago, larruzko bota luzeak aginte-makilarekin joka.
es
Est? sentado y se golpea las altas botas de cuero con el bast?n de mando.
fr
Il tapote sa botte en cuir avec sa cravache.
en
He sits tapping his tall leather boot with his swagger stick.
eu
Haren aurpegiak ez du ezer adierazten, baina Cilkaren buru gainean dagoen espaziora begira dago.
es
Su mirada, del todo inexpresiva, se pierde en alg?n punto por encima de la cabeza de Cilka.
fr
Le visage impassible, il fixe un espace au-dessus de la t?te de Cilka.
en
From an expressionless face he stares at a space above Cilka's head.
eu
Cilkak ateko giderrera eraman du eskua.
es
Ella retrocede y se apoya contra la puerta.
fr
Cilka recule contre la porte.
en
Cilka backs up against the door.
eu
Minez garrasika, irristaka erori da zorura.
es
Su mano va hacia la manija.
fr
Elle met la main sur la poign?e.
en
Her hand goes to the door handle.
eu
Schwarzhuberrek, neskarengana joan, eta makila jaso du.
es
Como un rayo, el bast?n de mando surca el aire y golpea la mano de Cilka, que grita de dolor y se desliza hasta caer al suelo.
fr
Tout ? coup, la cravache fend l'air et s'abat sur sa main.
en
In a flash, the swagger stick hurtles through the air and strikes Cilka's hand. She cries out in pain and slides down to the floor.
aurrekoa | 116 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus