Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
-Istripu bat gertatu balitzaio, zuri deitzeko eskatuko zukeen.
es
-Si hubiera tenido un accidente, habr?a pedido que te llamaran.
fr
-Il vous aurait fait appeler s'il lui ?tait arriv? un accident.
en
"He would have phoned if he'd had an accident."
eu
-Ez duzu asko ezagutzen!
es
-?No lo conoces?
fr
-Vous ne le connaissez donc pas ?
en
"But you know what he's like, don't you?
eu
Ni ez kezkatzearren eta gauez korrika Buirera joan ez nadin, hona ekar dezaten eskatuko du, zaurituta badago ere, hiltzeko zorian badago ere.
es
Para no preocuparme y evitar que salga corriendo hacia Buire en plena noche, dir? que lo traigan aqu?, aunque est? herido, aunque est? muri?ndose.
fr
Pour m'?viter une ?motion, une course ? Buire en pleine nuit, il va chercher ? se faire transporter ici, m?me bless?, m?me mourant.
en
To spare me getting upset and going over to Buire in the dark, he's going to try and get himself brought back here, even if he's injured or dying."
eu
-Ez du aurkituko ibilgailurik orduotan, eta are gutxiago dagoen giroarekin.
es
-No encontrar? ning?n veh?culo a estas horas y con esta nieve.
fr
-Mais il ne trouvera pas de voiture en pleine nuit et par cette neige.
en
"But he'll never find a car at this time of night, in the snow."
eu
H?l?ne jantokitik irten eta soingainekoaren eta sorbalda zapiaren bila joan zen.
es
H?l?ne sali? del comedor y fue al vest?bulo a buscar el abrigo y el chal.
fr
Elle sortit de la salle ? manger et alla prendre dans le vestibule son manteau et son ch?le.
en
She walked out of the dining room and got her coat and shawl from the entrance hall.
eu
Nik egin nezakeen gauza bakarra hauxe errepikatzea zen, alferrik bada ere: -Ez zaitez izan zentzugabea.
es
Yo s?lo pod?a repetir: -No seas absurda.
fr
Je ne pouvais que r?p?ter : -Vous ?tes folle.
en
"That's mad," was all I could say again.
eu
Ez dakizu zauritua Fran?ois ote den ere.
es
Ni siquiera sabes si se trata de Fran?ois.
fr
Vous ne savez m?me pas si c'est bien de Fran?ois qu'il s'agit.
en
"You don't even know for sure it was Francois in that accident.
eu
Eta gainera, nola iritsi behar duzu Buirera?
es
Adem?s, ?c?mo piensas ir a Buire?
fr
Et, d'ailleurs, comment irez-vous ? Buire ?
en
And, anyway, how are you going to get to Buire?"
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-Mais...
en
"Well ...
eu
oinez, beste modurik ez badago.
es
andando, si no hay m?s remedio.
fr
? pied, si on ne peut pas faire autrement.
en
I'll walk, if I have no other choice."
eu
-Hamaika kilometro dira!
es
-?Hay once kil?metros!
fr
-Onze kilom?tres !
en
"Eleven kilometres!"
eu
Ez zidan erantzun ere egin.
es
Ni siquiera respondi?.
fr
Elle ne r?pondit m?me pas.
en
She didn't even reply.
eu
Kotxe bat lortzen ahalegindu nintzen auzokoren baten etxean, baina alferrik.
es
Intent? conseguir un coche en casa de alg?n vecino, pero fue in?til.
fr
J'essayai en vain d'obtenir une voiture chez des voisins.
en
I tried to borrow a car from the neighbours.
eu
Bata matxuraturik zegoen eta bestea, medikuarena, okupaturik, gau hartan bertan gaixo bat hirira eraman beharra zeukalako.
es
No ten?amos suerte: uno estaba averiado y el otro, el del m?dico, ocupado por un enfermo al que hab?a que operar esa misma noche en la ciudad.
fr
l'une ?tait en panne, l'autre, celle du docteur, ?tait occup?e par un malade que l'on devait op?rer la m?me nuit ? la ville voisine.
en
No luck: one had broken down, the other belonged to the doctor, who needed it to drive a patient to the next town for an operation.
eu
Zegoen elurrarekin, bizikletan ibiltzea ere ezinezkoa zen.
es
Con los caminos cubiertos de nieve, las bicicletas tampoco pod?an circular.
fr
Dans cette neige ?paisse, les bicyclettes ne circulaient plus.
en
Bicycles were useless in the thick snow.
eu
Bide guztia oinez egitea beste erremediorik ez geneukan.
es
No hubo m?s remedio que hacer el trayecto a pie.
fr
Force fut de faire le chemin ? pied.
en
We had no choice but to walk.
eu
Izotza ari zuen.
es
Hac?a un fr?o terrible.
fr
Il faisait extr?mement froid.
en
It was extremely cold.
eu
H?l?ne pauso bizian zihoan eta isilik:
es
H?l?ne caminaba deprisa y en silencio:
fr
H?l?ne marchait vite et sans parler :
en
Helene walked quickly, in silence:
eu
erabat sinetsirik zegoen Fran?ois zain zeukala Buiren.
es
estaba convencida de que Fran?ois la esperaba en Buire.
fr
elle ?tait certaine que Fran?ois l'attendait ? Buire.
en
she was certain that Francois was at Buire.
eu
Ez nuen desanimatu nahi izan:
es
Yo no intent? desanimarla:
fr
Je ne la dissuadai pas :
en
I didn't try to talk her out of it.
eu
ziur nengoen urrundik suma zezakeela laguntza eske ari zitzaion senar zaurituaren deia.
es
no me cab?a duda de que pod?a percibir a distancia la llamada de su marido accidentado.
fr
je la croyais certes capable de percevoir ? distance l'appel de son mari bless?.
en
I thought she was definitely capable of hearing her injured husband calling out to her.
eu
Senar-emazteen arteko maitasunak gizagaindiko ahalmena dauka.
es
El amor conyugal tiene un poder sobrehumano.
fr
Il y a une surhumaine puissance dans l'amour conjugal.
en
There is a kind of superhuman power in conjugal love.
eu
Elizak dioen bezala, misterio handia da.
es
Como dice la Iglesia, es un gran misterio.
fr
Comme dit l'Eglise : c'est un grand myst?re.
en
As the Church says, its a great mystery.
eu
Ez da maitasunak duen gauza misteriotsu bakarra.
es
No es lo ?nico misterioso en el amor.
fr
Bien d'autres choses sont myst?rieuses en amour.
en
Many other things are mysteries in love as well.
eu
Bidean, noizbehinka, kotxeren batekin egiten genuen topo; oso geldi zebiltzan denak ere, elurraren ondorioz.
es
Por el camino, nos cruzamos con varios coches que circulaban muy despacio debido a la nieve.
fr
Sur la route, nous croisions parfois une voiture qui marchait tr?s lentement ? cause de la neige.
en
Occasionally we came across a car crawling along the road in the snow.
eu
H?l?nek larriduraz begiratzen zuen barrura eta senarrari deitzen zion, baina ez zuen erantzunik lortzen.
es
H?l?ne los escudri?aba con angustia y llamaba a su marido, pero no obten?a respuesta.
fr
" Fran?ois ! ", mais rien ne r?pondait.
en
Helene looked anxiously inside and shouted "Francois!" but no one answered.
eu
Ez zirudien nekaturik.
es
No parec?a cansada.
fr
Elle ne semblait pas lasse.
en
She didn't seem tired.
eu
Aurrera jarraitzen zuen ilunpean, gurpilek egindako erreten izoztuan, behin ere irristatu gabe, pauso bat ere oker eman gabe.
es
Avanzaba en la oscuridad sobre el barro helado, entre dos mont?culos de nieve, con gran seguridad, sin tropezar ni resbalar.
fr
Elle s'avan?ait avec une grande assurance sur la cro?te glac?e du chemin, en pleine nuit, entre deux orni?res de neige, sans tr?bucher ni perdre pied une seule fois.
en
She walked on, undaunted, striding along the icy road, in the dead of night, between two banks of snow, without stumbling or losing her footing a single time.
eu
Neure artean galdetzen nuen zer aurpegi jarriko ote zuen, Buirera iritsirik, bere Fran?ois han aurkitzen ez bazuen.
es
Yo me preguntaba qu? cara pondr?a si al llegar a Buire no encontraba a Fran?ois.
fr
Je me demandais quelle t?te elle ferait si, en entrant ? Buire, elle n'y trouvait pas Fran?ois.
en
I wondered what her face would look like if we got to Buire and Francois wasn't there.
eu
Baina zuzen zebilen.
es
Mas no se equivocaba.
fr
Mais elle ne se trompait pas.
en
But she wasn't wrong.
eu
Urmaelaren ondoan istripua jasandako kotxea harena zen.
es
El coche accidentado cerca del estanque era el suyo.
fr
C'?tait bien sa voiture qui s'?tait bris?e pr?s de l'?tang.
en
It was indeed his car that had crashed near the lake.
eu
Landetxean, sutondoan prestatua zuten ohe handi batean, hantxe zetzan Fran?ois, hanka bat hautsita eta sukarretan. Pozezko oihutxo ahul bat egin zuen iristen ikusi gintuenean:
es
En la granja, acostado en una gran cama junto al fuego, Fran?ois, con una pierna rota y ardiendo de fiebre, solt? un d?bil grito de alegr?a al vernos entrar:
fr
Dans la ferme, sur le grand lit, pr?s du feu, Fran?ois ?tendu, une jambe cass?e, br?lant de fi?vre, poussa un faible cri de joie ? notre entr?e :
en
In the farmhouse, stretched out on a large bed near the fire, we found Francois, with a broken leg and burning with fever. When we came in he let out a weak cry of joy.
eu
-H?l?ne!
es
-?H?l?ne!
fr
-Oh, H?l?ne...
en
"Oh, Helene .
eu
Baina zer dela eta...?
es
Pero ?a qui?n se le ocurre...?
fr
Pourquoi ?...
en
. Why?
eu
Ez zegoen etorri beharrik...
es
No deber?ais haber venido...
fr
Il ne fallait pas venir...
en
You shouldn't have come . .
eu
Oraintxe zihoazen zalgurdi bat prestatzera, ni etxera eramateko.
es
Iban a enganchar el carro para llevarme a casa.
fr
On allait atteler une carriole pour me reconduire chez moi.
en
We were going to wait for a horse and cart to take me back home.
eu
Ez zegoen etorri beharrik... -zioen behin eta berriro.
es
A qui?n se le ocurre... -repet?a.
fr
Que c'est b?te d'?tre venu, r?p?tait-il.
en
It was very silly of you to come," he said again.
eu
Baina, H?l?nek hanka zauritua biluztu eta mugimendu leun baina trebez lotzen zion bitartean (gerrakoan erizain izana zen), ikusi nuen nola hartzen zion Fran?oisek eskua.
es
Pero, mientras H?l?ne le destapaba la pierna y empezaba a vend?rsela con cuidado, con movimientos suaves y h?biles (durante la guerra fue enfermera), vi que ?l le cog?a la mano.
fr
Mais tandis qu'elle d?couvrait sa jambe et commen?ait ? la panser avec des mouvements l?gers, prudents, adroits (elle a ?t? infirmi?re pendant la guerre), je vis qu'il saisissait sa main :
en
But as she uncovered his leg and began to dress it with her skilful, gentle touch (she'd been a nurse during the war), I saw him take her hand.
eu
-Banekien etorriko zinela-esan zion ahapeka-.
es
-Sab?a que vendr?as-murmur?-.
fr
-Je savais bien que tu viendrais, murmura-t-il, j'avais mal et je t'appelais.
en
"I knew you'd come," he whispered.
eu
Min ematen zidan, eta hoska ari nintzaizun.
es
Me dol?a, y te llamaba.
fr
en
"I was in pain and I was calling out your name."
eu
es
fr
Tout l'hiver, Fran?ois est rest? couch? ;
en
eu
Fran?oisek negu guztia eman zuen ohean.
es
Fran?ois pas? todo el invierno en cama.
fr
sa jambe ?tait cass?e en deux endroits.
en
FRANCOIS HAD TO STAY IN BED all winter;
eu
Bi lekutan hautsia zeukan hanka, eta gainera ez dakit zer konplikazio sortu ziren...
es
Ten?a la pierna fracturada en dos sitios, y hubo no s? qu? complicaciones...
fr
Il y a eu des complications, je ne sais quoi...
en
his leg was broken in two places. There were complications, I'm not sure of the details . . .
eu
Astebete baino ez da jaikitzen hasi zela.
es
S?lo lleva ocho d?as levantado.
fr
Voici huit jours seulement qu'il se l?ve.
en
He's only been up and about for a week now.
eu
Uda aukeran hotza izan da eta oso fruta gutxi izan dugu.
es
Hemos tenido un verano bastante fresco y muy poca fruta.
fr
Nous avons eu un ?t? bien froid et tr?s peu de fruits.
en
WE'VE HAD A VERY COLD SUMMER and not much fruit.
eu
Ohiko kontua paraje honetan.
es
En nuestros campos, ninguna novedad.
fr
Rien de nouveau dans nos campagnes.
en
Nothing new has happened locally.
eu
Nire iloba Colette Dorin irailaren 20an erditu zen.
es
Mi prima Colette Dorin dio a luz el 20 de septiembre.
fr
Ma cousine Colette Dorin a accouch? d'un enfant le 20 septembre.
en
My cousin Colette Dorin gave birth on 20 September.
eu
Mutiko bat.
es
Es un ni?o.
fr
C'est un gar?on.
en
A boy.
eu
Ezkondu zenetik, behin bakarrik izan nintzen Errota Berrin.
es
Desde que se cas?, s?lo hab?a ido una vez al Molino Nuevo.
fr
Je n'?tais all? au Moulin-Neuf qu'une fois depuis le mariage.
en
I'd only been to the Moulin-Neuf once since their wedding.
eu
Duela gutxi, jaiotza zela eta, berriro itzuli nintzen.
es
Volv? con motivo del nacimiento.
fr
J'y suis retourn? ? l'occasion de cette naissance.
en
I went again when the child was born.
eu
H?l?ne han zegoen bere alabarekin.
es
H?l?ne estaba con su hija.
fr
H?l?ne ?tait aupr?s de sa fille.
en
Helene was with her daughter.
