Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer egingo zaio".
es
No tiene remedio."
fr
il n'y a rien ? faire.
en
no way around it."
eu
Colettek baso ertzeraino lagundu nahi izan ninduen.
es
Colette se empe?? en acompa?arme hasta el lindero del bosque.
fr
Colette voulut m'accompagner jusqu'? l'entr?e du bois.
en
Colette wanted to walk me to the wood.
eu
Noizean behin estropezu egiten zuen bideko harriren batekin eta besotik heltzen zidan.
es
De vez en cuando, tropezaba con una piedra y se agarraba a mi brazo.
fr
Par moments, elle tr?buchait sur un caillou et se retenait ? mon bras.
en
Every now and again she stumbled on a stone and held my arm tighter.
eu
Eskua ukitu nion;
es
Le toqu? la mano;
fr
Je touchai alors sa main qui ?tait glac?e.
en
I touched her hand;
eu
hotz-hotza zeukan.
es
la ten?a helada.
fr
-Va, lui dis-je, rentre.
en
it was frozen.
eu
-Tira, zoaz etxera-esan nion-.
es
-Anda, vuelve a casa-le dije-.
fr
Tu serais malade.
en
"Go back home," I said.
eu
Hoztu egingo zara hemen.
es
O empeorar?s.
fr
-Vous n'?tes pas f?ch? ?
en
"Go on, you'll make yourself worse."
eu
-Ez zaude haserre?
es
-?No est? enfadado?
fr
demanda-t-elle.
en
"You're not angry?" she asked.
eu
-galdetu zidan eta, erantzunaren zain egon gabe, gehitu zuen-:
es
-me pregunt? y, sin esperar respuesta, a?adi?-:
fr
Elle n'attendit pas ma r?ponse :
en
She didn't wait for me to answer.
eu
Ama ikusten duzunean, ez esan ezer.
es
Cuando vea a mam?, no le diga nada.
fr
-Lorsque vous verrez maman, dit-elle ? voix basse, je vous en prie, ne lui dites rien.
en
"When you see Mama," she said quietly, "I beg you, please don't say anything to her.
eu
Gauza larria dela pentsatuko luke eta kezkatu egingo litzateke.
es
Pensar?a que es algo grave y se preocupar?a.
fr
-Je ne lui dirai m?me pas que je t'ai vue.
en
"I won't even mention I've seen you."
eu
-Ez diot esango hemen izan naizenik ere.
es
-Ni siquiera le dir? que te he visto.
fr
Elle se jeta dans mes bras :
en
She threw herself into my arms.
eu
-Zu bai zarela gizon jatorra, osaba Silvio-esan zidan besarkada bat emanez-.
es
-?Cu?nto lo quiero, primo Silvio!-exclam? ech?ndome los brazos al cuello-.
fr
-Que je vous aime, cousin Silvio !
en
"I love you so much, Uncle Silvio!
eu
Zuk dena ulertzen duzu.
es
Usted lo entiende todo.
fr
Vous comprenez tout.
en
You understand everything."
eu
Ia aitorpen bat bezala zen hura, eta aholku bat be-deren zor niola pentsatu nuen.
es
Era casi una confesi?n, y sent? que mi deber era ponerla en guardia.
fr
C'?tait un demi-aveu, et je sentis que mon devoir ?tait de la mettre en garde.
en
It was almost a confession and I felt it was my duty to warn her about the dangers.
eu
-Zure senarra, zure semea, zure etxea...
es
-Tu marido, tu hijo, tu casa...
fr
Mais aux premi?res paroles que je pronon?ai :
en
But as soon as I said the words "your husband, your child, your home," she leapt back.
eu
-hasi nintzaion, baina Colette nigandik bereizi zen atzerantz salto bat eginez eta atsekabea eta amorrua adierazten zituen ahoskera batez, erantzun zidan:
es
-empec?, pero Colette se apart? de un salto y, con una mezcla de rabia y dolor, exclam?:
fr
" Ton mari, ton enfant, ta maison ", elle fit un bond en arri?re et, avec un accent de souffrance et de haine dans la voix, elle cria :
en
Don't you think I know?" she cried, and you could hear the suffering and hatred in her voice.
eu
Baina ez dut neure senarra maite.
es
Pero no quiero a mi marido.
fr
Mais je n'aime pas mon mari.
en
"But I don't love my husband.
eu
Beste bat maite dut.
es
Quiero a otro.
fr
J'aime un autre.
en
I love someone else.
eu
Utz gaitzazu bakean!
es
?D?jenos tranquilos!
fr
Laissez-nous tranquilles !
en
Leave us in peace!
eu
Gure kontua da-gehitu zuen eta korrika alde egin zidan, neure esaldia amaitzeko ere astirik eman gabe.
es
Es asunto nuestro-a?adi? con esfuerzo, y se fue tan deprisa que no me dio tiempo a acabar la frase.
fr
?a ne regarde personne, pronon?a-t-elle avec effort, et elle s'enfuit si vite que je n'eus pas le temps d'achever mon discours.
en
It's nobody else's business," she said with difficulty, and she ran away so quickly that I didn't have time to finish what I'd started to say.
eu
Eromen bitxia!
es
?Extra?a locura!
fr
?trange folie !
en
Such madness!
eu
Amodioa hogei urterekin sukar aldi bat bezala da, eldarnio bat bezala.
es
El amor a los veinte a?os se parece a un acceso de fiebre, a un delirio.
fr
L'amour ? vingt ans ressemble ? une crise de fi?vre, ? un acc?s de d?lire.
en
When you're twenty, love is like a fever, it makes you almost delirious.
eu
Amaitzen denean, kosta egiten da gainerakoak oroitzea...
es
Cuando termina, cuesta recordar otros...
fr
Lorsqu'il est termin?, on a peine ? se souvenir d'autres...
en
When it's over you can hardly remember how it happened .
eu
Odolaren sua, eta bai azkar iraungitzen dela...
es
El ardor de la sangre, que se apaga pronto...
fr
Chaleur du sang, vite ?teinte.
en
Fire in the blood, how quickly it burns itself out.
eu
Amets eta grinazko sugar haien aurrean zeinen zaharra, zeinen hotza, zeinen zentzuduna irizten nion neure buruari...
es
Ante aquella llamarada de sue?os y deseos, qu? viejo, qu? fr?o, qu? sensato me sent?a...
fr
Je me sentais devant cette flamb?e de r?ves et de d?sirs, si vieuxxii, si froid et si sage...
en
Faced with this blaze of dreams and desires, I felt so old, so cold, so wise .. .
eu
Coudrayn, jantokiko leihoan jo nuen eta galdu egin nintzela esan nien.
es
En Coudray, llam? a la ventana del comedor y dije que me hab?a perdido.
fr
? Coudray, je frappai ? la fen?tre de la salle ? manger et je dis que je m'?tais ?gar?.
en
At Coudray I knocked on the dining-room window and said I'd got lost.
eu
Zaharrak ondotxo daki haurtzaroaz gero nabilela ni baso hauetan barrena, baina halere ez zen ausartu logela bat ukatzera.
es
El viejo, que sabe que vagabundeo por los bosques desde la infancia, no se atrevi? a negarme una habitaci?n.
fr
Le vieux qui sait que je vagabonde dans ses bois depuis l'enfance n'osa pas me refuser une chambre.
en
The old man couldn't refuse me a room for the night, even though he knows I've wandered around these woods since I was a child.
eu
Afariari dagokionez, ez nintzen itzulingurutan ibili.
es
En cuanto a la cena, no me anduve con rodeos.
fr
Quant au d?ner je ne fis pas de c?r?monie.
en
As for dinner, I didn't stand on ceremony.
eu
Sukaldera joan eta platerkada bat zopa eskatu nion neskameari.
es
Fui a la cocina y le ped? un plato de sopa a la cocinera.
fr
J'allai ? la cuisine et je demandai ? la bonne une assiette de soupe.
en
I went into the kitchen and asked the maid for a bowl of soup.
eu
Eskatutakoaz gainera, gazta zati eder bat eta ogi puska bat eman zizkidan.
es
Me lo dio, con un buen trozo de queso y un pedazo de pan de propina.
fr
Elle me la donna avec un gros morceau de fromage par-dessus le march? et un quignon de pain.
en
She gave me a large hunk of cheese and some crusty bread to go with it.
eu
Egongelara itzuli nintzen sutondoan afaltzeko.
es
Volv? para com?rmelos junto al fuego.
fr
Je revins la manger pr?s du feu.
en
I took it back to the fire to eat.
eu
Ez zegoen suak ematen zuena beste argitasunik; elektrizitatea xahutu beharrik ez.
es
En la sala no hab?a m?s luz que la de las llamas; ahorran electricidad.
fr
Il n'y avait pas d'autre lumi?re dans la pi?ce que celle des flammes ; on ?pargne l'?lectricit?.
en
There was no light in the room apart from the flames in the hearth to save on electricity.
eu
Marc Ohneten berri galdetu nuen.
es
Pregunt? por Marc Ohnet.
fr
Je demandai o? ?tait Marc Ohnet.
en
I asked where Marc Ohnet was.
eu
-Joan da
es
-Se ha ido.
fr
-Parti.
en
"Gone."
eu
-Zuekin afaldu al du?
es
-?Ha cenado con ustedes?
fr
-A-t-il d?n? avec vous ?
en
"Did he have supper with you?"
eu
-Bai-esan zuen zakar agureak.
es
-S?-gru?? el viejo.
fr
-Oui, grogna le vieux.
en
"Yes," the old man grumbled.
eu
-Sarritan izaten al duzue hemen?
es
-?Lo ven a menudo?
fr
-Vous le voyez souvent ?
en
"Do you see him often?"
eu
Declosek ezentzuna egin zidan.
es
Declos fingi? no haberme o?do.
fr
Il fit semblant de ne pas entendre ;
en
He pretended not to hear.
eu
Haren emazteak joste lana eskuetan zeukan, baina geldi zegoen.
es
Su mujer ten?a la labor en las manos, pero no cos?a.
fr
sa femme tenait entre les mains un ouvrage, mais ne cousait pas.
en
His wife was holding some embroidery, but she wasn't working on it.
eu
-Ez gehiegi nekatu, e! -bota zion agureak.
es
-No vayas a cansarte, ?eh! -le gru?? el viejo.
fr
Il l'interpella rudement : -Tu ne te fatigues gu?re !
en
He barked at her, "Don't tire yourself out, now."
eu
-Argi honekin ez dago josterik-erantzun zion, baina igartzen zitzaion gogoa beste nonbait zeukala-.
es
-No puedo trabajar, no hay luz-murmur? ella, ausente, y se volvi? hacia m?-.
fr
-Je ne peux pas travailler, il n'y a pas de lumi?re, r?pondit-elle d'une voix basse et absente.
en
"I can't sew when there's no light," she replied, her voice quiet and distracted.
eu
Ez al zegoen inor Errota Berrin?
es
?No hab?a nadie en el Molino Nuevo?
fr
Puis, s'adressant ? moi : -Il n'y avait personne au Moulin-Neuf ?
en
"Was anyone home at the Moulin-Neuf?" she asked, turning towards me.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Ez naiz haraino iritsi.
es
No he llegado hasta all?.
fr
Je ne suis pas mont? jusque-l?.
en
I didn't go there.
eu
Basoa oso ilun zegoen eta itzultzea erabaki dut;
es
El bosque est? tan oscuro que no he podido seguir.
fr
Le bois ?tait si sombre que je n'ai jamais pu en sortir.
en
It was so dark in the woods that I never made it out.
eu
urmaelera erortzeko beldur nintzen.
es
Me daba miedo caerme al estanque.
fr
J'avais peur de tomber dans l'?tang.
en
I was afraid of falling into the lake."
eu
-A, baina urmaelen bat al dago ba basoan? -esan zuen. Begira nengokiola ikustean, iseka eta barne poza adierazten zituen irribarre moduko bat egin zuen;
es
-Ah, pero ?hay un estanque en el bosque? -dijo ella. Al ver que la miraba, esboz? una media sonrisa con una mezcla de sorna e ?ntimo regocijo;
fr
-Il y a donc un ?tang dans le bois ?
en
"Is there a lake in the woods?" she murmured and, as I was looking at her, a smile played on her lips, a mocking smile of secret joy.
eu
gero, joste lana mahai gainean utzi eta geldi geratu zen, eskuak belaunen gainean tolesturik zituela eta burua makur.
es
luego, solt? la labor sobre la mesa y se qued? inm?vil, con las manos entrelazadas sobre las rodillas y la cabeza baja.
fr
murmura-t-elle, et, comme je la regardai, elle sourit ? demi d'un air de moquerie et de joie secr?te puis, jetant son ouvrage sur la table, elle demeura immobile, les mains crois?es sur les genoux, et le visage baiss?.
en
Then she threw her embroidery down on the table and sat very still, her hands crossed over her knees, her head lowered.
eu
Neskamea etorri zen.
es
Entr? la criada.
fr
La bonne entra.
en
The maid came in.
eu
-Maindireak ipini dizkizut ohean-esan zidan.
es
-He puesto s?banas en la cama del se?or-me dijo.
fr
-J'ai mis des draps au lit de monsieur, dit-elle en s'adressant ? moi.
en
"I've made up Monsieur's bed," she said to me.
aurrekoa | 48 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus