Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Hasperenka eta nekez zutitu zen.
es
Se levant? suspirando penosamente.
fr
Il se leva en soupirant p?niblement :
en
He stood up. "All this .
eu
-Hori...
es
-Eso...
fr
-Tout ?a...
en
all this ..."
eu
hori...
es
eso...
fr
tout ?a, dit-il enfin.
en
he finally said, heaving a sigh.
eu
-hasi zen azkenean, baina ez zuen esaldia amaitu-.
es
-dijo al fin, pero no acab? la frase-.
fr
Il n'acheva pas.
en
He didn't finish.
eu
Ni lotara noa.
es
Yo subo a acostarme.
fr
-Je monte me coucher, moi.
en
"Well, I'm going to bed."
eu
-Ateraino heldu zenean, esanguratsua, ia mehatxuzkoa iruditu zitzaidan ahoskera batez, gehitu zuen-:
es
-Ya en la puerta, en un tono que me pareci? significativo y casi amenazador, a?adi?-:
fr
Sur le seuil, il dit encore, d'un air qui me parut significatif et presque mena?ant :
en
As he was leaving the room he said it again, to his wife, but in a way that struck me as significant and almost threatening:
eu
Hori guztia zuen kontuak dira.
es
Eso es asunto vuestro.
fr
-Tout ?a, ce sont vos affaires.
en
"All this is your business.
eu
Nik ez dut ezer jakin nahi. Argi dago?
es
Yo no quiero saber nada, ?entendido?
fr
Qu'on ne m'y m?le point. Compris ?
en
Don't you get me involved, you hear?"
eu
Brigitteri lagundu nion Errota Berrira.
es
Acompa?? a Brigitte al Molino Nuevo.
fr
J'accompagnai Brigitte au Moulin-Neuf.
en
I walked Brigitte to the Moulin-Neuf.
eu
Ilunpean hainbat argi ikusten ziren ibaian atzera eta aurrera:
es
En la oscuridad, se ve?an luces que vagaban y se cruzaban sobre el agua:
fr
Des lumi?res erraient et se croisaient dans la nuit, sur l'eau : des hommes cherchaient en vain le corps.
en
Flashlights shone in the dark and on the water, coming and going, criss-crossing each other as men looked for the body.
eu
gizonak gorputzaren bila zebiltzan.
es
los hombres buscaban en vano el cuerpo.
fr
Dans la maison, toutes les portes ?taient ouvertes ;
en
At the house, all the doors were open.
eu
Etxean, ate guztiak zabalik zeuden.
es
En la casa, todas las puertas estaban abiertas.
fr
des voisins s'occupaient de Colette ?vanouie, de l'enfant qui criait ;
en
Some of the neighbours were tending to Colette, who'd fainted, and the baby, who was crying;
eu
Auzokide batzuk Colette atsekabetuaz arduratzen zeuden, edota haurraz, negarrez ari baitzen, beste batzuk armairuetan zebiltzan gorpua biltzeko maindire bila.
es
Unos vecinos atend?an a Colette, desvanecida, y al ni?o, que lloraba; otros buscaban en los armarios y sacaban las s?banas que servir?an para amortajar el cuerpo.
fr
d'autres fouillaient les armoires, en sortaient les draps qui serviraient ? l'ensevelissement ;
en
others were rummaging through the cupboards, pulling out sheets they could use to wrap up the body when it was found.
eu
Sukaldean, mutil batzuk mokadu bat jaten ari ziren eguna argitu zain, ibaian behera bila jarraitzeko;
es
En la cocina, los mozos de la granja tomaban un bocado esperando a que se hiciera de d?a para buscar r?o abajo;
fr
les gars de la ferme ?taient r?unis dans la cuisine et cassaient la cro?te en attendant le jour qui permettrait d'explorer les joncs en bas de la rivi?re ;
en
The farmhands were in the kitchen having a bite to eat while waiting for daylight, when they could search the reed beds further down the river;
eu
pentsatzen zuten korronteak gorputza ibaian behera eramango zuela eta ihien artean trabaturik aurkituko zutela.
es
pensaban que el cad?ver, arrastrado por la corriente, pod?a haberse enredado en los juncos.
fr
on pensait que le noy? avait coul? jusque-l? et avait ?t? arr?t? par les longues herbes.
en
they thought the drowned man must have floated downstream and got trapped there.
eu
Momentutxo bat baizik ezin izan nuen ikusi Colette.
es
S?lo pude ver a Colette un momento;
fr
Je ne pus voir Colette qu'un instant :
en
I saw Colette only briefly:
eu
Emakumeek inguraturik zeukaten eta ez zuten bakean uzten.
es
las mujeres la rodeaban y no la soltaban.
fr
les femmes l'entouraient et ne la l?chaient pas.
en
she was surrounded by women who evidently weren't going to leave soon.
eu
Baserrietako etxekoandreek ez dute xehetasunik ere galdu nahi izaten dohainik jaiotza bat edo ustekabeko heriotza bat bezalako ikuskizun baten lekuko izateko aukera aurkezten zaienean.
es
A las campesinas no les gusta perderse detalle de un espect?culo gratuito como un nacimiento o una muerte repentina.
fr
Les femmes de la campagne entendent ne rien perdre d'un spectacle gratuit comme l'est celui d'une naissance ou d'une mort subite.
en
Countrywomen are never ones to miss a free show, the kind you get with a birth or sudden death.
eu
Txutxu-mutxuka ziharduten, beren iritziak eta aholkuak ematen zituzten, ardoa eramaten zieten gerriraino uretan sartuta zebiltzan gizonei.
es
Cuchicheaban, daban opiniones y consejos y llevaban de beber a los hombres, sumergidos en el r?o hasta la cintura.
fr
Elles bourdonnaient, donnaient des avis, des conseils et portaient ? boire aux hommes ? mi-corps dans l'eau.
en
They were buzzing about, giving their advice and opinions, taking drinks to the men who were waist-high in water.
eu
Ni etxean nora ezean ibiltzen hasi nintzen, gela zabal eta eroso haietan barrena, denak beren beheko suaz hornituak, H?l?nek hainbesteko arduraz aukeratu zituen antigoaleko altzari eder haiekin;
es
Yo me puse a vagar por el molino, por aquellas habitaciones tan grandes y c?modas, con sus enormes chimeneas, sus hermosos muebles antiguos elegidos con tanto amor por H?l?ne, sus amplias alcobas, sus flores, sus cortinas de cretona rameada...
fr
J'errai ? travers le moulin, dans ces pi?ces d'habitation, si confortables et vastes, avec leurs grandes chemin?es, leurs jolis meubles anciens, choisis avec tant d'amour par H?l?ne, leurs alc?ves profondes, leurs fleurs, leurs rideaux de cretonne ? bouquets ;
en
I wandered around the mill, through the living quarters, so spacious and comfortable, with their large fireplaces, their pretty antique furniture, lovingly chosen by Helene, their deep alcoves, their flowers, their floral curtains of heavy cotton;
eu
logela dotore haiek, kretonazko errezel loratuen atzean...
es
El molino propiamente dicho, patrimonio familiar del pobre muchacho desaparecido, se encontraba a la izquierda.
fr
? gauche se trouvait le moulin proprement dit, le domaine du pauvre gar?on disparu.
en
the mill itself was to the left, the domain of the absent young man.
eu
Errota bera, mutil gizajo desagertuaren ondare familiarra, eraikinaren ezkerraldean dago. Uretan itotako gorpua imajinatu nuen, baina haren arimak itzultzeko aukerarik izan bazuen, zalantzarik gabe, hementxe egongo zen, makina hauen, zaku gari hauen, balantza hauen artean, dekoratu apal honetan.
es
Imagin? su cuerpo atrapado por el agua. Si una porci?n de su alma regresaba a la tierra, sin duda estar?a all?, entre las m?quinas, los sacos de trigo, las balanzas, todo aquel humilde decorado.
fr
J'imaginai son corps prisonnier de l'eau, mais si une parcelle de son ?me revenait sur la terre, elle se retrouverait ici, sans aucun doute, parmi ces machines, ces sacs de grain, ces balances, tout cet humble d?cor.
en
I imagined his body imprisoned in the water. But if even a small part of his soul returned to earth, it would surely come back to this humble setting, this machinery, these sacks of grain, these weighing scales.
eu
Nolako harrotasunez erakutsi zidan bere aitak berreraikiriko eraikinaren alderdi hura...
es
Con cu?nto orgullo me hab?a ense?ado aquel ala del edificio reconstruida por su padre...
fr
Avec quelle fiert? il m'avait fait visiter cette aile du moulin, reb?tie par son p?re.
en
He'd been so very proud when he'd showed me this wing of the mill, restored by his father.
eu
Ia-ia ikusi egiten nuen neure alboan.
es
Casi cre?a estar vi?ndolo a mi lado.
fr
Je croyais presque le voir ? c?t? de moi.
en
I almost thought I could see him standing next to me.
eu
Ondotik igarotzean, nahi gabe, makina haietako bat jo nuen eta bat-batean kirrinka hasi zen hain era ustekabekoan, hain estrainioan, hain tristean ze ezinbestean galdetu nuen: -Hor al hago, ene lagun gizajo hori?
es
Al pasar, golpe? sin querer una de aquellas m?quinas y de pronto empez? a chirriar de un modo tan inesperado, tan quejumbroso, tan extra?o, que no pude evitar murmurar: -?Est?s ah?, mi pobre amigo?
fr
Je heurtai, en passant, je ne sais quelle machine, et elle grin?a tout ? coup, d'une mani?re si plaintive, si inattendue, si ?trange, que je ne pus m'emp?cher de murmurer : -?tes-vous l?, mon pauvre ami ?
en
I knocked into a piece of machinery as I passed by and suddenly it creaked, in a way that sounded so plaintive, so unexpected, so strange, that I couldn't help but whisper, "Are you here, my poor boy?"
eu
Zarata hasi bezalaxe isildu zen.
es
El estr?pito ces? de golpe.
fr
Tout se tut brusquement.
en
Everything suddenly fell silent.
eu
Etxebizitzara itzuli da Fran?ois eta H?l?neren zain geratu nintzen, norbait bidalia bainuen haiei gertatuaren berri ematera.
es
Volv? a bajar a la vivienda para esperar a Fran?ois y H?l?ne, a los que hab?a hecho avisar.
fr
Je redescendis vers les pi?ces habit?es pour attendre Fran?ois et H?l?ne qui avaient ?t? pr?venus par mes soins.
en
I went back down into the living area to wait for Francois and Helene; I'd had someone go and fetch them.
eu
Iritsi zirenean, haien presentzia nahikoa izan zen ia berehalaxe isiltasuna ezartzeko.
es
Cuando llegaron, su presencia bast? para implantar la calma casi de inmediato.
fr
Ils arriv?rent et leur pr?sence seule cr?a presque aussit?t la paix.
en
When they arrived, their very presence restored peace almost immediately.
eu
Zarata eta nahasmena hileta murmurio goibel batek ordezkatu zuen.
es
El ruido y la confusi?n dieron paso a una especie de f?nebre murmullo que arrullaba el dolor.
fr
Le bruit et la confusion furent remplac?s par une sorte de murmure fun?bre qui ber?ait la douleur.
en
The noise and confusion were replaced by a sort of mournful, respectful whisper.
eu
Auzoak agurtu zituzten eskerronezko hitzekin;
es
Despidieron a los vecinos con frases de agradecimiento;
fr
Les voisins furent renvoy?s avec de bonnes paroles.
en
The neighbours were sent home with kind words.
eu
leiho eta kontraleihoak itxi zituzten; argiak itzali zituzten;
es
cerraron ventanas y postigos; apagaron luces;
fr
On ferma les fen?tres et les volets ; on baissa les lumi?res ;
en
The windows and shutters were closed, the lights dimmed;
eu
loreak ipini zituzten gorputza jarriko zuten gelan.
es
colocaron flores en la habitaci?n donde reposar?a el muerto.
fr
on fleurit la pi?ce o? reposerait le corps ;
en
flowers were placed in the room where the body would lie.
eu
Gizonek egunsentian aurkitu zuten ihien artean trabaturik, pentsatu bezala.
es
Los hombres lo hab?an encontrado al amanecer, enredado en los juncos, como supon?an.
fr
vers le matin les hommes l'avaient trouv? pris dans les joncs, comme ils l'avaient cru ;
en
Towards dawn, the men had found him caught in the reeds, just as they had thought;
eu
Talde txikia isilik sartu zen etxean ohatila batean etzanda eta maindire batekin estalia zekarten bultoarekin.
es
El peque?o grupo penetr? silenciosamente en el molino transportando una forma extendida sobre una camilla y oculta bajo una s?bana.
fr
le petit groupe muet p?n?tra dans le moulin, portant une forme cach?e dans un drap, ?tendue sur une civi?re.
en
the silent little group came into the mill carrying a stretcher, and on it a body wrapped in a sheet.
eu
es
fr
en
eu
Herenegun ehortzi genuen Jean Dorin.
es
Anteayer enterramos a Jean.
fr
On a enterr? avant-hier Jean Dorin.
en
JEAN DORIN WAS BURIED the day before yesterday.
eu
Elizkizuna oso luzea izan zen egun hotz eta euritsu hartan.
es
Fue una ceremonia muy larga en un d?a fr?o y lluvioso.
fr
Un tr?s long service par une froide et pluvieuse journ?e.
en
It was a very long service on a cold and rainy afternoon.
eu
Colettek lursailak baino ez ditu gordeko;
es
El molino est? en venta;
fr
Le moulin est mis en vente ;
en
The mill is up for sale.
eu
horietaz bere aita arduratuko omen da, eta bera gurasoenean bizitzera itzuliko da.
es
Colette s?lo conservar? las tierras, de las que se ocupar? su padre, y volver? a vivir con H?l?ne y Fran?ois.
fr
Colette ne garde que les domaines dont son p?re va s'occuper, et elle retournera vivre aupr?s de ses parents.
en
Colette is keeping only the land; her father will look after it and she will go home to live with her parents.
eu
Gaur meza bat izan da Jean Dorin zenaren arimaren alde.
es
Hoy se ha celebrado una misa por el alma de Jean Dorin.
fr
On a c?l?br? aujourd'hui une messe pour le repos de l'?me de Jean Dorin.
en
A MASS was SAID TODAY for the repose of Jean Dorin's soul.
eu
Familia guztia bildu gara eta beltzez jantziriko jendetza mutu eta ezaxola batez mukuru bete da eliza.
es
Toda la familia acudi? a la iglesia, abarrotada por una muchedumbre de negro, muda e indiferente.
fr
Toute la famille ?tait l?, et cela emplissait l'?glise d'une foule en noir, muette et indiff?rente.
en
The whole family was there, filling the church-a crowd of indifferent, silent people dressed in black.
eu
Colette oso gaixorik egon da;
es
Colette ha estado muy enferma;
fr
Colette a ?t? tr?s malade ;
en
Colette has been very ill.
eu
gaurkoa izan da ohetik jaiki den lehen eguna, eta mezakoan ondoeztu egin da.
es
hoy era el primer d?a que se levantaba, y durante el oficio se desmay?.
fr
elle se levait aujourd'hui pour la premi?re fois, et pendant l'office, elle s'est ?vanouie.
en
This was her first day out of bed and during the service she fainted.
eu
Ni hurbil nengoen.
es
Yo estaba cerca.
fr
J'?tais plac? non loin d'elle.
en
I was sitting quite close to her.
eu
Ikusi dut nola bat-batean jaso duen mantelina beltza eta adi-adi begira jarri zaion aurrean bere parean zeukan izugarrizko Kristo gurutziltzatuari;
es
De pronto vi que se levantaba el velo de luto y miraba fijamente al enorme Cristo clavado en la cruz frente a ella;
fr
Je l'ai vue tout ? coup soulever son voile de deuil, regarder fixement le grand Christ ?tendu au-dessus d'elle, clou? sur la croix ;
en
I saw her suddenly raise her veil and stare intently above her at the large Christ nailed to the Cross;
eu
garrasi ahul bat egin du eta ahuspez erori da luze-luze, burua besoen artean zuela.
es
solt? un d?bil grito y cay? hacia delante, con la cabeza entre los brazos.
fr
elle a pouss? un faible cri et elle est retomb?e en avant, la t?te sur ses bras.
en
then she let out a low moan and fell forward, her head resting on her arms.
eu
Elizkizunaren ondoren, nik haren gurasoen etxean bazkaldu dut;
es
Despu?s de la ceremonia com? en casa de sus padres;
fr
Je d?jeunais chez ses parents apr?s la c?r?monie ;
en
I had lunch at her parents' house after the service;
eu
bera ez da azaldu jantokira.
es
ella no baj? al comedor.
fr
elle n'est pas descendue ? la salle ? manger.
en
she didn't come down to the dining room.
eu
Ikustera joan natzaio logelara;
es
Quise verla;
fr
J'ai demand? ? la voir ;
en
I asked if I could see her;
eu
ohean etzanda zegoen, haurra alboan zuela.
es
estaba en su habitaci?n, acostada en la cama, con el ni?o junto a ella.
fr
elle ?tait dans sa chambre, sur son lit, et son enfant couch? aupr?s d'elle.
en
she was in her room, on the bed, her child sleeping beside her.
eu
Bakarrik geunden.
es
Est?bamos solos.
fr
Nous ?tions seuls.
en
We were alone.
