Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012
)
eu
Gogoan dut nola behin batean Colette Dorinek esan zidan fauno bat ematen nuela:
es
Recuerdo que un d?a Colette Dorin me dijo que parec?a un fauno:
fr
Colette Dorin m'a dit une fois, je me souviens, que je ressemble ? un faune :
en
I remember how Colette Dorin once told me I resembled a faun:
eu
izatekotan ere, fauno zahar bat, ninfen atzetik korrika ibili beharrean, bere beheko suaren aurrean kuzkurturik bizi dena.
es
en todo caso, un fauno viejo que ya no corre detr?s de las ninfas, que vive acurrucado en un rinc?n de su chimenea.
fr
un vieux faune vraiment, qui ne court plus les nymphes, qui se cache au coin de son feu.
en
an old faun, now, who has stopped chasing after nymphs and who huddles near the fireplace.
eu
Baina nola azaldu zergatik dudan hain gogoko bizimodu hau?
es
Pero ?c?mo explicar cu?nto me satisface esa vida?
fr
Et comment d?crire les plaisirs que j'y trouve ?
en
And how can I describe the pleasure I find here?
eu
Eskumenean dauzkadan gauza xumeak dira gehien gustatzen zaidana:
es
Disfruto con cosas sencillas que est?n a mi alcance:
fr
un bon repas, un bon vin, ce carnet o? je me procure, en y griffonnant, une joie sarcastique et secr?te ;
en
I enjoy simple things, things within reach:
eu
bazkari on bat, ardo on bat, neure zirriborroak idazten ditudan koaderno hau eta halako poz sarkastiko eta sekretua ematen didana, eta, batez ere, neure bakardade zoragarria.
es
una buena comida, un buen vino, este cuaderno en que garabateo, que me proporciona una sarc?stica y secreta alegr?a, y, sobre todo, la divina soledad.
fr
par-dessus tout la divine solitude.
en
a nice meal, some good wine, the secret, bitter pleasure of writing in this notebook; but, most especially, this divine solitude.
eu
Zer besterik eska dezaket?
es
?Qu? m?s puedo pedir?
fr
Que me faut-il de plus ?
en
What else do I need?
eu
Hogei urterekin, ordea, nolako sua!
es
Pero a los veinte a?os, ?c?mo ard?a!
fr
Mais, ? vingt ans, comme je br?lais !...
en
But when I was twenty, how I burned!
eu
Nola pizten da gugan su hori?
es
?C?mo prende en nosotros ese fuego?
fr
Comment s'allume en nous ce feu ?
en
How is this fire lit within us?
eu
Urte batzuetan, hilabete batzuetan, inoiz ordu batzuetan, dena irensten du eta gero itzali egiten da.
es
En unos a?os, en unos meses, a veces en unas horas, lo devora todo y despu?s se extingue.
fr
Il d?vore tout, en quelques mois, en quelques ann?es, en quelques heures, parfois, puis s'?teint.
en
It devours everything and then, in a few years, a few months, a few hours even, it burns itself out.
eu
Orduan hondamenen balantzea egiten dugu.
es
Despu?s puedes enumerar sus destrozos.
fr
 
en
Then you see how much damage has been done.
eu
Jadanik maite ez duzun emakume bati lotuta gaude, edo bere ondare guztia xahututa, ni bezala;
es
Te ves atado a una mujer a la que ya no quieres, o arruinado, como yo;
fr
Apr?s, vous pouvez d?nombrer ses ravages.
en
You find yourself tied to a woman you don't love any more, or ruined, like me.
eu
edo, dendari izateko jaioa izanik, Parisen pintore izaten tematu bazara, zeure egunak miserikordian amaituko dituzu.
es
o, si has nacido para ser tendero y te has empe?ado en ser pintor en Par?s, acabas tus d?as en el hospital.
fr
Vous vous trouvez li? ? une femme que vous n'aimez plus, ou, comme moi, vous ?tes ruin?, ou, n? pour ?tre ?picier, vous avez voulu vous faire peintre ? Paris et vous finissez vos jours ? l'h?pital.
en
Perhaps, born to be a grocer, you struggle to become a painter in Paris and end up in a hospital.
eu
Nork ez du ikusi bere bizitza su horren eraginez, modu bitxian deformatua eta behar zukeenaren aurkako noranzkoan okertua.
es
?Qui?n no ha visto su vida extra?amente deformada y torcida por ese fuego en un sentido contrario a su naturaleza profunda?
fr
Qui n'a pas eu sa vie ?trangement d?form?e et courb?e par ce feu dans un sens contraire ? sa nature profonde ?
en
Who hasn't had his life strangely warped and distorted by that fire so opposite to his true nature?
eu
Azken batean, denok daukagu, nork gehiago nork gutxiago, nire tximiniako ilinti hauen antza:
es
En definitiva, todos nos parecemos, mucho o poco, a las ramas que arden en mi chimenea y se retuercen al antojo de las llamas.
fr
Si bien que nous sommes tous plus ou moins semblables ? ces branches qui br?lent dans ma chemin?e et que les flammes tordent comme elles veulent ;
en
Are we not all somewhat like these branches burning in my fireplace, buckling beneath the power of the flames?
eu
bada hogei urterekin izugarri zentzuduna denik.
es
hay gente que es tremendamente sensata a los veinte a?os.
fr
j'ai sans doute tort de g?n?raliser ;
en
I'm undoubtedly wrong to generalise;
eu
Halere nik nahiago neure eromena horien jakituria guztia baino.
es
Pero yo prefiero mi locura pasada a toda su sabidur?a.
fr
il y a des gens qui sont ? vingt ans parfaitement sages, mais je pr?f?re ma folie pass?e ? leur sagesse.
en
there are people who are sensible at twenty, but I'll take the recklessness of my youth over their restraint any day.
eu
Dirudienez, Colette Errota Berriko lursailez arduratzera doa, aitaren aholkuei men eginez.
es
Al parecer, Colette va a hacerse cargo de sus tierras personalmente, obedeciendo a los deseos de su padre.
fr
J'apprends que Colette, selon le d?sir de son p?re, va s'occuper elle-m?me de ses domaines.
en
I'VE HEARD THAT COLETTE WILL FOLLOW her father's wishes and look after her estate herself.
eu
Bera arduratuko omen da administrazioaz, dio Fran?ois ?rardek.
es
Ser? su propia administradora, dice Fran?ois ?rard.
fr
Elle sera, dit Fran?ois ?rard, son propre r?gisseur.
en
She will be, according to Francois Erard, "her own manager."
eu
Horrek behartuko du jendearekin harremanetan jartzera, etxetik irtetera eta, inoiz, semearen eskubideen alde borrokatzera ere bai.
es
Eso la obligar? a relacionarse con la gente, a salir de casa y, en ocasiones, a batallar por los derechos de su hijo.
fr
Cela va la forcer ? voir des gens, ? sortir de chez elle, ? batailler parfois pour d?fendre les int?r?ts de son fils.
en
This will force her to see people, to go out, to fight sometimes in order to defend her son's interests.
eu
H?l?nek bere gogatze dohainak baliatzen ditu, Loulou txikia jolasa uztera eta eskolako lanak egitera behartzeko baliatzen duen abilezia berbera, alegia.
es
Para convencerla, H?l?ne emplea la misma persuasi?n h?bil y cari?osa que cuando arranca de sus juegos al peque?o Loulou para hacerle estudiar.
fr
H?l?ne, pour l'y contraindre, y met la m?me persuasion habile et tendre que lorsqu'elle arrache ? ses jeux le petit Loulou pour lui faire apprendre ses le?ons.
en
In an attempt to convince her, Helene is using the skilful, affectionate persuasiveness she uses on little Loulou when she takes his toys away from him so he can learn his lessons.
eu
Coletterekin ere berdin:
es
Con Colette, igual:
fr
De m?me pour Colette...
en
It's the same for Colette ...
eu
amaitu ziren jolasak.
es
el juego se acab?.
fr
le jeu est fini.
en
Playtime is over.
eu
es
fr
en
eu
Declos zaharra hil da. Ez da heldu Gabonetara.
es
El viejo Declos ha muerto. No ha llegado a Navidad.
fr
Le p?re Declos vient de mourir. Il n'est pas all? jusqu'? la No?l.
en
OLD DECLOS HAS DIED. He never made it to Christmas.
eu
Oraindik aste batzuk falta dira.
es
Faltan unas semanas.
fr
Il s'en faut de quelques semaines.
en
He missed it by just a few weeks.
eu
Bihotzak huts egin dio.
es
Le ha fallado el coraz?n.
fr
Le c?ur a c?d?.
en
His heart stopped.
eu
Orain haren andrea aberatsa da.
es
Ahora su mujer es rica.
fr
Sa femme est riche maintenant.
en
His wife is rich now.
eu
C?cile gajoa, Brigitte hazi zuena, hil zenean ez zeukan Coudray beste aberastasunik, ezer ez alegia.
es
Cuando muri? la buena de C?cile, que la cri?, no ten?a m?s que Coudray, que es como decir nada.
fr
? la mort de cette bonne C?cile qui l'a ?lev?e, elle ne poss?dait pour tous biens que Coudray.
en
When kind Cecile, who brought her up, passed away, all Brigitte had to her name was Coudray. That is to say, nothing.
eu
Lurrak lehendik salduak zeuden eta etxea bera erortzeko zorian.
es
Las tierras se hab?an vendido y la casa era una ruina.
fr
Autant dire rien. La maison tombait en ruine ;
en
The house was falling to pieces; the land had been sold.
eu
Declos zaharrak erosi zuen Coudray;
es
El viejo Declos compr? Coudray;
fr
le vieux Declos a achet? Coudray ;
en
Old Declos bought Coudray;
eu
orduan maitemindu zen Brigitterekin.
es
fue entonces cuando se enamor? de Brigitte.
fr
c'est alors qu'il est tomb? amoureux de Brigitte.
en
that's when he fell in love with Brigitte.
eu
Pixkanaka, etxalde guztia zaharberritu zuen.
es
Poco a poco, fue reconstruyendo la propiedad;
fr
Il a petit ? petit reconstitu? le domaine ;
en
Little by little he restored the farm;
eu
Eraikin zaharra bota eta eskualdeko etxerik ederrena jaso zuen, eta, hori gutxi bailitzan, neska ere beretzat hartu zuen.
es
ech? abajo el viejo edificio, levant? la casa m?s hermosa de la regi?n y, de propina, se qued? con la chica.
fr
il a jet? bas la vieille b?tisse et construit la plus belle maison du pays ; il a pris la fille par-dessus le march?.
en
he knocked down the old living quarters and built the most beautiful house in the region; and, to cap it all, he married the young woman.
eu
Garai hartan, denok pentsatu genuen Brigittek suertea izan zuela, nahiz eta segur aski berak pentsatuko zuen suerte ona Coletterena izan zela maitatua eta zoriontsu bizitzeko agure zahar batekin ezkondu beharrik izan ez zuelako.
es
En su d?a, todos pensamos que Brigitte hab?a tenido suerte, aunque seguramente ella habr?a dicho que Colette, que no tuvo que casarse con un viejo para vivir feliz y mimada, hab?a sido m?s afortunada.
fr
Nous avons tous pens? alors quelle avait de la chance, mais sans doute e?t-elle dit que Colette avait plus de bonheur qu'elle-Colette qui n'a pas eu besoin d'?pouser un vieillard pour vivre heureuse et choy?e.
en
At the time we all thought how lucky she was, but I expect she would have said that Colette was more fortunate. Colette didn't have to marry an old man to be happy and pampered.
eu
Orain heriotzak biak ere egoera berean utzi ditu.
es
Pero la muerte ha nivelado las cosas.
fr
Mais la mort a ?galis? les chances.
en
But death has made them equal.
eu
Inoiz neure artean galdetzen dut bi ume hauek ba ote dakiten, edo susmatzen ote duten...
es
Me pregunto si esas dos criaturas saben, o sospechan...
fr
Je me demande si ces deux enfants savent ?...
en
I wonder if these two children know . .
eu
Baina ez:
es
Pero no:
fr
ou soup?onnent...
en
I doubt it:
eu
gazteriak ez du bere burua besterik ikusten.
es
la juventud s?lo se ve a s? misma.
fr
Mais non, la jeunesse ne voit qu'elle-m?me.
en
the young are concerned only with themselves.
eu
Zer gara gu gazteriarentzat?
es
?Qu? somos para ella?
fr
Que sommes-nous pour elle ?
en
What are we to them?
eu
Errainu zurbil batzuk besterik ez.
es
P?lidas sombras.
fr
De p?les ombres.
en
Fading shadows.
eu
Eta zer da hura guretzat?
es
?Y ella para nosotros?
fr
Et elle pour nous ?
en
And what are they to us?
eu
es
fr
en
eu
Igandeetan, egunero euria egiten duen urte sasoi honetan, herrira jaisten naiz.
es
El domingo, en esta ?poca en que llueve a diario, bajo al pueblo.
fr
Le dimanche, en cette saison o? il pleut tous les jours, je descends au village.
en
AT THIS TIME OF YEAR, when it rains every day, I go down to the village on Sundays.
eu
?rardtarren etxe aurretik igarotzen naiz, baina sartu gabe.
es
Paso por delante de casa de los ?rard, pero no me detengo.
fr
Je passe pr?s de la maison des ?rard sans y entrer.
en
I pass close by the Erards' house without calling in.
eu
Inoiz, egongelako leihoaren parean, H?l?neren pianoa entzuten da.
es
A veces, bajo la ventana del sal?n, se oye el piano de H?l?ne.
fr
On entend parfois, sous la fen?tre du salon, les sons du piano d'H?l?ne.
en
Sometimes, from outside the sitting-room window, you can hear Helene playing the piano.
eu
Beste batzuetan bera ikusten dut, eskalapoiak jantzita, lorategian, azkeneko arrosak biltzen, Santu Guztien egunean hilobiak apaintzeko gordetzen direnak, eta su koloreko dalia ihartzen hasiak.
es
Otras, la veo calzada con zuecos en el jard?n, recogiendo las ?ltimas rosas, las que se reservan para adornar las tumbas en Todos los Santos, y las despeinadas dalias del color del fuego.
fr
Parfois encore, je la vois chauss?e de sabots dans le jardin, cueillir les derni?res roses, celles que l'on conserve pour la Toussaint pour en orner les tombes, et les dahlias ?chevel?s couleur de feu.
en
Other times I can see her in her clogs in the garden, picking the last of the roses, the ones people save to place on graves on All Saints' Day," or wild, fire-coloured dahlias.
eu
Ikusten nauenean, eskuaz agurtzen nau;
es
Me ve; me saluda con la mano;
fr
Elle me voit ;
en
She sees me and waves;
eu
hesira hurbildu eta barrura sartzera gonbidatzen nau.
es
se acerca a la verja y me dice que entre.
fr
elle s'approche de la barri?re et me dit d'entrer.
en
walks over to the fence and tells me to come in.
eu
Baina ezetz esaten diot;
es
Pero yo reh?so;
fr
Mais je refuse ;
en
But I say no;
eu
aspaldi honetan ez nago batere gizartekoi.
es
?ltimamente no estoy nada sociable.
fr
je ne suis pas d'humeur sociable ces derniers temps.
en
I haven't been feeling at all sociable lately.
eu
H?l?nek eta bere familiak postrerako ardo gozo horien efektua egiten didate, moskatelaren edo frontignan gorrixkaren efektu berbera, nire ahosabaiak, borgoina zaharrera ohitua, jadanik preziatu ezin duena.
es
H?l?ne y su familia me producen el mismo efecto que los vinos de postre, el moscatel o el dorado frontignan, que mi paladar, acostumbrado al viejo borgo?a, ya no sabe apreciar.
fr
H?l?ne et sa famille me font l'effet de vin de dessert, muscat ou frontignan dor? que mon palais habitu? au vieux bourgogne ne sait plus go?ter.
en
Helene and her family have the same effect on me as dessert wine: Muscat or that honey-coloured Frontignan. My palate is so used to old Burgundy, it can't deal with them any more.
