Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Zertarako...?
es
?Para qu?...?
fr
? quoi bon ?...
en
What good would it do to .
eu
-Zuk uste?
es
-?T? crees?
fr
-Crois-tu ?
en
"Do you think so?
eu
Izan ere, sarritan egiten dut amets ibaiarekin, eta beldurgarria iruditzen zait.
es
Es que sue?o con el r?o a menudo, y me parece siniestro.
fr
C'est que j'en r?ve souvent, et elle me para?t sinistre.
en
Because I often dream about the river and it seems sinister to me.
eu
Eguzki honekin berriro ikusteak on egingo dit, ziur nago.
es
Volver a verlo as?, con este sol, me sentar? bien, creo.
fr
De la revoir ainsi, sous le soleil, cela me ferait du bien, je pense.
en
To see it again, in the sunlight, would do me good I think.
eu
Mesedez, aita.
es
Te lo ruego, pap?.
fr
Je t'en prie, papa.
en
Please, Papa."
eu
-Nahi duzun bezala-erantzun zion Fran?oisek eta buelta eman zion autoari.
es
-Como quieras-respondi? Fran?ois, e hizo girar el coche.
fr
-Comme tu voudras, r?pondit enfin Fran?ois, et l'auto rebroussa chemin.
en
"If that's what you want," Francois said as he turned the car back.
eu
Coudrayren aurretik pasatu ginen (Colettek begirada triste eta jeloskor bat zuzendu zuen hango leiho irekietara), basoa zeharkatu eta errotaren ondoko zubiraino iritsi ginen.
es
Pasamos por delante de Coudray (Colette lanz? una mirada triste y celosa hacia las ventanas abiertas), recorrimos el camino del bosque y cruzamos el puente, desde donde divis? el Molino.
fr
Elle passa devant Coudray (Colette jeta un regard triste et jaloux vers ces fen?tres ouvertes), elle longea le chemin du bois, traversa le pont, et j'aper?us le Moulin.
en
We passed Coudray (Colette looked sad and jealous as she glanced towards its open windows), then we took the road through the woods and crossed the bridge. I saw the mill up ahead.
eu
Etxeko jendeak ikusi gintuen zubia zeharkatzen, baina nola ez gintuen inork agurtzen, Coletteri galdetu nion ea nik ezagutzen nituen betiko maizterrak al ziren, istripua gertatu zen gauean mutiko hura Coudrayra bidali zutenak.
es
La gente de la granja nos vio pasar, pero, como no nos saludaron, le pregunt? a Colette si eran los mismos aparceros que yo conoc?a, los que hab?an enviado a aquel chico a Coudray la noche del accidente.
fr
Des gens de la ferme nous virent passer, mais comme ils ne nous salu?rent pas, je demandai ? Colette si c'?tait bien l? les m?tayers que j'avais connus, ceux qui avaient envoy? leur commis ? Coudray la nuit de l'accident.
en
Some farmers noticed us go by, but since they didn't acknowledge us I asked Colette if they were the tenants I'd met, the ones who'd sent their farmhand to Coudray the night of the accident.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dit-elle.
en
"No," she said.
eu
Ama Jeanen inudea izana zen, eta hura hil zenez geroztik, deseroso sentitzen zen Errotan.
es
La madre hab?a sido la nodriza de Jean, y desde su muerte se sent?a a disgusto en el Molino.
fr
La m?re ?tait la nourrice de Jean, et depuis la mort de mon mari elle se sentait mal ? l'aise ici.
en
"That was the family of Jean's nanny. After my husband's death, she was unhappy here.
eu
Hitzarmena urrian iraungi zen eta ez zuten berritu nahi izan.
es
El contrato expiraba en octubre; no quisieron renovarlo.
fr
Leur bail expirait en octobre ; ils n'ont pas voulu renouveler.
en
Their lease expired in October and they didn't want to renew it.
eu
Orain Saint-Arnaulden bizi dira.
es
Est?n en Saint-Arnould.
fr
Ils sont ? Sainte-Arnould.
en
They've gone to Sainte-Arnould."
eu
Hizketan ari zen bitartean, aitaren sorbaldan pausatu zuen eskua autoa geldi zezan.
es
Mientras hablaba, pos? la mano en el hombro de su padre para que detuviera el coche.
fr
En parlant, elle touchait l'?paule de son p?re pour le forcer ? s'arr?ter.
en
As she spoke, she touched her father's shoulder to get him to stop.
eu
Esan bezala, eguraldi ederra zegoen, baina udazkenaren atarian geunden eta eguzkia sartu bezain laster nabaritzen zen hotza eta ilundu ere goiz egiten zuen.
es
Como he dicho, hac?a un d?a espl?ndido, pero el oto?o estaba tan cerca que, en cuanto el sol se escond?a, se notaba fr?o y todo parec?a oscuro.
fr
Comme je l'ai dit, c'?tait une admirable journ?e, mais si proche de l'automne que d?s que le soleil se voilait il faisait froid, et que tout paraissait sombre en un instant ;
en
As I've said, it was a lovely day, but so nearly autumn that, as soon as you were out of the sun, it felt cold and everything looked suddenly dismal.
eu
Uda betean ez da horrelakorik gertatzen; orduan gauak berak ere berotasun sekretu bat jariatzen du.
es
En pleno verano nunca ocurre eso, porque la misma sombra difunde una especie de secreto calor.
fr
cela n'arrive jamais au c?ur de l'?t?, car alors, l'ombre elle-m?me r?pand une sorte de secr?te chaleur.
en
That never happens at the height of summer, when even the shade gives off a secret warmth.
eu
Errotara begira geunden bitartean, hodei batek ezkutatu zuen eguzkia, eta ibaia, ordura arte argitsu eta alaia, goibeldu egin zen bat-batean.
es
Mientras contempl?bamos el molino, una nube se desliz? sobre el sol, y el r?o, alegre y luminoso hasta ese momento, pareci? entenebrecerse.
fr
Comme nous regardions le Moulin-Neuf, un nuage passa devant le soleil et la rivi?re, jusque-l? joyeuse et brillante, sembla s'?teindre.
en
As we were looking at the Moulin-Neuf, a cloud hid the sun;
eu
Colette bere jarlekuan bermatu zen eta begiak itxi zituen.
es
Colette se recost? en el asiento y cerr? los ojos.
fr
Colette se rejeta en arri?re et ferma les yeux.
en
the light that played on the river disappeared.
eu
Fran?oisek martxan jarri zuen berriro autoa.
es
Fran?ois volvi? a poner en marcha el coche.
fr
-Je n'aurais pas d? t'?couter.
en
Francois restarted the engine.
eu
-Hobe nuen kasurik egin ez banizu-esan zuen isilune baten ondoren.
es
-No he debido hacerte caso-murmur? al cabo de unos instantes.
fr
 
en
After driving for a few moments he whispered, "I shouldn't have listened to you."
eu
-Ez-gehitu zuen Colettek ahots izpi batekin-. Ez dut uste sekula ahaztu ahal izango dudanik.
es
-No-dijo Colette con un hilo de voz-. Creo que jam?s podr? olvidarlo.
fr
-Non, r?pondit faiblement Colette, je crois que c'est inoubliable...
en
"No," Colette replied softly, "I don't think I'll ever be able to forget ..."
eu
Malureten bazkaria amaitzen ari ziren, "lauretakoa", hemen esan ohi duten bezala.
es
En Maluret ya estaban acabando el almuerzo, "las cuatro horas", como lo llaman aqu?.
fr
? Maluret les gens finissaient leur repas, leur quatre heures, comme on l'appelle ici.
en
At Maluret they were finishing their meal, their "four o'clock," as they call it here, before going back to work.
eu
Denak egongelan zeuden, baina laster itzuliko ziren lanera.
es
Todo el mundo estaba en la sala, aunque no tardar?an en volver al trabajo.
fr
Ils allaient reprendre le travail ;
en
Everyone was in the main room.
eu
Maluret garai batean Coudrayko baroiena izandako jauregi zahar bat da.
es
Maluret es un antiguo palacio que perteneci? a los barones de Coudray.
fr
Maluret est un ch?teau qui appartenait autrefois aux barons de Coudray.
en
Maluret is a chateau that used to belong to the de Coudray barons.
eu
Orain dela ehun eta berrogeita hamar urte, izeba C?cileren Coudray ere haien jabetza zen.
es
Hace ciento cincuenta a?os, el Coudray de t?a C?cile tambi?n formaba parte de la propiedad.
fr
Le Coudray de tante C?cile faisait ?galement partie du domaine, il y a cent cinquante ans.
en
Aunt Cecile's Coudray was also part of the estate a hundred and fifty years ago.
eu
Garai hartan, noble familiak, erreka jota baitzegoen, eskualdetik hanka egin zuen eta etxaldea zatikatu egin zen.
es
En esa ?poca, la familia noble, arruinada, abandon? la regi?n y la finca se desmembr?.
fr
? cette date, la famille noble ruin?e quitta le pays, et les terres furent morcel?es.
en
That was when the bankrupt baron's family left the region and their land was split up.
eu
Jean Dirinen aitonak jauregia erosi eta Errota Berri zaharberritu zuen; baina gaizki kalkulatu zituen bere baliabideak, edo agian, handinahiak itsuturik, ez zuen ikusi zeinen hondatua zegoen jauregi hura.
es
El abuelo de Jean Dorin construy? el Molino Nuevo y compr? el palacio; pero calcul? mal sus recursos, o puede que, cegado por la ambici?n, no viera que el edificio se encontraba en un estado lamentable.
fr
Le grand-p?re de Jean Dorin b?tit le Moulin-Neuf et racheta le ch?teau, mais il n'avait pas calcul? ses ressources, ou, peut-?tre aveugl? par son d?sir, il n'avait pas vu dans quel pitoyable ?tat se trouvait la maison.
en
Jean Dorin's grandfather built the Moulin-Neuf and bought the chateau, but he hadn't worked out the costs properly, or perhaps, blinded by his desire to own it, hadn't seen what a sorry state the house was in.
eu
Dena dela, laster ohartu zen ez zela behar bezain aberatsa eraikina zaharberritzeko eta errentan utzi zien maizter batzuei; eta horrela jarraitzen du oraindik.
es
En cualquier caso, no tard? en comprender que no era lo bastante rico para restaurarlo, y lo convirti? en la aparcer?a que sigue siendo en la actualidad.
fr
Il s'aper?ut bien vite qu'il n'?tait pas assez riche pour la restaurer et en fit une m?tairie, ce qu'elle est encore aujourd'hui.
en
He soon realised that he wasn't rich enough to restore it and turned it into a tenanted farm, which it has remained to this day.
eu
behinolako ohorezko patio zabala oilategi eta untxitegi bihurturik dago; etxaurrea, lehen gaztainondo itzaltsuak zeuden lekua, zuhaitzak bota zituzten eta orain lixiba zabaltzeko erabiltzen da, eta sarrera nagusiko ateburuan armarri bat igartzen da, Iraultza garaian dena puskatua.
es
Tiene un aspecto tan imponente como calamitoso, con su gran patio de armas, que ahora ocupan los gallineros y las conejeras, su terraza, donde talaron los casta?os y ahora tienden la colada, y su portal, coronado por un escudo destrozado durante la Revoluci?n.
fr
Elle a un air fier et pitoyable ? la fois, avec sa grande cour d'honneur o? se trouvent maintenant les poulaillers et les clapiers, sa terrasse, dont les marronniers ont ?t? abattus et o? s?che la lessive, son portail surmont? d'un ?cusson bris? pendant la R?volution.
en
It looks both proud and pitiful, with its great courtyard, now home to the henhouses and rabbit hutches, its terrace, cleared of chestnut trees and hung with washing, and its high gate topped by the crumbling family coat of arms, shattered during the Revolution.
eu
Han bizi den familiaren deitura Dupont da, baina "Maluretekoak" deitzen diete, bertako ohiturari jarraiki, hemen pertsonak eta beren lursailak hain lotuak daude ze ezinezko da batzuek besteetatik bereiztea. Jende zakarra eta fidagaitza da, basatia ia.
es
La familia que la habita (se apellidan Dupont, pero los llaman "los Maluret", como es costumbre aqu?, donde los hombres y sus tierras se confunden a tal punto que es imposible disociar a los unos de las otras) es gente poco sociable, desconfiada, casi salvaje.
fr
Les gens qui l'habitent (leur nom est Dupont, mais on les appelle les Maluret, selon l'habitude du pays qui confond l'homme et sa terre jusqu'? ne plus pouvoir les dissocier l'un de l'autre), ces gens sont peu aimables, m?fiants, presque sauvages.
en
The people who live here (their name is Dupont, but they're called the Malurets: it's a custom in these parts to confuse the person with his land to such an extent that they become one and the same), these people are far from friendly. They have a suspicious, almost primitive nature.
eu
Maluret hirigunetik urruti dago, dena baso trinkoz inguratua, antzinako jaurerri arboladi zaindua, utzikeriaz, sasiak hartu baitzuen.
es
Maluret, rodeado por un enorme cintur?n forestal (el antiguo parque se?orial, convertido de nuevo en bosque), est? lejos del pueblo.
fr
Maluret est loin du bourg, d?fendu par une ceinture de grands bois (l'ancien parc seigneurial redevenu for?t).
en
Maluret is surrounded by extensive woods (the former seigneurial park, which has run wild) and is far from the village.
eu
Neguan sei-zortzi hilabete ematen dituzte inortxo ere ikusi gabe.
es
En invierno, los granjeros pasan entre seis y ocho meses sin ver a nadie.
fr
L'hiver, les fermiers restent six ou huit mois sans voir personne.
en
In winter the farmers can go six or eight months without seeing a soul.
eu
Horregatik ez daukate inolako zerikusirik gure nekazari aberats eta berritsuekin, hemengo alabek ez dute haienek bezala igandeetan aurpegia makillatzen, ezta zetazko galtzerdiak janzten ere.
es
En consecuencia, no tienen nada en com?n con nuestros campesinos, ricos y charlatanes, cuyas hijas se pintan y ponen medias de seda los domingos.
fr
Aussi n'ont-ils rien de commun avec nos paysans riches et beaux parleurs dont les filles se fardent et portent des bas de soie le dimanche.
en
Not that they have anything in common with our rich, slick-talking landowners whose daughters wear silk stockings and put on makeup on Sundays.
eu
Maluretekoak behartsu bezain zikoitzak dira, gehiago ez bada.
es
Los de Maluret son tan avaros como pobres, si no m?s.
fr
Les du Maluret sont pauvres et plus avares encore que pauvres.
en
The Malurets have no money and are even stingier than they are poor.
eu
Izatez serioak eta berriketa gutxikoak, ezin hobeki adosten dira jauregi zahar hondatuarekin eta bertako areto murritzekin.
es
De humor taciturno, armonizan perfectamente con el destartalado palacio y sus desnudas habitaciones.
fr
D'humeur sombre, ils s'accordent parfaitement avec leur ch?teau branlant, aux pi?ces nues.
en
Their sullen nature is a perfect match for the rickety old chateau with its bare rooms.
eu
Zoruko oholak hondoratu egiten dira gainean ibili ahala.
es
Los suelos de madera se hunden bajo los pies;
fr
Les planches s'affaissent sous les pas ;
en
The floorboards creak beneath your feet;
eu
Hormetatik zaparradaka erortzen dira harri kozkorrak, eta haizeak zakar jotzen duenean, teilatuko arbel zati urdinak ere bai.
es
los muros dejan caer piedras y los tejados, azuladas pizarras.
fr
les murailles laissent tomber leurs pierres et les toits leurs ardoises bleu?tres.
en
stones fall from the great wall and bluish slate tiles from the roof.
eu
Lehen biblioteka zena orain txerrikorta da.
es
Los cerdos se guardan en la antigua biblioteca;
fr
Dans l'ancienne biblioth?que, on garde les cochons ;
en
The pigs are kept in the former library;
eu
Ardi larruak tximinien barruan daude esekita, beheko suak ez baitira sekula pizten, izan ere, hain handiak direnez, denbora gutxian erreko lukete baso guztia.
es
la lana se cuelga en el interior de la vivienda, en chimeneas tan inmensas que nunca se encienden: el fuego devorar?a el bosque.
fr
il y a des toisons de laine pendues ? l'int?rieur, des chemin?es si vastes qu'on n'y allume jamais du feu : elles d?voreraient la for?t.
en
The fireplaces are so enormous that fires are never lit: they would devour the entire forest.
eu
Sukaldearen ondoan behinola logela txiki zoragarri bat zegoen, jantzitegi pintatu batekin eta leiho biribil batekin.
es
Hay una peque?a habitaci?n exquisita, con una alcoba pintada y una profunda ventana;
fr
Il y a une petite chambre exquise avec une alc?ve peinte et une fen?tre profonde ;
en
There is one exquisite little room with a painted alcove and a window at the back;
eu
Gela horretan orain negurako patata hornidura dago eta leihoan zintzilik tipula txirikorda gorristak.
es
la alcoba alberga la provisi?n de patatas para el invierno y alrededor de la ventana penden doradas ristras de ajos.
fr
l'alc?ve contient la provision de pommes de terre pour l'hiver et autour de la fen?tre pendent en guirlande des chapelets dor?s d'oignons.
en
the alcove contains their stock of potatoes for the winter and around the window are strung golden garlands of onions.
eu
Fran?oisek dioenez, ez da batere erraza Maluretekoekin tratatzea.
es
Dice Fran?ois que entenderse con los de Maluret es especialmente dif?cil.
fr
Il est particuli?rement difficile d'avoir affaire ? ceux du Maluret, dit Fran?ois.
en
Francois says it's particularly difficult to do business with the Malurets.
eu
Ez naiz oroitzen zer arazo ebatzi behar zuen egun hartan hango nagusiarekin.
es
Ya no recuerdo lo que ten?a que hablar con el due?o ese d?a;
fr
Je ne me souviens plus de ce qu'il avait ? r?gler avec le ma?tre ce jour-l? ;
en
I can't now remember exactly why he'd come to see the head of the household;
eu
Biak irten ziren aletegi baten teilatua ikustera, sute baten ondorioz erreta baitzegoen.
es
salieron los dos a ver el techo de un granero que hab?a ardido.
fr
ils sortirent tous deux pour voir le toit d'une grange qui avait br?l?.
en
in any case, they both went out to look at the roof of a barn that had caught fire.
eu
Gainerako senideak eta morroiak eta gari jotzen laguntzera etorriak ziren auzokide eta lagunak bazkaltzen jarraitu zuten lasai asko.
es
El resto de la familia, los criados, los amigos y los vecinos que hab?an acudido a ayudar con la trilla, siguieron comiendo parsimoniosamente.
fr
Le reste de la famille, les domestiques, les amis, les voisins qui ?taient venus aider ? battre mangeaient lentement.
en
The rest of the Malurets, along with the servants, friends and neighbours who'd come to help with the threshing, continued slowly to eat their meal.
eu
Gizonak txapela erantzi gabe ari ziren, hemengo ohituraren arabera.
es
Los hombres con la cabeza cubierta, seg?n la costumbre.
fr
Les hommes gardaient leur chapeau sur la t?te selon la coutume.
en
The men kept their hats on, as was the custom.
eu
Colette tximinia zizelatu handiaren oinean jarri eta ni mahaira eseri nintzen.
es
Colette se sent? al pie de la enorme chimenea esculpida y yo, en la larga mesa.
fr
Colette s'assit dans le manteau de la grande chemin?e sculpt?e, et moi je m'assis ? la grande table.
en
Colette went to sit in the arch of the large sculpted fireplace and I sat down at the big table.
eu
Aurpegi ezagun batzuk ikusi nituen, baina beste asko arrotzak ziren, edo hala iruditu zitzaizkidan behintzat, beharbada, ni bezalaxe haiek ere zahartu egin zirelako, niretzat ezezagun gertatzeraino zahartu ere.
es
Hab?a algunos rostros conocidos, pero tambi?n muchos extra?os, o puede que s?lo me lo parecieran y simplemente hubieran envejecido, como yo, hasta el punto de resultarme irreconocibles.
fr
Il y avait l? quelques figures de connaissance, mais beaucoup d'inconnus, ou peut-?tre me sembl?rent-ils ainsi et avaient-ils seulement vieilli comme moi, vieilli au point de m'appara?tre des ?trangers.
en
I knew a few of the people there, but many were unfamiliar, or perhaps they simply seemed so and, in fact, they had just grown old, like me-so old they looked like strangers.
eu
Bazkaltiarren artean zeuden Errota Berriko maizter ohiak, Jean Dorinen heriotzaren ondoren etxez aldatu zirenak.
es
Entre los comensales se encontraban los antiguos aparceros del Molino Nuevo, los que se hab?an mudado tras la muerte de Jean.
fr
Parmi eux se trouvaient les anciens m?tayers du Moulin-Neuf, ceux qui avaient quitt? la place ? la mort de Jean.
en
Among them were the farmers who had once been tenants of the MoulinNeuf, the ones who left after Jean died.
eu
Jeanen inude zaharra zer moduz galdetu nien.
es
Les pregunt? por la anciana nodriza de Dorin.
fr
Je demandai des nouvelles de la vieille m?re qui avait ?t? la nourrice de Jean :
en
I asked after their old mother, Jean's nanny:
eu
Hila zen.
es
Hab?a muerto.
fr
elle ?tait morte.
en
she had died.
eu
Familian hamar-hamabi senide ziren, ez nago ziur;
es
La familia se compon?a de diez o doce hermanos, ya no lo recuerdo;
fr
Cette famille se composait de dix ou douze enfants, je ne sais plus ;
en
There were ten or twelve children, something like that;
aurrekoa | 48 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus